Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Tancitaro (Michoacán), 1580

11
Needs Review

11

calor, que, cuando suben a este pueblo de Tancitaro los indios de tierra caliente, suelen enfermar y morirse, destemplándose con el fresco de acá arriba, y los de acá, cuando bajan allá. Razón será [ahora] dar cuenta de los pueblos de acá arriba, sujetos desta cabecera. Son los siguientes: primeramente,

San Miguel Irepando y Araparicuaro, que por otro nombre se dice los Tres Reyes, que es la advocación de la iglesia; y otro se llama San Juan Urapu; y otro se llama Santo Antonio Tamatacuaro; y otro se llama San Pedro Uaninba; y otro se llama San Fran[cis]co Uario.

Y, pues hemos dado cuenta destos pu[ebl]os de tierra fria, será razón demos cuenta de los de tierra caliente, que son los siguientes:

Santiago Acauato, Paracuaro [y] Apatzingan (éste es uno de los mejores desta cabecera, y de más gente) Está Santiago Acauato, desta cabecera, como [a] cuatro leguas; Paracuaro estará [a] cinco, [y] Apatzingan estará como [a] seis pequeñas. Estará el pueblo de Santiago, de Apazingan, [a] legua y media; y estará otro pu[ebl]o que se dice San Juan Tendechutiro, de Apazingan, [a] dos leguas; estará otro pueblo q[ue] se dice Santa Ana Amatlan, de Tendechutiro, [a] dos leguas; estará otro pu[ebl]o que se dice Xalpa, de Amadan, [a] media legua; estará otro pu[ebl]o que se dice Tomatlan, de Xalpa, [a] dos leguas; estará otro pu[ebl]o que se dice Puco, de Tomatlan, [a] otras dos leguas. Todos éstos son los pu[ebl]os de tierra caliente, sujetos desta cabecera.

Este pueblo de Apazingan, como he dicho, de tierra caliente, es el mejor de todos los sujetos y el mayor. Es, como digo, muy caliente, y los aprovechamientos que tienen los naturales dél son maíz, que siembran dos veces en el año, y muchos plátanos, que cogen y los secan y venden a personas que los vienen a comprar; que, secos, es una fruta a manera de conserva de carne de membrillo, y, como digo, es fruta q[ue] en muchas partes es estimada y vale dineros a los que viven de tratar en ellos. Y, asimismo, tienen cacao que cogen, aunque] no en tanta cantidad como en otras partes. También cogen algodón y añil, algunos dellos.

La tierra es muy viciosa y codiciosa de andar en ella, si no fuese, como digo, por los mosquitos, que hacen mala vecindad. Los Arboles del caco son muy frescos

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
12
Needs Review

12

y de gentil parecer; no son grandes, [sino] algo parrados. La hoja muy alegre, como hoja de nogal, aunque es tan ancha, o algo más larga. No se cría debajo dellos yerba ninguna, porque jamás da sol en el suelo a do están plantados porque son árboles muy delicados: si les da el sol, o cualquier hielo, a la hora se pierden. Y ansi, cuando las plantan, les ponen otros árboles que crecen mucho, y éstos los cubren de sombra y no les toca el sol; porque, como dicen, los tienen todos cubiertos y ellos quedan debajo. Y, ansi se llaman estos árboles, en la lengua mexicana, YNANCES que quiere decir "madres que crían [a] aquellos cacahuatales". Es cosa de notar las maravillas que se ven en estos árboles de cacao q[ue], en el tronco a raíz de la tierra, echan la fruta y la flor, y, ansi, va todo el pie, por gordo q[ue] sea, todo lleno de flor. Y, al tiempo de dar la fruta, van por el mismo pie arriba, de una parte y de otra todo el pie lleno de unas mazorcas a manera de unas piñas medianas. Y dentro, en cada mazorca de aquellas, lleva veinticinco o treinta almendras, que valen, ciento deltas, un real, y a las veces vale más y a las veces vale menos, porque se suelen helar. Pasa por moneda en muchas contrataciones, que se compran haciendas, a trueque dél, de más de diez y doce mil ducados. Es trato muy seguro y de grandes ganancias para los que tratan en él. Tiene muy gran salida en todo tiempo, porque lo gastan todos los naturales que lo beben. No emborracha, mas, de que es muy frío, suele hacer poco provecho a los que lo beben estando calurosos, y aun han muerto algunos. Hace una espuma como manteca: los que la usan comer engordan con ella.

Pues habernos dicho de la propiedad de los árboles del cacao, razón es digamos de los plátanos. Los árboles de los plátanos son muy hermosos, porque echan unas hojas verdes como un tafetán y, algunas, tan anchas como el mismo tafetán, y de vara y media de largo, y algunas más y otras menos. El pie del árbol es muy hermoso, y todo liso y muy derecho y verde. El pie no echa ramo ninguno, sino solamente unas hojas q[ue] salen del mismo

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
13
Needs Review

13

pie, y no tendrá, de ordinario, más de doce o quince hojas. Y echa, cada quince días, una hoja y, así como la echa, se va marchitando la otra; y así, no tiene, ordinariamente, más hojas que éstas que he d[ic]ho. Será tan alto el árbol como tres y cuatro estados de hombre, y derecho y liso, blando como un rábano. Sale mucha agua del pie cuando le cortan. Suelen ser tan gordos como un grueso muslo de un hombre, y algunos son más, y aun tan gordos como un hombre no muy gordo por la cintura: su corte es como de un rábano Echa solamente una flor, y ésta echa, en lo alto a do echa, un cogollo a manera de una muy gruesa mazorca y, dentro en aquella mazorca, echa más de doscientas flores, todas alrededor de aquella mazorca. Son las flores blancas y, en cada una de aquellas flores, echa un plátano; mas de que no se gozan mucha parte dell[o]s. Deltas echan una cobertura en aquel florón, que tiene tapadas las flores antes que salgan: de un color morado y muy hermosa esta cobertura que tiene cubiertas [a] estas flores. Después que estas flores han salido, desde allí a dos semanas comienzan a [a]parecer los platanillos, todos alrededor de aquel florón; que es [de] dar gracias a nuestro S[eñ]or que los crió. [Y], desde allí a tres meses, viene a madurar aquella fruta. Es muy buena de comer, verde y seca; aunque más sana es cuando [los plátanos] están pasados. Comense crudos, y, asados y cocidos, se hacen buenos potajes dellos para días de cuaresma. Son árboles muy delicados, que, aunque son gordos, viniendo un viento recio, no queda ninguno que no cae.

Y, como son pesados y van cayendo, se derriban unos a otros; aunque haya más de mil, en un avemaría están todos por el suelo. Plántanse cabe el agua, y no dentro. No lleva más de un fruto cada árbol, y, ansí, se compara a la madre de Dios, q[ue] llevó sólo un fruto, que fue a CR[IST]O n[uest]ro s[eñ]or.

Hay otras muchas frutas de la tierra; como son aguacates, zapotes, mameyes, tenpisques, naranjas, limas y limones, melones de Castilla, y otras grandes que se dicen sandías, y otras calabazas q[ue] llaman AYOTES, que comen cocidas. Crían gallinas de Castilla y de la tierra, q[ue] llaman gallipavos, de que comen. Y tienen algún pescado de arroyos y uno, que es algo grande, que cría muy hermosas truchas. Matan venados, de que comen, y otras [cazas], como son liebres y conejos. [Tienen] muchas aves: hay faisanes en cantidad.

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
14
Needs Review

14

Hay grandes pedazos de tierras baldías, que no sirven a nadie para estancias de ganados, y caballerías de tierra. Y, para poner huertas de cacao, algodonales, y para sembrar mucha cantidad de maíz, [hay] tierras de riego, q[ue] se podrá sacar fácilmente el agua de los arroyos; aunque los naturales, en algunas partes, la tienen sacada. No se da en esta tierra trigo, por ser, corno es, caliente; ni es tierra habitable para españoles, sino son para aquellos naturales q[ue] habitan en ella.

Hay leones [y] tigres en cantidad. Hacen daño en las estancias que hay en aquellas comarcas de ganados mayores, comiendo las crías, ansí de las vacas como de las yeguas. Están tan seguros estos animales para hacer sus presas, que, acabando de matar la res, se meten en malezas y espesuras, q[ue] en esta tierra se llaman arcabucos, q[ue] no hay persona que, a pie ni a caballo, pueda entrar ni hender por ellos; y, ansí, salen con todo lo que quieren, sin que los puedan ofender ni matar, si no es que haya buenos perros, q[ue] los suelen encaramar en los árboles y, ansí, los. matan con arcabuces o ballestas.

Aunq[ue] la tierra al parecer es codiciosa, por la frescura de las huertas de cacao y plantanales, por otra parte es inhabitable, por la demasiada calor y mosquitos; aunque algunos meses del año no son tan trabajosos, sonlo en tiempo de agua.

Hablan, todos estos naturales desta cabecera de Tancitaro y sus sujetos, la lengua tarasca; excepto un pu[ebl]o que se dice Santiago Acauato, que éstos, aunque entienden la tarasca, hablan la mexicana. Son buena gente. No son muy bulliciosos, ni amigos de pleitos ni disensiones, [y] poco belicosos. Ellas muestran más coraje, q[ue] no ellos, porque son, muchas dellas, bravas, rencillosas por pocas cosas. Esta tierra caliente es llana y húmeda. Viven en ella sanos los naturales; gastan pocos vestidos.

Los [esti]gos desta relación fueron DON ALONSO THARENGO, y BENITO CONAPO y PEDRO TZURIQUI, hombres muy viejos, de setenta y ochenta a[ñ]os, naturales deste d[ic]ho pueblo, y habidos y tenidos por hombres de bien y de verdad. Los cuales, todos juntos, depusieron lo que va en esta relación. No lo firmaron, porque no supo ninguno firmar.

En este pu[ebl]o de Tancitaro, y [en] sus sujetos de acá arriba, se dan clavelinas blancas y coloradas, y muy olorosa[s] rosas, y azucenas, alhelises, yerbas de Castilla y lirios. Y, en la tierra caliente

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
15
Needs Review

15

destos sujetos, no se da nada desto, a cuatro y a cinco leguas de aquí.

Fueles preguntado con qué armas peleaban en aquel tiempo, [y] dijeron que con arcos y flechas y rodelas, y que no se usaba yerba entre ellos. Y, [preguntados] que cómo se llamaban las armas que traían, dijeron que, los arcos, se llamaban en la lengua mexicana TLAHUITOLES y, las flechas, MITL, y, en la lengua tarasca, al arco llaman CANICUQUA y, a la flecha, PI[H]TAQUA y, a la rodela, ATAPU, [que] en la lengua mexicana [es] CHIMALLI. Y, con esto, doy fin a esta cabecera y sujetos de Tancitaro.

Será bien, [ahora], dar razón de la cabecera de Tlapalcatepeque y sus sujetos, que es la tierra caliente, a do no hay cacao, y muy pocos plátanos, si no es maíz y algodón y sal: tierra de muy pocos aprovechamientos. Siembran unas calabazas q[ue] son muy grandes, y aquéllas pintan, q[ue], en la lengua mexicana, llaman XICALLI a las grandes y, a otras pequeñas, TECOMATES. Y éstas, pintadas, hacen dinero dellas, con que comen y se visten y pagan los tributos a sil Maj[esta]d; y éstas pintan las mujeres, y desto viven.

Este pu[ebl]o de Tlapalcatepeque, con sus sujetos, tendrá hasta tres[cient]os tributarios. Es buena gente, aunque en Santa Ana, que es un pu[ebl]o sujeto de T[l]apalcatepeque, son grandes pleitistas y bulliciosos, que desasosiegan la cabecera con pleitos, q[ue] no se osa tomar con ellos porque les temen grandemente. Tiene esta cabecera de Tlapalcatepeque, por sujetos, al d[ic]ho pu[ebl]o de Santa Ana Tetlaman, y al de Chilatlan y al de Tamazulapa[n]. No hay río cerca del pu[ebl]o, si no es un arroyo que lleva en tiempo de seca muy poca agua; [pero] tiene, [a] una legua de allí, un muy grande y hermoso rio que se dice Arimao de mucho pescado y muy grande: tiene caimanes, muy gran cantidad dellos, que, pasando los naturales por el río, hacen daño, en especial a caballos y a perros, que los cogen yendo nadando; y, ansí, los naturales han sido muchas veces heridos dellos. El pescado es bueno de comer. Son como barbos de Castilla q[ue], en la lengua mexicana, llaman TLACAMICHIN, y por otro nombre los llaman bagres, y, en la lengua tarasca, [los] llaman CURUCHA.

Este pu[ebl]o de Tlapalcatepeque es de su Maj[esta]d. Dicen dos viejos, los más ancianos que se pudieron hallar en T[l]apalcatepeque, que tuvo, primero, un encomendero que se llamó ALONSO DE ÁVALOS Los, y que este ÁVALOS se fue a España y que creen murió allá, porque están ahora en cabeza de su Maj[es]t[ad]; y que no han tenido otro señor después de convertidos a n[uest]ra fe. Y que no fueron conquistados estos indios, sino que ellos se vinieron

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
16
Needs Review

16

de paz al MARQUÉS HERNANDO CORTÉS, yéndolos a conquistar, una legua antes que llegase a su pu[ebl]o de Tlapalcatepeque. Y dio el dicho MARQUÉS, en encomienda al dicho ALONSO DE AVALOS, los dichos indios de Tlapalcatepeque y sujetos.

Dijeron don FERNANDO DE ALVARADO, indio, gobernador [y] natural de Tlapalcatepeque, y MARTÍN LÁZARO, viejos los más ancianos que se pudieron hallar para esta relación, que, estando el Marqués del Valle DON HERNANDO CORTÉS con cantidad de españoles, [con los] que iba conquistando todos los pu[ebl]os que topaba de indios, vieron estos testigos que estaba alojado, con su campo, a la vera de un río que se dice Arimao [y] se vinieron de paz, como dicho tienen, los de Tlapalcatepeque. Y que, de allí, fue ganando pu[ebl]os, hasta que llegó a do ahora es la Villa de Colima,; q[ue] es de españles [y] que tendrá más de cuarenta v[e]c[in]os: estará, deste pu[ebl]o de Tlapalcatepeque, como [a] veintisiete leguas. Viven estos españoles de huertas de cacao y [de] estancias de ganado ma[y]or, vacas [y] yeguas, do salen hermosos caballos y para mucho. Asimismo, cogen mucho maíz y algodón; no se da trigo ni cebada, por ser la tierra caliente. Está Colima a siete y a ocho leguas de la Mar del Sur y suelen pasar, a vista de tierra, los navíos q[ue] van y vienen a la China, y algu[n]os llegan a tomar refresco en aquella costa. Tiene un volcán muy alto, [a] seis o siete leguas desta dicha villa, junto a un cerro nevado que tiene mucha cantidad de nieve todos los más de los años, con ser la tierra caliente. Tiene, cerca desta villa, pedazos de malos caminos, quebradas y grandes barrancas, y, en ellas, hay muchos arroyos de agua muy buena que bajan de la sierra nevada. Es gente belicosa los v[e]c[in]os de aquella villa, q[ue] siempre traen grandes pleitos y disensiones con los alcaldes mayores q[ue] van a ella proveídos por la real Audiencia de México.

Hay, en estas comarcas desta jurisdicción de Tlapalcatepeque, grandes llanos para estancias de ganados mayores y menores, y caballerías de tierras, [en] especial hacia un pu[ebl]o, sujeto deste de Tlapalcatepeque, que se llama Tamazulapa[n], y para sembrar de maizales, q[ue] se darán muy bien, y, [asimismo], por la vera de aquel río Arimao, como he dicho; [pero] no aprovecha[n] a nadie, y los indios no son muy amigos del trabajo, sino perezosos, que se contentan con poca cosa. Susténtanse con maíz y yerbas cocidas, [y] no son amigos de que les sobre nada. Y este pu[ebl]o de Tancitaro estará [a] diez leguas deste pueblo de Tlapalcatepeque. También se mantienen, los de Tlapalcatepeque, de pescados de aquel río Arimao, y de venados que matan.

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
17
Needs Review

17

Hablan, los de Tlapalcatepeque, la lengua tarasca y, [a] un cuarto de legua de allí, en el pu[ebl]o de Santa Ana Tetlaman, hablan todos la mexicana como en dentro en México, que está [a] más de setenta leguas de allí.

Dijo DON FERNANDO DE ALVARADO y MARTÍN LÁZARO, testigos desta relación, que conocieron en tiempos de su gentilidad [a] dos gobernadores en Tlapalcatepeque, q[ue] el uno se llamaba TLAZUTZIN; y que, después de la muerte deste, le sucedió el otro, q[ue] se llamó FRAN[CIS]CO COMA, naturales de Tlapalcatepeque: ya son muertos. Dejaron dos hijos, que son ya habidos por gente comú[n], que no se hace caso dellos. Dicen [que], en aquellos tiempos, tenían por rey al CAZONCI, q[ue] era señor desta provi[nci]a de Mechuacan, y a él pagaban el tributo y a éste tenían por señor todos los gobernadores desta provi[nci]a. Dicen [que] le pagaban el tributo en sal yen algodón, y en estas calabazas pintadas q[ue] llaman XICARAS en la lengua mexicana. Y desto pagaban el tributo al CAZONCI. Y ahora lo pagan a su Maj[es]t[ad] en reales (y acuden muy bien con el dicho tributo en reales) y en maíz, porque lo he visto, q[ue] ha tres a[ñ]os que soy su correg[id]or.

Este año de ochenta, en el mes de septiembre, sobrevino tanta la[n]gosta en esta cabecera de Tlapalcatepeque, y en la de Pinzandaro Arimao, que han pensado quedar perdidos, porque les ha comido y abrasado los árboles como si les hubieran puesto fuego, y los sembrados de maíz y algodón, y de otras muchas semillas que tenían sembradas; y [dicen] que ha grandes tiempos que no han visto otra cosa semejante. Ha dejado mucha semilla aquella plaga.

Llámanse, los animales desta tierra, en la lengua tarasca. Los caimanes que andan en los ríos se llaman USPI, y en la mexicana se llaman AQUETZPALI; y el león, PUQUl, y en la mexicana se llama TEQUANI; y los venados, en la tarasca, se llama[n] AXUNI, y en la mexicana se llama[n] MAZATL; en la tarasca, a las culebras llaman ACUITZE y, en la mexicana, COATL; y a los raposos, en la tarasca, llaman HIUATSI y, en la mexicana, COYOTES; llaman en la lengua mexicana, al tigre, OCELOTE y, en la tarasca, TSITSIS PUQUI.

Aunque parece no haber necesidad de poner estas menudencias, quise ponerlas, porque algunos que son curiosos querrán saber lo que no han visto, y, también,

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
18
Needs Review

18

se me manda, por la Instrucción q[ue] me envió su Ex[celenci]a, que dé muy particular c[uen]ta de todo lo que hubiere, como sean cosas notables en esta mi jurisdicción. Y, con esto, pienso dar fin en lo que toca a Tlapalcatepec, pues todos los pu[ebl]os de tierra caliente son casi de una calidad. Y, así, quiero [ahora] dar razón de la cabecera de Pinzandaro Arimao.

El pueblo de Pinzandaro Arimao es otra cabecera desee corregi[mien]to, y es llamado Arimao porque estaba, antiguamente, este pueblo fundado cerca de un río que se dice Arimao. Y, después, le pasaron [a] dos leguas de allí, a do mudó el nombre, y se llama el sitio adonde está ahora asentado Pinzandaro, que quiere decir este nombre "lugar de cierta fruta que, en la lengua tarasca, se llama PINZANI", [por]que hay gran cantidad de árboles desta fruta en el d[ic]ho pueblo; y, así, fue derivado el nombre del dicho pueblo a la fruta de los dichos árboles y, por la traslación, tomó el nombre del río Arimao, y, así, se llama Pinzandaro Arimao. Tiene asiento llano, a do hay muchas y hermosas huertas de cacao, aunque son pequeñas. Tienen, a las vueltas destas huertas, cantidad de platanales y, en tierras húmedas y en veras de arroyos, son los árboles muy frescos, como he dicho antes tratando más largamente de la propiedad dellos y de los árboles del cacao, q[ue] no dará disgusto saberlo; y, ansí, no me detendré en tornarlo a referir, pues va todo en esta relación.

Han sacado en este pu[ebl]o de Pinzandaro un muy hermoso golpe de agua los indios, que atraviesa por mitad del pu[ebl]o, que es cosa muy hermosa de ver. De aquella agua se sirve todo el pu[ebl]o, y riegan todos sus huertas de cacao y platanales. Podrían, si se quisiesen dar maña los naturales desta cabecera, tener muchas más huertas, porque tienen gran cantidad de tierras muy buenas y mucha agua para regañas; [pero] son gentes viciosas, holgazanes: contén-tanse con cualquier cosa; no son nada codiciosos, amigos de estar ordinariamente en casa. Cogen plátanos todo el ario, tantos en un tiempo como en otro. Cogen dos veces en el año cacao, una vez por Navidad y otra por san Juan; la cosecha de Navidad es la mejor. Y ansí, ni más ni menos, cogen dos veces en el año maíz porque lo siembran en tierras de riego; este maíz es el pan que comen, y aun también nosotros lo comemos a falta de trigo, y es pan de mucha sustancia. Tiene tres nombres en la lengua: en las Islas se llama maíz, y este vocablo es el que más se trata generalmente, y en la lengua mexicana se llama TAULE,

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
19
Needs Review

19

y, en la destos tarascos, se llama AHTZlRI. Es gran mantenimiento y tiene tanta sustancia como el trigo; son los granos más gordos dos veces q[ue] garbanzos. Cuécenlo con cal o con ceniza y, después de muy cocido, lávanlo mucho y muélenlo en unas piedras ásperas hasta que lo hacen masa muy blanca. Y hácenlo, en las palmas de las manos, unas tortillas delgadas y pónenlas en un comal, que es como una cazuela grande de barro, y fuego debajo, y allí echan aquellas tortillas a cocer, y son muy buenas de comer.

Tiene este pu[ebl]o de Pinzandaro, por sujetos, a un pu[ebl]o q[ue] se llama Coyndo: tiene doblada gente que la cabecera; y tiene otro pu[ebl]o que se dice Huisto; tiene otro pu[ebl]o que se dice Chupirio, que quiere decir en la lengua tarasca "en la casa del fuego"; tiene otro sujeto que se dice Tangamacato: éste está [a] una legua de Pinzandaro; y Coyndo está [a] cuatro, y Huisto está [a] siete pequeñas, y Chupirio está [a] más de quince leguas de Pinzandaro. Éstos son los sujetos que tiene Arimao. Tendrá esta cabecera de Pinzandaro Arimao, con todos sus sujetos, poco más de doscientos tributarios. Este pueblo de Chupirio es nuevamente fundado. Es de su Maj[es]t[ad] esta cabecera, y sus sujetos.

Dijeron los viejos de Tlapalcatepeque q[ue] conocieron [a] dos gobernadores de Arimao, que el uno se llamó, en su gentilidad, ZUMITE, y su hijo, que fue bautizado, se llamó DON JUAN. Y deste DON Ju[AN] quedaron dos hijos y una hija: el ma[y]or de los dos se llama DON LÁZARO, y el otro se llama DON JUAN GÓMEZ. Hócese poco caso dellos entre los naturales: ya son todos iguales.

En todas estas tres cabeceras hay hospitales, de los cuales, y de todas las iglesias de las Indias, es patrón su Maj[es]t[ad]. Los curas vicarios y religiosos suelen meter la mano, muchos dellos, a tomar cuentas a los hospitales, y les quitan los dineros y frutos y otros bienes de los d[ic]hos hospitales que tienen para el sustento de los pobres, diciendo que son menester para sus iglesias y monasterios, para ornamentos, misales y cálices, cruces, campanas y otras cosas: y suelen estar los hospitales sin ornamentos y sin sustento para los dichos pobres, por esta razón. Y, en capítulo de frailes, ha acaecido llevarles las camas de los pobres para dormir los frailes, y no se las volver. Yo lo he visto, tomando c[uen]ta a un hospital de mi jurisdicción, y quedar los miserables pobres sin camas. Y los mayordomos y priostes no les osan ir a la mano, como son sacerdotes y religiosos, y desto reciben gran vejación los dichos pobres. Y, muchas veces, lo han querido remediar los alcaldes mayores y corregidores, que son obligados

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
20
Needs Review

20

a tomar las dichas cuentas a los dichos hospitales como ministros que son de su Maj[es]t[ad], que es patrón Bellos, y hay grandes trabajos con los dichos clérigos y religiosos. Seria [conveniente], siendo su Maj[es]t[ad] servido, [que] fuesen visitados por la real Justicia y que hubiese libro, cuenta y razón de los bienes de los dichos hospitales, cada un año inventariándolos.

Aunque parece va fuera de la materia, quiero contar una cosa que vi. Un hidalgo tenía una huerta en las minas de Guaxacatlan en que en ella tenía cantidad de coles, lechugas, ajos y cebollas y otras muchas verduras, y, entre ellas, tenía una era de habas; y tenía, cabe la huerta, unos grandes hormigueros de unas hormigas grandes que, en esta tierra, llaman "ladronas", que no dejan cosa que no rob[e]n de noche. Y, [como] entraban en la huerta deste hidalgo, determinó, viéndose afligido dellas, de las expeler de allí con cercar la huerta de agua de un arroyo pequeño que pasaba cabe la huerta. Y como lo pensó lo hizo. Y, echada el agua, estuvieron las hormigas, siete u ocho días, que no osaron ofender a la dicha huerta, por la defensa del agua. Viéndose perdidas y sin remedio de poder entrar, acordaron de juntarse y cargarse de pajas en sus bocas, y ponerse encima de la corriente por do venía menos agua. Y comenzaron a echar gran cantidad de pajas por la corriente abajo, y había unas raicitas que salían por cima del agua de la zanja que había hecho [el hidalgo] para echar el agua, y, en ellas, se prendieron las pajas que echaban las dichas hormigas y [que] venían por la corriente abajo. Y, de las pajas que se asieron en las dichas raíces, se hizo una puente tan ancha como cuatro dedos, y más; y por allí entraron aquella noche, y le cortaron toda la era de las habas y la pasaron, por la puente, a do tenían sus hormigueros. Yo lo vi, y un LORENZO GUTIÉRREZ, y JUAN DE LEYVA y FRANCISCO PÉREZ, que [las hormigas] tenían dos costales grandes de hoja de las dichas habas arrimadas a sus hormigueros. Y el s[eñ]or de la huerta nos llamó a todos los dichos [para] que viésemos aquella hazaña. Así que no nos debemos espantar de los hechos maravillosos que hacen los soldados y capitanes famosos, pues éstas nos dan aviso y ejemplo. Y, así, el s[eñ]or de la huerta determino de se rendir a ellas, porque le pareció no bastar su entendimiento contra gente tan mañosa. Y yo vi que les dejó ]a huerta franca, y vi que a otro vecino hicieron la misma obra, y les dejó asimismo la huerta.

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
Displaying pages 81 - 90 of 169 in total