The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 085

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

19
Indexed

19

19 I-24

81 - Mucha genete hicieron petates. ♂♀ kwaʔa ñažii kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ella Neg Vb ella tela con 'meenu 'tiki 'ku nu 'ti¢aa 'šaa 'ši~ʔi~ 'e~e~ 'žiki 'meenu 'tiki 'ku ndi žiki šii 'ti¢aa

83 - Vende ella tela fina. 'meenu 'diko nu 'ti¢a 'finu meendi diko ndi ti¢a fina

84 - No va a correr mucho su sobrina. ♂/♀ ma 'kono 'kwaʔa 'sta~ʔa~ni u's are crossed out, both replaced with o's in "'kono"

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ♂/♀ ña'deʔe 'ša~a~ 'saʔaña 'twini ši'sanuña sonoña written below "sanuña"

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

10
Indexed

10

76. El santo está adentro de la iglesia. xɨ́tɨ́ veñúhu yɨ́hɨ sandú.

77. Los hombres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) cue tée cuidogüedé ndɨhɨ chíógüedě.

78. nueve palos largos ɨ́ɨ́n yutnu càni

79. ocho cerros largos úná tɨ́ndúú cání

80. cuatrocientas personas cúmí cièndú ñáyiu

81. Mucha gente hicieron petates. io vài ñáyiu ní cadúhayu yuu.

82. Ella no cosió la tela con una aguja. ñá túú ní nàtɨ́cuxi dóó ndɨhɨ yɨ́quɨ́ t`ɨcú.

83. Vende ella tela fina. dícoxi dóó vǎha.

84. No va a correr mucho su sobrina. vá cúnú vìhi xíchí cuú dǎxí.

85. La mujer dió dinero a su nuera. ɨ́ɨ́n ñad`ɨhɨ́ ní sáhaan díhún sǎnuan.

Last edit over 4 years ago by
27
Indexed

27

II-52

La mujer dio dinero a su nuera. 85. ɨ~ɨ~ 'ñadɨʔɨ ni saʔaa~ si~ʔu~ 'sanua~ S Vs O-IO una mujer ASP dar-ella dinero nuera-suya

Va la hermana de ella a su casa. 86. 'kɨ~ʔɨ~ 'kuʔuši 'beʔeši V S Loc va hermana-de ella casa-de ella (de mujer, ♀ hablando)

Su hijo de ella no la va a esperar. 87. ba 'kundetu 'ñaʔa 'deʔe 'duku~ši Neg V S ? Neg? ASP esperar persona (= a ella) hijo varón de ella

El hombre no esperó la fiesta. 88. 'ña 'túú ni šindetude 'biko / nube biko tono also Neg Vs O Neg ASP esperar-él fiesta / fiesta biko tono bajo

tači = viento Su mujer está soplando la lumbre. 89. ñadɨʔɨde 'data čiši 'ñuʔu soplar con soplador S Vs O mujer-de-él CAUS Vb-ella lumbre tɨuši soplar con la boca -- tocar instrumento de viento

Adj S 90. tɨ 'kute 'xio Es redondo el comal redondo comal

El ratón comió el maíz allí. 91. 'žaka~ ni 'šeši 'tnɨñɨ 'nuni Loc V S O allá ASP comer ratón maíz not here if sub follows possible

VSO 92. da'daʔu 'žɨžɨ 'žawa~ Va a cubrir el tejón ese hoyo. CAUS va a cubrir tejón hoyo-ese tapar

Temp V IO? S 93. neʔe(ni) ni tnɨɨ ñaʔa ina Lo agarró el perro temprano. temprano emphatic=limiter? ASP agarrar animate object D.O. animal or person perro

Él jaló la caja con un mecate. 94. 'ndɨʔɨ ɨ~ɨ~ 'žoʔo ni 'kandeede 'kaxaa~ Instr. Vs O con un mecate ASP jalar-él caja-esa change tone kandeede va a jalar

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

15
Indexed

15

15 II-48

81 - Mucha gente hicieron petates. io baa 'ñažibi ni kida baʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 1- 'meeši ña ni 'kikuši ši 'žiki teku 2- 'meeši ña ni 'kikuši 'dooši 'žiki teku

83 - Vende ella tela fina. 'dikoši 'tisa 'finu

84 - No va a correr mucho su sobrina. ña 'kunu io so'brinaši

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ñadeʔe ni 'šañaʔaña 'tini ši 'šanuña

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

23
Indexed

23

II-60 23

81. - Mucha gente hicĭeron petates. 'ñate 'dadii 'ña~ʔa~ debaʔaiña~ šubi debaʔiña question mark below "i"

82. - Ella no cosió la telo con una aguja. tanuʔ čiʔka~nee 'ñáni de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo No lo cosió con aguja Original Mixtec translation given was "tanuʔ čiʔka~nee de'banuu 'tu~ʔšɨkɨ 'doo"

83. -Vende ella tela fina. kadiʔko ta'nučiʔika~ 'doo 'baʔa

84. -No va a correr mucho su sobrina ña 'kweʔe 'čikuu̯nu 'tanuakweʔčindo

85. -La mujer dió dinero a su muera ña'dɨʔɨ 'sane 'seʔeña 'di~ʔu~ 'enuña

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 1 - 5 of 85 in total