Pages That Mention 087
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
17
18 II-17
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔa 'ñaka 'ngu~ʔu~ 'biʔi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña ma 'kundiati 'seʔe ñaka ma 'kundiatu ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. čaka~ maa 'čindiatura 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñasiʔira 'tibi 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. ti'kuča čioga ti'kuča 'čioka
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
22
22 II-19
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔbaña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña 'ngunetuña
88 - el hombre no esperó la fiesta. ndu 'netu 'teba 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñasɨʔɨña na 'teñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tiluu 'iyo
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
17
18 II-27
84 - No va a correr mucho su sobrina. maa ku kono kwaʔa ša~ tašu~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'saʔa ' šuʔu~ si 'sana ña
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'taʔa 'ñaña 'kwaʔa~ ña 'beʔña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'ñaña 'maa 'kwatuřa 'čiña
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa 'yukwa~ ña 'satuřa 'biko
Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt
18
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'maa 'kunu ša~ 'sačiu~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaua~ 'čaʔaña 'šuʔu~ či 'čonoña
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'taʔa ña 'caʔa 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔe ñaua~ maa kuatu ña či ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'rau~u~ ña 'njatuřa 'biko
Syntax-02_33-San_Pedro_Atoyac-ra
19
86 - La hermana de ella va a su casa. kuʔa 'ñaka~ 'kwaʔa~ 'beʔeru
87 - Su hijo le ella no la va a esperar 'seʔeña ña ku 'kwatu 'ča~a~
88 - El hombre no espero la fiesta. 'aru 'ray 'ažu 'ndaturu 'biko
89 - Su mujer esta soplando la lumbre ñasiʔiru 'tati 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'keʔe 'čio kuta ?