Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Tancitaro (Michoacán), 1580

21
Needs Review

21

Parecióme contar otro caso notable de las mismas hormigas, que me contó un caballero que se dice PEDRO DE VILLEGAS, señor de Uruapa, y es persona a quien se le puede dar todo crédito. Contándole yo este hecho que vi de las hormigas, me dijo:

—No os maravilléis, porque, siendo yo alcalde mayor y capitán en aquella frontera de los Chichimecas, yendo con ciertos soldados a correr la tierra, por el camino por do íbamos vimos dos muy grandes hormigueros de unas hormigas grandes, los cuales estaban a frente el uno del otro, y salían de las casas a gran priesa, yendo a embestir las unas con las otras Y, viendo esto, nos paramos a ver en qué paraba. Y fuéronse llegando, y arremetieron con tanta furia las unas con las otras, que fue cosa maravillosa. Y pegaron tan reciamente, que se hacían [gran daño] y cortaban las cabezas unas a otras.

Y [me refirió] que fue tan porfiada la batalla que hicieron, que quedaban grandísima cantidad de cabezas y cuerpos por el suelo; y, así, se fueron huyendo y retrayendo, la una parcialidad, hacia la cueva a do habían salido, y las otras, vencedoras, fueron en su seguimiento hasta meterlas en la dicha cueva, haciendo en ellas las dichas muertes. Y [relató] que vieron cómo entraban las vencedoras tras ellas en la dicha cueva, y cómo sacaban, en las bocas, muchas cabezas que habían quitado a las que se habían retraído.

Ansí que no me espanto de lo que vi de las que vi, que hicieron ]a puente para el entrar a la huerta.

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
23
Needs Review

23

Digo que habrá en estas tres cabeceras, de Tancitaro, T[l]apalcatepeque y Arimao Pinzandaro, mil y qui[nient]os tributarios, [y] digo que se hallarán entre ellos más de seiscientos caballos, q[ue] tienen pata su servicio y granjerías en que tratan muchos dellos. Y, aunque no los tuviesen, se perdería poco, porque son hombres y se hacen diestros de a caballo; porque son muchos: hay, para cada uno de nosotros, más de mil hombres. Guárdanos n[uest]ro Señor milagrosamente, porque hay entre estas gentes indios bulliciosos, y amigos de novedades y de inquirir y saber, y andan ya al modo de los españoles y hanse hecho, muchos dellos, buenos escribanos y lectores. Ansí que me parece no sería malo irles en algunas cosas a la mano, [por]que ya hemos visto [a] algunos dellos ponerse barba a barba con los españoles, y cáusalo que son muy favorecidos de las justicias, porque ansí nos lo mandan los que nos gobiernan. Y, en alguna manera, tienen razón, porque no podemos vivir sin ellos; [pero], si no fuesen tan favorecidos, serían harto más humildes. Helo visto, que, viéndose algunos destos ladinos a caballo, topan a un español en otro caballo, yendo de camino. Aguarda aquel español le quite el sombrero primero, [y no lo hace]• y así indignan terriblemente [a] algu[n]os malsufridos, y, ansí, van a ellos y les dan con los sombreros en los ojos, y así les hacen que tengan respeto a los cristianos. Y, verdaderamente, es todo menester, porque es gente que quiere ser tratada ásperamente, que, de ciento, no hallarán uno que haga virtud por bien. Y ansí se lo dio por consejo MOTECZUMA al MARQUÉS DEL VALLE: que, tratándolos mal, le servirían bien, y no de otra manera.

Ansí que, siendo su Maj[es]t[ad] servido, mi parecer es que, si no fuese algún gobernador o principal, no trajesen caballos. Si quisiesen traer sus mercadurías, [convendría que] las trujesen en mulas y machos, u otros jumentos que hay ya en la tierra [y] que valen baratos. Diré lo que me pasó habrá un año, yendo desde Tancitaro a Méx[i]co. Llegué a un pu[ebl]o que se dice Santiago, sujeto del pu[ebl]o de Ucareo, era a puesta de sol, y, a la entrada del d[ic]ho pu[ebl]o, hallé a un alguacil indio y díjele: —"Hermano, ven conmigo y hazme dar recaudo, y pagártelo he." No quiso, antes se escondió e hizo esconder a los demás del d[ic]ho pueblo. Y no hubo, por mi

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
24
Needs Review

24

dinero, quien me diese un jarro de agua. Y [al] otro día de mañana, cuando salí del pueblo, andaban escaramuzando en sus caballos por el campo como españoles.

Y, ansí desta manera, una gente que es la más torpe de toda la que se ha descubierto en las Indias, que se llaman chichimecos, que en la lengua mexicana aqueste nombre quiere decir "linaje de perros", hanse hecho tan diestros de a caballo, que aguardan a los españoles que van por los caminos reales y pelean con ellos terriblemente, y han muerto [a] gran cantidad dellos, porque es un camino muy necesario y, todos los días del mundo, pasan por él gran copia de españoles, y unos van a las veces acompañados de otros y, otras veces, van solos. Y, ansí, han muerto a muchos dándoles muertes muy cueles, cortándoles por las coyunturas del cuerpo y desollándoles las cabezas, y quitándoles las mercadurías y armas y caballos. Y hanse hecho tan diestros a caballo, que ya salen a los cristianos, con sus caballos y arcabuces, a pelear con ellos. De manera que, si no se remedia, se podría cenar el camino de los Zacatecas, a do viene a su Maj[es]t[ad] gran suma de plata de las minas. Así que se deb[er]ía remediar esto, siendo su Maj[es]t[ad] servido, pues podemos tomar ejemplo en el sucesa de Granada, dándolos por esclavos perpetuos a todos los que fuesen para tomar armas.

No se halló, en Pizandaro Arimao, que pudiese deponer viejo ninguno del tiempo de su infidelidad, y, ansi, se tomó el dicho de aquellos dos viejos de Tlapalcatepeque, que conocieron a los gobernadores de Arimao Pinzandaro.

Hay, en aquellos montes de Pinzandaro, unos animalejos a manera de lagartos, que son fieros a maravilla a la vista de los hombres. Críanse entre peñas, a la manera de la vivienda de los lagartos, y verdaderamente son muy buenos de comer: tómense en días de cuaresma, y las hembras tienen muchos huevos, y aun van a caza dellos: son, para aq[ue]llos días, preciados, y llámanse iguanas; aunque son, como digo, a manera de lagartos, son como unas sierpes que pintan. Hay, [también], unas aves muy entendidas, que, traídas por casa, hablan muy brevemente, como son guacamayas y una manera de picazas de Castilla, y tres o cuatro géneros de papagayos, y otros géneros de pájaros que es una manera de gorriones de España, que éstos son de mucho precio (q[ue] valen, por la armonía de su canto, más de cuarenta y cincuenta ducados) y llámanse estos pájaros, en la lengua mexicana, CENTZONTLATOLl,

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
25
Needs Review

25

que quiere decir en la lengua mexicana "cuatrocientas lenguas". Hay lechones, digo, cebones, en estos montes, grandes, tan grandes como grandes cebones de Castilla: tienen el ombligo encima del lomo. Hay gran diferencia de aves y de animales, muy diferentes de los de España, así como las mismas frutas y en las demás cosas de comer.

Los tiempos [son] todos diferentes, que acá comienzan a venir las aguas por mayo y se acaban por noviembre, todo al revés de España; acá cogen su pan por noviembre y, en España, los siembran, y no de riego. Acá va todo desta manera, diferente de Castilla. En muchas partes, se coge otro [pan] por san Juan, que es de riego. Hay pocas veces necesidades, porque se mantienen con yerbas cuando les falta el pan: es su comida, y lo mismo son raíces de muchas yerbas; que, aunque algún año les venga avieso el año, no lo sienten como nosotros, que no sabemos comer sin pan, y aunque, de cuatro o cinco a[ñ]os a esta parte, se han muerto en esta Nueva España, de pestilencia, más de doscientas mil personas, a[I grado de] quedar los pu[ebl]os sin gente, despoblados, y quedar los sembrados sin haber quien los cog[i]ese y los ganados por los campos, sin dueño, que fue una cosa de gran lástima. En lo cual puso gran diligencia el muy ex[celen]te s[eñ]or Don MARTÍN ENRÍQUEZ, virrey desta Nueva España, poniendo muy gran recaudo en que los enfermos fuesen curados, enviando [a] médicos y otros españoles que los curasen, enviándoles muchas conservas y regalos para esforzarlos, y encomendando a los sacerdotes y religiosos que tuviesen gran cuenta con los enfermos y, a los médicos, que mirasen todos los remedios posibles. Y, después de Dios, esta diligencia fue parte para que escapasen muchos.

Este pu[ebl]o de Pinzandaro Arimao está de la ciudad de Valladolid, a do está la catedral, [a] treinta leguas; y T[l]apalcatepeque está [a] treinta y dos, y Tancitaro está [a] veintidós. Está Tancitaro, de la villa de Zamora, [a] quince leguas; y Pinzandaro, [a] veintiuna; y T[l]apalcatepeque, por Perivan, [a] dieciocho o diecinueve, por malos caminos de muchas quebradas y montes.

Desde Tancitaro a la ciudad de México, por el camino más derecho, hay sesentidos leguas, y mal camino, y, por otro que es algo mejor, hay sesentiséis; a la ciudad de Guadalajara, que es en el nuevo reino de Galicia; que por otro nombre se llama Jalisco, hay por el camino más derecho, desde Tancitaro allá, treinticinco leguas, y, si quieren ir por otro que es mejor, hay de cuarentá leguas. Allí está la Audiencia Real y, por presidente, el señor DOCTOR J[E]R[ÓNI]MO DE OROZCO, y dos oidores y un fiscal; está vaca la Silla habrá cuatro años: dicen [que] viene obispo en esta flota, [pero] no se sabe de cierto. Ha venido, en esta flota deste año de

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
26
Needs Review

26

ochenta, por virrey desta Nueva España, el muy ex[celen]te señor CONDE DE [LA] CORUÑA. Ha recibido gran contento la tierra, porque dicen [que] es muy ex[celen]te señor. Hay [en la ciudad de México] arzobispo, cuatro oidores, dos alcaldes de Corte, un fiscal, dos inquisidores, y correg[id]or y tres oficiales de su Maj[es]t[ad] que tienen cuenta con su real Caja. Hay copia de regidores, dos alcaldes, [y] muy buen gobierno, ansí en lo espiritual como en lo temporal. [México] es una ciudad muy principal, que ella sola vale más q[ue] todas las que hay fundadas en las Indias.

Ansimismo, tenemos, en esta provincia de Mechuacan, un gran prelado, siervo de Dios, que se dice DON FRAY JUAN DE MEDINA RINCÓN, obispo desta provi[nci]a, fraile agustino de gran vida y ejemplo. Tiene diez u once mil p[es]os de renta; gástalos con pobres y gentes necesitadas y vergonzantes. Tiene la catedral [de Valladolid] muchos y muy bu[en]os ornamentos, muy costosos; sírvase de ordinario muy bien y honrosamente: hay, al presente, cinco o seis 1 canónigos; no ha deán ni tesorero.

Y, porque cada uno dará razón de su jurisdicción desta provi[nci]a do estuviere proveído, no me quiero alargar, ni meterme a dar cuenta de las jurisdicciones que no están a mi cargo, nomás de rogar a nuestro Señor [que] nos guarde a su Maj[es]t[ad] por muy felices tiempos, con aumento de mayores reinos y señoríos, como sus vasallos lo hemos menester. Amén. De Tancitaro, y de noviembre veintidós de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os.

SEBASTIAN MACARRO [rúbrica].

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
32
Needs Review

32

Dese. y Pob. 244. 3º

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson

Tenamaztlán (Guadalajara), 1579

5
Needs Review

5

Memoria y relación verdadera de la provincia de Tenamaztlan h[ech]a por PEDRO DE ÁVILA, corregidor por su Maj[es]t[ad] de la dicha provin[ci]a, en la cual hace mención de todas las cosas que en la dicha tierra hay, y de sus calidades y temples. Y respondiendo por cada capítulo de la Instrucción, [dice] lo siguiente:

1. Primeram[en]te, quiere decir Tenamaztlan "tres piedras puestas en triángulo", como las q[ue] comúnmente suelen poner cuando ponen una olla al fuego. Este nombre le pusieron a esta provin[ci]a, porque está, cerca del propio pueblo de Tenamaztlan, una peña grande, triangulada de la manera sobredicha.

2. Descubrióse esta provin[ci]a cuando el MARQUÉS DEL VALLE y los demás conquistadores, conquistaron a Colima y las provin[ci]as a ella vecinas que, entonces, no estaban divididas ni tenían nombre de provin[ci]a de por sí, sino que todo entraba en la provin[ci]a de Colima; aunque, después acá, la dicha provin[ci]a de Colima se ha dividido en muchas provin[ci]as chicas y de poca gente, a causa de estar apartadas a veinte y a treinta leguas de la dicha provin[ci]a de Colima. No se sabe [en] qué año fue. Los primeros españoles que entraron en esta provin[ci]a de Tenamaztlan fueron DON FRAN[CIS]CO CORTÉS, capitán, y sus españoles, que vinieron de la dicha villa de Colima el año [en] que el MARQUÉS DEL VALLE fue a la isla de la California. Pasando el dicho MARQUÉS por la provin[ci]a de Ávalos, envió al dicho DON FRAN[CIS]CO CORTÉS, su deudo, por capitán a descubrir esta provin[ci]a, al cual recibieron de paz; y, a[I] cabo de quince días, se tomó a volver a la villa de Colima.

3. El temperamento y calidad desta provin[ci]a es en dos maneras: a la banda del sur, es caliente y húmeda, aunque no en excesivo grado; corre este sitio cálido ocho leguas, por unas quebradas abajo, de tierra muy áspera. Y, en el principio dellas, se juntan todas las aguas desta provin[ci]a, q[ue] son muchas, y hócese de ellas un río de diez brazas de ancho: no es muy hondo, porq[ue] la tierra no da lugar a que se hagan remansos de agua, y ansí corre por toda ella con mucha violencia y fuerza. Los pueblos que están hacia el poniente son templados y de muy buenos aires saludables: el norte tiene poca fuerza en toda esta provin[ci]a, porque toda ella está guardada de sus aires fríos; y, los que comúnmente suelen correr, son [aires] de[I] poniente y del sur, y algunos de levante, y, lo más del año, cone el sur.

Last edit about 5 years ago by
6
Needs Review

6

4. Es toda esta provin[ci]a de tierra áspera y, a la redonda della cercada de muy ásperas montañas, que, para salir o entrar en ella, tiene seis puertos, dificultosos de andar por ser pedregosos y muy agros de subidas y bajadas. Acá, dentro en la provin[ci]a, hay abundancia de aguas y fuentes en todas las más de las quebradas, las cuales bastarían [a] sustentar diez [veces] tanta gente de la que ahora tienen, por ser de tan buenas tierras y tan abundosas en los mantenimi[ent]os y semillas que en ellas se siembran. Siendo toda ella muy abundosa de pastos, y por ser tan buenos, hay en esta provin[ci]a algunas estancias de ganados, los cuales se crian maravillosam[en]te; aunque, de domésticos, se vuelven silvestres por ser tan áspera la tierra en algunas partes. Los frutos y mantenimientos desta provin[ci]a son muchos, porque siembran y cogen el maíz dos veces en el año, y las demás semillas cogen después que pasan las aguas.

5. Los indios que en esta provin[ci]a hay, ahora son pocos. Halláronse, por la cuenta q[ue] ahora en ellos se hizo, [que] había ochocientos y sesenta indios tributarios y, contando las personas que habrá con la gente menuda, serán dos mil y qui[nient]as personas. Ha habido, en otros tiempos, dos [veces] tanta gente q[ue] la q[ue] ahora hay; hase apocado con las pestilencias universales q[ue] en esta Nueva España ha habido. Los que al presente habitan esta pro vin[ci]a, están poblados en pueblos formados y permanentes. De sus entendimi[ent]os, he notado q[ue], en las cosas de virtud, se hacen tontos y locos y sordos, y que no entienden lo q[ue] les dicen, hasta q[ue], a voces y refiriéndoles lo que les dicen dos o tres veces, vienen a conocer lo que les dicen. Y, en tratándose de cosas dañosas y malas, están en ellas tan expertos, que ninguna nación les hace ventaja. Es gente q[ue], en dejándola a su albedrío, jamás usa de virtud ni [de] caridad; son tan buenos cr[ist]ianos que, por dos reales, harán los juramentos q[ue] les quisieren hacer decir. finalm[en]te, ella es gente que ni agradece beneficio ni perdona injuria. Son inclinados a beber y comer hasta embriagarse y, si algunos días lo dejan de hacer, es porque les falta el dinero con que comprarlo, q[ue] la voluntad siempre la tienen aguda. Es gente tan honrada, que los unos a los otros [se] dan las parientas y h[e]r[man]as, y aun las mujeres; [pero] tienen, entre ellos, por infame a la mujer q[ue] hace alguna flaqueza con hombre español.

Last edit about 5 years ago by
7
Needs Review

7

Hablan, generalmente, la lengua mexicana, aunque entre ellos. Hay en esta provin[ci]a, fuera desta lengua mexicana, otras dos lenguas, diferentes la una de la otra, de modo q[ue], los q[ue] saben la una, no entienden la otra; y, a esta causa, es la mexicana [la] más general entre ellos.

6. [En blanco]

7. Hay ciento y diez leguas de[sde] esta provin[ci]a a la ciudad de Méx[i]co, a cuya jurisdicción está sujeta. Es[tá] a la parte del poniente; cae en la raya de la jurisdicción del nuevo reino de Galicia [y] está [a] quince leguas de Guadalajara, adonde reside la Audiencia deste dicho reino, hacia la banda delsur.

8.9.10 [En blanco]

11. Los pueblos sujetos a esta provin[ci]a son doce, con Tenamaztlan; distan, los unos de los otros, a legua y a dos leguas, y a tres el.. q[ue] más apartado está. Están divididos en ocho cabeceras. Tenamaztlan no tiene más de sesenta indios ahora, [pero] fue en otro tiempo muy poblada y, por esto, se le dio el nombre y cabeza de esta provin[ci]a; después acá, los que eran sus sujetos perecieron con las dichas pestilencias, y vinieron a resumirse en los dichos sesenta indios. Y, los otros pueblos sujetos a esta provin[ci]a, han sido ordinariamente cabeceras de por sí, que son Teculutlan y Ayutitlan e Ixtlahuacan, con dos pueblos sujetos a él que son Suchitlan y Atotonilco; Exutla, y su sujeto q[ue] se dice San Miguel; Ayutla, y su sujeto que se dice Tepantla; Atengo, y su sujeto Zoyatlan. Este Atengo es el más poblado de todos.

12. Tiene esta dicha provin[ci]a, en torno de sí, al pueblo de Cocula, sujeto a la provin[ci]a de Ávalos, partiendo término con él; está hacia el norte, apartado cuatro leguas de Ayutitlan, [con] una montaña muy áspera en m[edi]o. Por la parte de levante, confina con otros dos pueblos de la dicha provin[ci]a de Avalos que se dicen Zayula y Amacueca; también los tiene, esta misma montaña, divididos y apartados de conversación diez leguas: ándase pocas veces este camino por ser muy áspero, y no se puede andar a caballo. Por la parte del sur, parte término con el pue[bl]o de Amula, que dista desta provin[ci]a ocho leguas. Desde el pue[bl]o de San Miguel, sujeto a esta provin[ci]a de Tenamaztlan, a éste [de] Amula, hay ocho leguas de malos caminos. En medio del crucero que hace et sur, cae el pue[bl]o de Autlan, yendo hacia el poniente; y, desde aquí hasta el poni[en]te, es la villa de la Purificación, sujeta a la jurisdicción de Guadalajara, y llega la raya a los pueblos desta provin[ci]a que son Ayutla y Tepantla y Zoyatlan.

Last edit about 5 years ago by
8
Needs Review

8

[A] cinco leguas de Atengo, sujeto a esta provin[ci]a, está el pue[bl]o de Ameca, con el cual confina otro pue[bl]o que se dice Izatlan, sujetos a la jurisdicción de Méx[i]co, que es Nueva España. Con estos dos, Vieja partiendo término la jurisdicción del nuevo reino de Galicia la parte del norte, y estos pueblos y esta provin[ci]a caen hacia sur; de manera que, este dicho pue[bl]o de Ameca, dista las cinco leguas dichas, por tierra muy áspera y montosa. Y, de cualquie de los otros pueblos aquí declarados, se viene a esta provin[cia dificultosam[en]te y con trabajo, por estar metida esta provin[ci]a medio destas montañas.

13. Declarando los nombres destos pueblos, y lo que quiere decir en lengua española Ayutitlan, q[ue] es uno de los sujetos a esta provin[ci]a, [se dice que], junto a él, esta un cerrillo que parece calabaza de las que en esta tierra se dan y, a esta causa, le pusieron Ayutitlan, q[ue] quiere decir "el pue[bl]o q[ue] está junto al cerro q[ue] parece calabaza. Teculutlan, que es otro sujeto a esta provin[ci]a, le pusieron este nombre porque hay algunas veces en él unas aves nocturnas que nosotros llamamos buhos, [que] son como lechuzas y tienen, al parecer, orejas como [de] gato, q[ue] son unas plumas q[ue] les crecen en los lados de la cabeza que parecen cuernos; y, propiamente, [Tecolotlan] quiere decir "la tierra de los buhos". Atengo es otro sujeto desta provin[ci]a; llámase ansí porque está a la vera de un río, y Atengo quiere decir "río", el cual baña, atravesando, toda la provin[ci]a de norte a sur: a la vera dél están siete pueblos desta provin[ci]a; y sale della bañando las tierras de Amula y, de allí, va dando vueltas por otras tierras, hasta esconderse en la Mar del Sur, que está desta provin[ci]a [a] veinticinco leguas. Zoyatlan quiere decir "tierra de muchas palmas", las cuales hay en toda esta provin[ci]a muchas y muy buenas, de que sacan palmitos buenos de comer. Tepantla tiene este nombre porque están unas cercas de piedra seca, hechas a mano [y] muy antiguas, y TEPANTLE quiere decir "pared"; y, de allí, se deriva el nombre de Tepantla. Ayutla tiene este nombre porque está al pie de otro ceno, como el que arriba declaramos, de hechura de calabaza; porque AYUTLI quiere decir, en lengua mexicana, "calabaza", y de allí se deriva el nombre de Ayutla.

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 91 - 100 of 169 in total