Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Puctla (Oaxaca), 1580

4
Needs Review

4

12-13 Tiene este dicho pueblo por comarcanos el pueblo de Chícahuaztla, que es de la jurisdicción de la Alcaldía Mayor de Tepozcolula, y que está a cinco leguas de este dicho pueblo, de caminos muy áSperos y fragosos y torcidos. Cae el pueblo de Chicahuaztla a la banda de leste para el sur, cuarta al sudoeste. Llámase este dicho pueblo en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Ñuñuma, y en mexicano se dice Puctla, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “pueblo de humo”. 53 Dicen que tomó este nombre, porque el cacique y señor que fue antiguo se lo puso.

14 Este pueblo de Puctla, antes que los españoles viniesen, tenía por señor a un cacique que llamaban en su lengua mixteca CUSIVIZU,‘ y dicen que no reconocieron a otro cacique de toda la tierra por señor, sino a este CUSIVIZU, al cual acudían con sus tributos de mantas, gallinas, y cacao y maíz, frijoles y sal, 54 y que no contribuían con ninguna cosa a MONTEZUMA. Y que el dicho cacique, CUSIVIZU, 55 era el que los mandaba y castigaba los delitos que entre ellos se averiguaban; y le labraban sus sementeras y derechamente le servían como a señor, y sin réplica se había de hacer y poner en ejecución lo que él mandaba, aunque mandase quitarles las vidas a todos los del pueblo.

Adoraban una figura, que dicen ser de piedra verde, que tenían por ídolo, que llamaban en lengua míxteca QUACUSIQHI.

Si mismo, tenían Otro ídolo los mercaderes tratantes, al cual ídolo llamaban en su lengua TOYNA Yoco. Asimismo, los cazadores tenían otro ídolo, que llamaban QHUAU,58 y los labradores tenían otro ídolo

Last edit about 5 years ago by mpuligurthi
5
Needs Review

5

que adoraban, al cual ídolo llamaban ZAHUY.59 Y los guerreros y valientes adoraban al sol, y dicen que, cuando estos guerreros en las guerras mataban algún indio, luego le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol. Y, algunos de ellos, lo ofrecían a su ídolo CUACUSIQHI.

Asimismo, tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo sus ídolos, y no habían de llegar a mujeres ni, menos, bebían su vino de ellos que llaman PULQUE. Estos tales sacerdotes los escogía el cacique, así hijos de caciques como de principales, y, si acaso alguno de los sacerdotes venía a tener exceso con mujer, o se emborrachaba, luego mandaba el cacique que lo apedreasen, y, así, los apedreaban y mataban. Y dicen que, a alguno de estos sacerdotes, ponían por tiempos señalados, por ocho o diez años, y, pasado este tiempo, le daban mujer y libertad. Y estos sacerdotes, cuando habían de celebrar alguna fiesta, ayunaban los días que conforme a sus fuerzas les daba. Y no se sustentaban con cosa ninguna, más de con chupar unos cañutos de humo que llaman en su lengua SANU,‘ 6° y dicen que, si alguno de estos quebrantaba el ayuno, luego lo mandaba el cacique matar. Y cuando quería celebrar alguna fiesta el caci-‘ que, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos, y muchas rosas y plumerías, y algunas piedras verdes que ellos llaman CHALCHIHUITL.

Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, gallinas, venados y plumas, y daban este presente al padre de la moza. Y, luego, la sacaban de su casa, y la traían a casa de su marido, y venía con ella su padre y madre y toda su parentela. Y luego, llegados a casa del marido, hacían su parlamento y, luego, les traían de comer, y comían y bebían y bailaban. Y, así, quedaba el casamiento hecho.

Los hijos de estos tales eran tenidos por legítimos, y heredaban el cacicazgo. Y dicen que, si no tenían hijo varón, heredaban las hijas. Y estos tales se acomodaban

Last edit about 5 years ago by mpuligurthi
6
Needs Review

6

unos caciques con otros, porque, el que era cacique, se casaba con cacica, y el principal con principala. Y, si estos caciques no tenían hijos y se morían, heredaban el cacicazgo los parientes más cercanos.

15 El gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques mandaban. Y, al que acometía adulterio, le quitaban la vida, y, a los ladrones, les saqueaban cuanto tenía su casa, y, al que debía alguna deuda y no tenía de qué pagar, lo vendían por esclavo perpetuo. Y cuando el cacique de este pueblo, que se llamaba CUSIVIZU, tenía guerra con los mexicanos y con los de la provincia de Tututepeque, llevaban sus macanas y rodelas, y arcos y flechas, y sus ICHCAHUIPILES, que son unas armas estofadas de mantas y algodón.

E1 hábito que traían antiguamente eran unas mantas largas, y atábanselas en el un hombro y cubríales hasta los pies, y, en las vergu"enzas, traían unos pañetes atados a un cinto que traían. Visten, ahora, camisas y jubones, y zarahuelles de mantas de algodón, y sombreros y zapatos. Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados por donde sacan las manos, que llaman en su lengua XIQHU y, en mexicano, HUIPILI,‘ 61 y, de la cinta abajo, traen unas mantas gruesas, listadas y ajedrezadas, que en su lengua llaman XIYO y, en mexicano, CUEITL. 62

Los mantenimientos que antiguamente tenían eran maíz y frijoles, y ají y sal, venados, conejos, y otros géneros de sabandijas. Y cuando el cacique había de ir a caza, hacía junta de mucha gente, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos. Y, luego, iban a caza un día o dos, y mataban muchos venados, conejos y puercos jabalíes. Dicen estos naturales que antiguamente vivían más sanos que ahora, y que tuvieron infinita gente; y que han tenido tres pestilencias, por donde se han acabado y consumido. Tiene ahora este pueblo de Puctla, con sus sujetos, ochenta indios de cuenta, que ha que se contó el dicho pueblo cinco años, poco más o menos.

17 El puesto de este pueblo de Puctla parece enfermo, por ser húmedo, y la tierra muy caliente y de muchos mosquitos.

Last edit about 5 years ago by mpuligurthi
7
Needs Review

7

Las enfermedades que los naturales de este pueblo padecen son cámaras de sangre y calenturas, y otra enfermedad de que se van secando y consumiendo hasta que se mueren, y romadizo y pechugueras y dolores de costado. Y, para estas enfermedades, toman remedios de sangrías, y algunas yerbas que beben o se untan con ellas. Y también usan de algunas yerbas medicinales.

22 Los árboles silvestres que a la redonda de este pueblo hay son pinos y robles, y otros árboles silvestres. De los pinos se aprovechan de sólo para alumbrarse de noche y, de los robles, para hacer coas para labrar sus sementeras.

23 Los árboles de fruta son mameyes colorados y plátanos, naranjos, limas y limones, cidras, piñas, guayabas, aguacates y cañas de Castilla dulces: y todas estas plantas se han traído de España, salvo las piñas y mameyes colorados. 63

26 Las yerbas medicinales que éstos usan son unas yerbas que llaman en su lengua YUCUZAYU y, en mexicano, IZTAUHYATL.’ esta yerba es saludable, bebida, para las pechugueras. Tienen otra yerba, que llaman ellos en su lengua YUCUTÑUHU.‘ 64 ésta, molida y bebida, y untado con ella, es saludable para el dolor de costado.

27 En los montes de este pueblo dicen que hay leones, tigres, lobos, venados, puercos jabalíes, conejos, codornices, búhos, faisanes, águilas, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, papagayos de tres géneros (unos, grandes, y otros, medianos, y otros chiquillos), y otros muchos géneros de aves. Críanse gallinas de Castilla, y gallos y gallinas de la tierra. No es tierra para cabras ni ovejas, por ser de muchas aguas y muy cenagosa; puercos se criarían muy bien, por ser tierra de muchas ciénegas.

30 Provéense de sal los naturales de este pueb1o de los mercados del pueblo de Just‘lahuaca y Tecomaxtlahuaca, que está a siete leguas de este dicho pueblo, de camino áspero y fragoso y torcido; y hay la sal, en los dichos mercados, en cantidad.

Todo lo demás para su mantenimiento lo tienen de cosecha en este dicho pueblo. Y, además, tienen en los ríos de este dicho pueblo truchas en

Last edit about 5 years ago by mpuligurthi
8
Needs Review

8

cantidad, a manera de las de España. Y el algodón con que se visten lo traen de la costa del sur, que está a ocho y diez leguas de este dicho pueb1o.

31 Las casas de este dicho pueblo son cubiertas de paja, con las paredes de adobe. Y las de los MACEHUALES son todas de paja y cercados de cañas, con un aposento, y sin puertas; las del cacique y principales son las paredes de adobes. No tienen cal ni piedra. La iglesia tienen cubierta de paja y las paredes de adobes, y el aposento que tienen, para cuando el vicario los viene a visitar, es de adobes y cubierta de paja. No tienen casa de la Justicia señalada.

33 La contratación de este pueblo es que siembran cantidad de ají; tienen maíz y frijoles y frutas, que llevan a vender a los mercados, y, a trueque de ello, compran otras cosas que han menester.

El tributo pagan a su Majestad en dineros y en maíz, conforme a lo que la Real Audiencia tiene tasado,

Last edit about 5 years ago by mpuligurthi
9
Needs Review

9

que es a ocho reales y media fanega de maíz cada año, cada indio casado, y el viudo, la mitad.

34 Este dicho pueblo de Puctla cae en la diócesis del obispado de Oaxaca: está de la dicha ciudad este pueb1o treinta y cinco leguas, 1a cual cae a la banda del sudoeste.

{I Esto es todo lo que hay en este dicho pueblo de Puctla, conforme a los capítulos e Instrucción que su Majestad envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales viejos, y naturales de este dicho pueblo que de ello han podido tener memoria.

1 Halláronse presentes a la averiguación de todos estos capítulos los alcaldes y regidores de este dicho pueblo, y otros muchos principales. Y lo firmaron de sus nombres, con el dicho señor Corregidor e intérprete. ANDRÉS AZNAR DE CóZNAR (rúbrica). ANTOÑO NETO (rúbrica). DON MARCOS DE AGUILAR, alcalde (rúbrica) . D1EGo HERNÁNDEZ, regidor (rúbrica). PEDRO DE GUZMÁN, alcalde (rúbrica) . D1EGo CARLOS MANRIQUE (rúbrica) . Ante mí, AL0Nso VÁZQUEZ, escribano nombrado (rúbrica).

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson

Xicayan (Oaxaca), 1580

3
Needs Review

3

RELACIóN del pueblo de Xicayan que está encomendado, la mitad, en CRISTÓBAL GUILLÉN y, la otra mitad, en JUAN HIPÓLITO DE TOVAR, vecinos de la ciudad de México, sufraganos al corregimiento de Iustlahuaca

1) En el pueblo de Xícayan, que es de la jurisdicción de Justlahuaca, en catorce días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el ilustre señor ANDRÉS AZNAR DE CÓZAR, Corregidor por su Majestad en el dicho pueblo de Justlahuaca y su partido, y Justicia en este dicho pueblo de Xícayan, y por ante mí, AL0Nso VÁZQUEZ, su escribano nombrado y jurado según derecho, dijo que, por cuanto el muy excelente señor DON' MARTÍN ENRÍQUEZ, Virrey de esta Nueva España, le ha enviado una Instrucción de ciertos capítulos impresos de molde para que, la vea y haga lo que en ella su Majestad manda; y, en su cumplimiento, su merced ha juntado en este dicho pueblo a los indios más viejos y ancianos, y a todos los que le ha parecido» q‘ue podían dar alguna luz de lo que en los dichos capítulos se pregunta, y, mediante ANTONIO NETO, intérprete de la lengua que llaman mixteca en castellano, se ha informado de ellos y sacado la verdad en limpio de lo que en los dichos capítulos se pregunta. Y lo que acerca de ellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su Majestad manda se haga relación de los pueblos que son de indios.

10-11 Este pueblo de Xicayan está asentado en un llano de obra de media legua y, a los lados, tiene dos cerros: el uno muy alto y montuoso, y el otro pequeño; y corre cerca del pueblo, obra de un tiro de arcabuz, un río caudaloso, de norte a sur.

Son doctrinados por el beneficiado del pueblo de Ometepeque, que está a quince leguas de este dicho pueblo, con otros muchos pueblos sufraganos al Alcaldía Mayor de Xalapa y Acatlan. Todos los naturales de este dicho pueblo hablan la lengua amusga y, algunos, la mixteca.

12-13 Tiene por comarca este dicho pueblo a un pueblo que se dice Ayutzínapa, que es del Alcaldía Mayor de Xalapa y Acatlan y del beneficio de Ometepeque, y que está a seis leguas de este dicho pueblo, a la banda

Last edit about 5 years ago by
4
Needs Review

4

del sur. Llámase este dicho pueblo en la lengua mixteca Nozahuy y, en la mexicana, Xicayan, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “el pueblo de las goteras”. 38

Dicen que tomó este nombre, porque el cacique y señor antiguo se lo puso, el cual cacique se llamaba en su lengua de ellos, que es la míxteca, YYASIÑA. 39

14 Este pueblo de Xicayan, antes que los españoles viniesen, reconocía por señor a un cacique, el cual llamaban en su lengua de ellos YYAZAHUY; 4° pero que acudían con el tributo a MONTEZUMA, al cual acudían con mantas y ají, y no con otra cosa. El cual dicho MONTEZUMA tenía en este dicho pueblo a cuatro principales mexicanos, los cuales tenía puestos para amparo del dicho pueblo. Y el cacique de ellos, que era YYAZAHUY, los castigaba y averiguaba los delitos que entre ellos había, y a este dicho cacique YYAZAHUY le labraban sus sementeras y le reparaban sus casas. Y, cuando así había de castigar algún delito, tomaba parecer de aquellos cuatro mexicanos que allí tenía MONTEZUMA.

Adoraban estos naturales a una piedra de figura que tenían por ídolo, al cual ídolo llamaban en su lengua YYACOO, 41 y no tenían otro ídolo, ni adoraban otra cosa más de este ídolo. Asimismo, tenían estos naturales sacerdotes, y éstos eran hijos de principales, y tenían cargo de los ídolos. Y, si se había de hacer alguna cosa entre ellos, primero lo comunicaban con los dichos sacerdotes, y él invocaba a su ídolo y, luego, daba su respuesta. Y éstos eran. escogidos por el cacique, y estos sacerdotes no bebían vino que llaman PULQUE, ni habían de tener exceso con ninguna mujer. Y, si acaso hacían algo con mujer, luego los mandaban apedrear y matar. Éstos ayunaban seis y siete días, que no se sustentaban con cosa alguna, sino con chupar unos cañutos de humo. Ayunaban cuando el cacique quería celebrar alguna fiesta.

Y estos sacerdotes, cuando el cacique quería celebrar alguna fiesta, ellos mandaban juntar mucha gente, y traían presentes de mantas, y gallinas y cacao, venado, conejos, y otros muchos presentes,

Last edit about 5 years ago by
5
Needs Review

5

y, asimismo, traían mucho vino (que en su lengua se llama PULQUE) . Y, hecha la junta, se sacaban sangre de las lenguas y orejas para sacrificar, y, hecho esto, comían todos y bebían hasta embriagarse: esto, un día o dos, que era lo que duraba la fiesta, y luego cada uno se iba a su casa.

Y cuando el cacique se había de casar con otra cacica de otro pueblo, llevaban muchos presentes de mantas, y naguas y HUIPILES y joyas de oro, y gallinas, venados, conejos: todo este presente daban alos padres de la moza, y el padre y madre les daba la hija, y la traían a donde estaba el que con ella se había de casar. Y llegada la cacica a casa del marido, se juntaban muchos principales, y los grandes y más ancianos del pueblo, y hacían su parlamento.

Acabado el parlamento, comían y bebían, y se daban presentes unos a otros y rosas, y de esta manera quedaba hecho el casamiento (los sacerdotes no bebían PULQUE) . Y los hijos de estos tales eran tenidos por legítimos, y, si acaso no venían a tener hijos y moría el cacique, heredaban los parientes del cacique más cercanos. Y no podían heredar los bastardos. Y asimismo, se casaban los caciques con caci cas,.y principales con principalas, y así se acomo-daban los unos con los otros.

Asimismo, cuando querían tratar algún casamiento, los padres del novio o novia iban a hablar con los sacerdotes, y le llevaban presentes de mantas y joyas de oro y piedras, y, luego, los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego volvían con la respuesta: si se había de hacer el casamiento, o no, y si habían de tener hijos. Y, así, se iban contentos los padres de la novia o novio.

15 El gobierno que tenían era obedecer lo que su cacique les mandaba, los cuales tenían siempre en sus casas parientes muy cercanos, que vivían por sí, y éstos eran los mensajeros de los caciques a los naturales.

El castigo que hacían en los adulterios era colgar al tal adúltero y azotarlo, y ahumarle con ají, y, si no, vendíanlo por esclavo perpetuo; y a los ladrones también los vendían, y los bienes y hacienda de estos tales los aplicaban al cacicazgo.

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson
6
Needs Review

6

Estos naturales de este dicho pueblo tuvieron guerras con los mexicanos, y los naturales de este pueblo quedaron con victoria. Y viendo esto MONTEZUMA,42 los tenía en mucho y, así, les daba siempre indios principales mexicanos que estuviesen con ellos en este pueblo; y esto se entendía por querer MONTEZUMA tener algún vasallaje en ellos. Llevaban en la pelea sus arcos y flechas y macanas de palo, y rodelas de unas varas muy correosas que llaman, en lengua míxteca, TÑUYY y, en mexicano, OTLATL. 43

El traje y vestido que éstos traían eran unas mantas blancas de algodón y, para atapar sus vergüenzas, traían unos pañetes pequeños atados a unos cintos que traían. Y los caciques traían las mantas labradas de plumería, y los cabellos largos. Visten, ahora, camisas y jubones, y zarahuelles de algodón y mantas, y los caciques traen sayos y capotes, y zarahuelles de paño de la tierra y zapatos, y todos los más traen sombreros. ‘

Las mujeres se visten una ropa de diferentes colores, a manera de hábito, el cual se llama en su lengua de ellos ZUNU y, en mexicano, CICUILLI,44 y traen, desde la cintura para bajo, unas mantas gruesas, listadas de amarillo y naranjado, las cuales llaman en su lengua zAMAYAHA y, en la lengua mexicana COZOHUAHUANQUI. 45

Los mantenimientos que de antes tenían era maíz y frijoles, y pepitas y calabazas y ají, y venados, conejos, y unos ratones grandes que llaman en su lengua TUZAS.

Y algunos indios, que iban a cazar de su bella gracia, la caza que traían la manifestaban ante su cacique y, si este tal indio cazador era flechero, el cacique le gratificaba la caza que traía con arco y flechas, y, si no era flechero, le daba mantas en recompensa de la caza que traía. Y cuando el cacique había de ir a cazar,

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson
Displaying pages 51 - 60 of 169 in total