Pages That Mention 050
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
6
41 - Es grande la casa. kaʔnu biʔisa cahnu vihi san
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. ñadiʔika iniña ñakubi ekaʔmiña biʔiya ña tzīcan íni ña tzi ña quɨhvi san cahmi ña vihi ña borracho él casa-él
43 - ¿Es dulce la miel? vīdin ntu ntúdin bidi ndyu ndyo~di~ dulce QM miel
44 - Él va a beber el agua. ña ¢ika koʔñandyute ña tzīcán coho ñá ntute
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) (coffe) above "kafe" eʔe tiña kiʔika (kafe) ētɨ ña quíhi can cafee ella below "ña"
46 - el río grande ndyute kaʔanu ntute cahnu
47 - quince redes grandes xéhun xūnu nahnu še~u šu~ʔunu naʔanu nǰube hamaca
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. ta~ʔa~ tanu ¢i.ka oʔodona š.unaʔano tahan tanú tzīcan ódoñā xu nahnu hermano llevo-él piedras grandes
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? kubi ñu kaʔuna luʔu ndi ndyu cāvi ntu cahu na lúhutī san
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama ndyu kuʔu¢i eenyo nio amá ntu cutzi ení o
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
6
41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči
43 - ¿Es dulce la miel? bidi ndudiña/bidi bi
44 - Él va a beber el agua. meeči koʔo ndu¢a
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) cambia no mas el tono hombre meeči čo~ʔo~ ndu¢a meeči mujer
46 - el río grande yu¢a kaʔnu
47 - quince redes grandes soʔo ñono kaʔnu
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? baʔani¢a ni luči yaʔa
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? na kii kuči škwaʔa nsoo na kii kuči šanin¢o -tu na kii kuči šanini ud
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
10
10 III-31
46-- el vio grande 'žute 'kaʔnu
47-- quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu
48-- Llevo el hermano de ella muchas piedras grandes 'kuʔa 'seka~ 'neʔe 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~
49-- Puede escribir este nuchacho chico? 'ndaku 'tiʔa 'teede / 'te 'liʔlia 'ndakude 'teede
50-- Cuando va a bañarse tu hermano? na 'nduu 'kɨ~ʔɨ~ 'kuči 'ñanin
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
7
III-27 6 S.A. nuxiñoo 44. el va a beber agua koy 'ndyute koo-i 45. La eeho ella 'ñuda kee ñu'nyute 'da kee'nyute ndyute? 46. el río gde žute 'kaʔnu 47. quince redes gdes 'saʔu~ 'yunu~ 'kaʔnu 48. Llevo el hno de ella muchas piedras gde 'neʔe kwaʔnu~ žuu kaʔnu~(hu) (naʔnu~) 49. Pde escribir este muchacho chico 'teeyi' liʔli a 'teeyi' teʔ 'liʔli a puede el escb 50. Cuando va a báñarse tu hno 'nooře 'kuči 'ñani nda
Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco
10
10 III-29
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? baʔni 'sačia
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama 'kuči 'skwaʔni
51 - No se está bañando el niño. 'kiči 'čaʔa 'tušičiči
52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndiyi 'yiki
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'mama 'duku 'tikwañia
54 - ¿A quién mató ella? 'andu 'ku 'sasaʔnia