Pages That Mention 088
Syntax-01_45-Ixpantepec_Nieves-ra
20
20 I-45
86 - Sa la hermona de ella a su casa.
'kwa~ʔa~ 'kiʔbi 'meeña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar
'xaʔi 'meeña u~u~ 'kundiati 'ta~ʔu~ ñařa
88 - El hombre no esperó la fiesta
'tiaga ku ni 'sindiatiřa 'biku
89 - Su mujer está soplando la lumbre
90 - Es redundu el comal
Syntax-02_01-Chalcatongo-ra
18
II - 1
84. No va a correr mucho su sobrina.
------___------___---__ tu 'kunu 'ša~a~ 'šikuña
85. La mujer dió dinero a su neuva.
____-----------_______^^^___ 'ña wani 'xaaʔa ña 'šuʔu~ nuu
86. Va la hermana de ella a su cosa.
----__-------^^--------^^-----^^^___ 'kuʔu 'maaña 'kwa~ʔa~ 'beʔe ña
87. Su hijo de ella no la va a esperar.
--^^^------^^^---------^^--- 'seʔe 'maaña tu 'ndatuña
88. El hombre no esperó la fiesta.
^^^^^__^^^^^^^--------^^^^^__ ča 'wa~a~ tu ni 'ndatude 'biko
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
10
83 - Vende ella tela fina. 'may 'šikó 'saʔma 'stilá
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'ma~ 'kiku 'nu~sé 'saxi /ma 'ki 'kunu 'see 'saxi
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ma~· ña 'žukwa~ 'nixa 'žaʔa~ tiuni~ 'xanu~ña~
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔu 'ma~ña~ 'xa~ʔa~ 'beña~ (beʔeña)
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'ma~ña~ 'čima kondetui (kundetuni?)
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'te· žukwa~ 'čiña~ tu 'ndetunde 'i biko =de (i~i~)
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña~ si~ʔi~de 'tibi 'tači 'ñu~ʔu~
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
16
16
86 - Va la hermana de ella a su casa. kuʔu 'ma~ña~ 'kiʔi beʔeña~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔe 'ma~ña~ ma'kikonde 'tu~ñi~
88 - el hombre no esperó la fiesta. te· žu'kwañe 'tuni~ 'žonde tu de 'biko·
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña~ siʔide ha~ha~ Nnu~ nu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. ti'ndu· xi'žo šwa
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
10
86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'kuʔu 'maaña ki 'beʔeña (ki~ʔi~?)
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'maaña 'mba ki 'kundetuni ud???? kundetu~-i??
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tee žu'kwa~ ña 'tuu ni 'šondetude 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔide 'xa~xa~ʔ 'nuu 'nuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tinduu 'xižo žu'kwa~
91 - El ratón comió el maíz allí. 'xiñi žu'kwa~ ni 'xaxi 'nuni žu'kwa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'žiži žu'kwa~ 'ki~ʔi~ti na'saʔbiti ža'biti
93 - Lo agarró el perro temprano. ni tni~i~ ñaʔa ina žukwa~ ndee neʔeka
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'may ni 'šita 'kaxa žu'kwa~ 'xiʔi~ i~i~ 'žoʔo
95 - Fue él allí. 'may ni 'xa~ʔa~ žu'kwa~