Pages That Mention 085
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
19
19 I-24
81 - Mucha genete hicieron petates. ♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con ♂ 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki ♀ 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa
83 - Vende ella tela fina. ♂ 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu ♀ meendi diko ndi ti¢a fina
84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni u's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuña sonoña written below "sanuña"
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
10
76. El santo está adentro de la iglesia. xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.
77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.
78. nueve palos largos ɨ́ɨ́n yutnu càni
79. ocho cerros largos úná tɨ́ndúú cání
80. cuatrocientas personas cúmí cièndú ñáyiu
81. Mucha gente hicieron petates. io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.
82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.
83. Vende ella tela fina. dícoxi dóó vǎha.
84. No va a correr mucho su sobrina. vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.
85. La mujer dió dinero a su nuera. ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.
27
II-52
La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~ S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya
Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔeši V S Loc va hermana-de ella casa-de ella (de mujer, ♀ hablando)
Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~ši Neg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella
El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono also Neg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo
tači = viento Su mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con soplador S Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbre tɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento
Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comal redondo comal
El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuni Loc V S O allá ASP comer ratón maíz not here if sub follows possible
VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo. CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar
Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano. temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro
Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~ Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esa change tone kandeede va a jalar
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
15
15 II-48
81 - Mucha gente hicieron petates. io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku 2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku
83 - Vende ella tela fina. 'dikoši 'tisa 'finu
84 - No va a correr mucho su sobrina. ña 'kunu io so'brinaši
85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
23
II-60 23
81. - Mucha gente hicĭeron petates. 'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubi debaʔiña question mark below "i"
82. - Ella no cosió la telo con una aguja. tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo No lo cosió con aguja Original Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"
83. -Vende ella tela fina. kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa
84. -No va a correr mucho su sobrina ña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo
85. -La mujer dió dinero a su muera ña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña