The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 050

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2

6
Indexed

6

41 - Es grande la casa. kaʔnu biʔisa cahnu vihi san

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. ñadiʔika iniña ñakubi ekaʔmiña biʔiya ña tzīcan íni ña tzi ña quɨhvi san cahmi ña vihi ña borracho él casa-él

43 - ¿Es dulce la miel? vīdin ntu ntúdin bidi ndyu ndyo~di~ dulce QM miel

44 - Él va a beber el agua. ña ¢ika koʔñandyute ña tzīcán coho ñá ntute

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) (coffe) above "kafe" eʔe tiña kiʔika (kafe) ētɨ ña quíhi can cafee ella below "ña"

46 - el río grande ndyute kaʔanu ntute cahnu

47 - quince redes grandes xéhun xūnu nahnu še~u šu~ʔunu naʔanu nǰube hamaca

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. ta~ʔa~ tanu ¢i.ka oʔodona š.unaʔano tahan tanú tzīcan ódoñā xu nahnu hermano llevo-él piedras grandes

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? kubi ñu kaʔuna luʔu ndi ndyu cāvi ntu cahu na lúhutī san

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama ndyu kuʔu¢i eenyo nio amá ntu cutzi ení o

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac

6
Indexed

6

41 - Es grande la casa. kaʔnu beʔe

42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. meeči šini sa ni šini kaʔmiči šeʔeči

43 - ¿Es dulce la miel? bidi ndudiña/bidi bi

44 - Él va a beber el agua. meeči koʔo ndu¢a

45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) cambia no mas el tono hombre meeči čo~ʔo~ ndu¢a meeči mujer

46 - el río grande yu¢a kaʔnu

47 - quince redes grandes soʔo ñono kaʔnu

48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. n¢eʔe kwaʔa yuu kaʔnu neʔe škwaʔači kwa~ʔa~

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? baʔani¢a ni luči yaʔa

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? na kii kuči škwaʔa nsoo na kii kuči šanin¢o -tu na kii kuči šanini ud

Last edit over 5 years ago by mayhplumb

Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla

10
Indexed

10

10 III-31

46-- el vio grande 'žute 'kaʔnu

47-- quince redes grandes 'sa~ʔu~ 'ñunu 'kaʔnu

48-- Llevo el hermano de ella muchas piedras grandes 'kuʔa 'seka~ 'neʔe 'žuu 'naʔnu 'kwa~ʔa~

49-- Puede escribir este nuchacho chico? 'ndaku 'tiʔa 'teede / 'te 'liʔlia 'ndakude 'teede

50-- Cuando va a bañarse tu hermano? na 'nduu 'kɨ~ʔɨ~ 'kuči 'ñanin

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo

7
Indexed

7

III-27 6 S.A. nuxiñoo 44. el va a beber agua koy 'ndyute koo-i 45. La eeho ella 'ñuda kee ñu'nyute 'da kee'nyute ndyute? 46. el río gde žute 'kaʔnu 47. quince redes gdes 'saʔu~ 'yunu~ 'kaʔnu 48. Llevo el hno de ella muchas piedras gde 'neʔe kwaʔnu~ žuu kaʔnu~(hu) (naʔnu~) 49. Pde escribir este muchacho chico 'teeyi' liʔli a 'teeyi' teʔ 'liʔli a puede el escb 50. Cuando va a báñarse tu hno 'nooře 'kuči 'ñani nda

Last edit over 5 years ago by

Syntax-03_29-Santa_Maria_Apasco

10
Indexed

10

10 III-29

49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? baʔni 'sačia

50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? ama 'kuči 'skwaʔni

51 - No se está bañando el niño. 'kiči 'čaʔa 'tušičiči

52 - tres difuntos chicos 'uni 'ndiyi 'yiki

53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'mama 'duku 'tikwañia

54 - ¿A quién mató ella? 'andu 'ku 'sasaʔnia

Last edit over 5 years ago by mayhplumb
Displaying pages 6 - 10 of 100 in total