Pages That Mention 089
Syntax-02_33-San_Pedro_Atoyac-ra
19
86 - La hermana de ella va a su casa. kuʔa 'ñaka~ 'kwaʔa~ 'beʔeru
87 - Su hijo le ella no la va a esperar 'seʔeña ña ku 'kwatu 'ča~a~
88 - El hombre no espero la fiesta. 'aru 'ray 'ažu 'ndaturu 'biko
89 - Su mujer esta soplando la lumbre ñasiʔiru 'tati 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'keʔe 'čio kuta ?
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔuna 'kwa 'saʔana 'beʔena
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔena 'kwa~ na kwatuřa siina kwatuna
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa 'yukwa~ na satuřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔařa 'tɨuna ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'xa~a~ 'siʔyo
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
22
22 V-4
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ča~ʔa~ 'kuʔiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ča~ʔa~ 'seʔe ča 'kwatiža
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'čaa tu 'maara ča 'mbiko čatu?
89 - Su mujer está soplando la lumbre. (ñasiʔira) 'satatiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čio
Syntax-05_11-San_Pedro_Tututepec-ra_kj
19
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'maařa 'yɨɨ ni 'čatuřa 'biko ma + rayɨɨ
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'sɨʔɨřa 'tačiña 'ñuʔu {below tačiña} tatyiña
90 - Es redondo el comal. 'kutia 'čio kutya čyio
Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk
14
14
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'ta~ʔa~ña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1) 'seʔeña na 'kwatuña 'beʔe 2) seʔena kwatuña 'beʔeña
88 - el hombre no esperó la fiesta. ra'mama 'šatura 'kobiko raa ma nda ma čatura final
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'siʔira 'tibi ñu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čiyo
91 - El ratón comió el maíz allí. 'ti~i~ čači 'nuñi ñ very lightly palatalized ? tšaši
92 - El tejón va a tapar ese hoyo. ii(ga~) 'kasiri 'yabi
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ti~i~ ʔi'na šiti 'naʔani ? ti~i~ ina širi naʔani
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'šitara 'yoʔo 'naʔni šide ši yoʔo
95 - Fue él allí. kwa~ʔa~ra