The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 088

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

18
Indexed

18

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña ʔika '¢aʔaña 'šu~ʔu~ '¢ii {below šu~ʔu~} (dinero) {below ¢ii} (nuera)

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ña~ 'ta~ʔa~ña~ ʔika 'kwa~ʔaña ʔi'beʔe ña ña ʔika 'kwa~ʔaña ʔibeʔena

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña (ʔika) ña~a~ kwa kwatu ña '¢iña

88 - el hombre no esperó la fiesta. řa ʔika ña~ 'kuñira 'kwatuřa biko {below biko} (igual a nube)

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

16
Indexed

16

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'taanke 'kwa~ʔa~ 'beʔeke 'ta~ʔa~ke 'kwa~ʔa~ 'beʔeke

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe kewa~ ña čatu hijo ke? de ella Neg esperar

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'řayɨɨ 'ña čatuřa 'biko hombre Neg esperar-él fiesta biko high nube biko mid low fiesta

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'tɨɨwe ke 'ñuʔu 'ñaʔa 'tɨwɨke 'ñuʔu ñuʔu tierra

90 - Es redondo el comal. 'kutya 'čiyo

91 - El ratón comió el maíz allí. 'tɨñu i čačitɨ ñuñi

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'yɨyɨ nakasɨtɨ yabi

93 - Lo agarró el perro temprano. 'ita~ inatɨ nuña~ʔa~

94 - Él jaló la caja con un mecate. i šitatɨ 'čatu~ 'čiyoʔo

95 - Fue él allí. 'řa·yu kwa~ kwa~ʔa~ yukwa~

Last edit over 4 years ago by

Syntax-01_21-Santa_Catarina_Mechoacan-ra_kj

20
Indexed

20

20 I-21

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ta~ʔa~ña 'kwaʔařa 'yu(ʔu) 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña ña kwa 'kwatuřa

88 - el hombre no esperó la fiesta. řaa 'yukwa~ ña 'satuřa 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'sɨʔɨřa 'tɨbɨña 'nuʔu ña'sɨʔɨřa 'tɨwɨña 'nuʔu

90 - Es redondo el comal. 'kuča 'šio kutya siyo

Last edit over 4 years ago by

Syntax-01_29-San_Miguel_Amatitlan-ra

20
Indexed

20

20 I-29

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ 'kuʔuña 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deʔeña ko 'njiko ta 'miiña

88 - el hombre no esperó la fiesta. ko sanjiačita 'biko ta 'čaa

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñadiʔita 'saʔmiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. šoo ti'kača

Last edit over 4 years ago by

Syntax-01_34-San_Agustin_Atenango-ra

21
Indexed

21

20 I-34

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'sa~ʔu~ 'kiʔbia 'beʔa~

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'xaʔi ñaʔa'gaa~ o 'kundeti 'dau 'ñaʔa

88 - el hombre no esperó la fiesta. ti'gaa ko ni 'sindeti 'da~ʔu~řa 'biko nube 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ñaxiʔisu 'tibia~ 'nuu 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'tikatia 'šio

Last edit almost 4 years ago by
Displaying pages 36 - 40 of 86 in total