Pages That Mention 085
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
13
13 II-80
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'yaka~ ni na'ta~a~ña 'saʔma si~ʔi~ ka 'tiku
83 - Vende ella tela fina. 'šikoa~ 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. ña kunu na kwii ña ʔa ta~ʔařa
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 1- 'čaʔa 'ñaka~ 'šuʔu 'nuu 'čanua 2- 'čaʔaña 'šuʔu 'nuu 'čanua
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ña 'taʔaña 'beʔa~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔun tuuʔbi ndatuřañi
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tuuʔbi ni 'čatuřa 'bikoʔ
Syntax-03_02-Santa_Cruz_Nundaco-ra
15
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'maa 'kuno 'saka 'šikuni
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñau 'njaʔaña '¢uʔu 'nuu 'sanuña
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔu 'ñau 'kiʔi 'ña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'tee 'yii 'ñau 'maa 'kundo 'tude
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'teu 'nduu 'detede 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'yii ña 'tibibe 'ñuʔu
Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra
18
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa 'žuka~ ni 'xaʔa ña 'šuʔu~ xa 'xanuña
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔuña 'žuka~ ni 'xaʔa~ 'beʔe ña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔña žuka~ ndetuña ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. te 'žuka~ 'tuni 'xindito 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'siʔibe 'tibi 'ñuu
Syntax-03_09-Santa_Catarina_Yosonotu-ra
18
19 III-9
81-Mucha gente hicieron petates 'kwa 'kwaʔa 'ñažu ni ka'saʔa 'žuu
82- Ella no cosió la tela con una aguja 'ñaʔaña ña ni 'kiku xi~i~ 'žiki 'tiku
83- ella vend tela fina 'ñaʔaña 'šiko 'saʔma 'kaluu
84- no va a correr mucho su sobrina ma 'kunu nde 'baʔa 'šikuni
85- la mujer dio dinero a su nuera ña'siʔi ña ni 'ñaʔa 'su~ʔu~ 'xa~nu~
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
9
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'yoo 'yara 'čiči 'beʔe ñuu 'ndyoo 'ndyaara 'čiči 'beʔe ñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'řawa~ 'kwa 'kwiso řa 'šistoma ña~ sisokořa 'řawa~ 'kwa 'kwiso řa 'či čitoʔyoña čisokořa from čiña deic maa+ña deic emphasizes "that one" no should proceed santo či maa čitoʔyoña OK
78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ 'taʔa 'yutu~ 'nañi
79 - ocho cerros largos 'uña 'ta~ʔa~ 'yucu nañi
80 - cuatrocientos personas 'kumi 'syentu 'ta~ʔa~ 'ñayɨbɨ unless other dialect 'kumi 'syentu 'ta~ʔa~ 'ñayewe
81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'hna~ 'ñayewe 'sawaʔa 'yubi 'kwaʔa 'ha~a~ 'ñayewe 'sawaʔa 'yubi
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñawa~ ña kiku ña sa~ʔma 'čiʔi ño~yo 'kɨtɨku ella-esta Neg coser-ella tela con one yɨkɨ aguja
83 - Vende ella tela fina. 'ñawa~ 'šikoña~ 'saʔma 'baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'ña kañi~ šaa kukono sasu Neg far very 'ña kañi~ šaa kukono saču~ neg is not potent. but is ok because neg is on stative vb or adj, not on pot verb
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñawa 'čaʔna 'šu~ʔu~ 'či čono (ña) 'ñawa 'čaʔa ña 'šu~ʔu~ 'či čono (ña) kin terms should be obligatorily possessed