The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 090

Syntax-02_33-San_Pedro_Atoyac-ra

19
Indexed

19

86 - La hermana de ella va a su casa. kuʔa 'ñaka~ 'kwaʔa~ 'beʔeru

87 - Su hijo le ella no la va a esperar 'seʔeña ña ku 'kwatu 'ča~a~

88 - El hombre no espero la fiesta. 'aru 'ray 'ažu 'ndaturu 'biko

89 - Su mujer esta soplando la lumbre ñasiʔiru 'tati 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'keʔe 'čio kuta ?

Last edit almost 3 years ago by

Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra

18
Indexed

18

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔuna 'kwa 'saʔana 'beʔena

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔena 'kwa~ na kwatuřa siina kwatuna

88 - el hombre no esperó la fiesta. řa 'yukwa~ na satuřa 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔařa 'tɨuna ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'kuča 'xa~a~ 'siʔyo

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra

22
Indexed

22

22 V-4

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ča~ʔa~ 'kuʔiña 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ča~ʔa~ 'seʔe ča 'kwatiža

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'čaa tu 'maara ča 'mbiko čatu?

89 - Su mujer está soplando la lumbre. (ñasiʔira) 'satatiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čio

Last edit over 4 years ago by

Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj

19
Indexed

19

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'maařa 'yɨɨ ni 'čatuřa 'biko ma + rayɨɨ

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'sɨʔɨřa 'tačiña 'ñuʔu {below tačiña} tatyiña

90 - Es redondo el comal. 'kutia 'čio kutya čyio

Last edit about 5 years ago by

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

14
Indexed

14

14

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'ta~ʔa~ña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1) 'seʔeña na 'kwatuña 'beʔe 2) seʔena kwatuña 'beʔeña

88 - el hombre no esperó la fiesta. ra'mama 'šatura 'kobiko raa ma nda ma čatura final

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'siʔira 'tibi ñu~ʔu~

90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čiyo

91 - El ratón comió el maíz allí. 'ti~i~ čači 'nuñi ñ very lightly palatalized ? tšaši

92 - El tejón va a tapar ese hoyo. ii(ga~) 'kasiri 'yabi

93 - Lo agarró el perro temprano. 'ti~i~ ʔi'na šiti 'naʔani ? ti~i~ ina širi naʔani

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'šitara 'yoʔo 'naʔni šide ši yoʔo

95 - Fue él allí. kwa~ʔa~ra

Last edit over 4 years ago by
Displaying pages 56 - 60 of 88 in total