Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Ixcatlán, Quiotepeque, & Tecomavaca (Oaxaca), 1579

13
Needs Review

13

en todo el año los sacaban, si no era en las fiestas que celebraban, que eran cuatro: la primera llamaban MALINALTZI, que quiere decir “la fiesta del torcer”, y era la fiesta del fuego o de la lumbre, porque llevaban unos troncos de madera y, con otro, otras puntas muy agudas. Y, torciendo en el otro palo, encendían lumbre y sahumaban con el incienso que tenían, que llamaban COPALI; y aquel fuego servía de quemar los sacrificios. Y esta fiesta era a entrambos juntos los dos ídolos, y poníanlos a vista del pueblo en sus altares de flores y rosas, sobre unos ICPALES o silletas. No había, entonces, ofrenda más que de regocijos, bailes y mitotes.

Llamaban a la segunda la fiesta del OCELOTL, que quiere decir “tigre”, en que sólo salía aquel ídolo y ofrecíanle palomas y tórtolas solamente, y, según dicen, en tanta cantidad que, de ocho mil indios, no dejaba de ofrecer ninguno. Y el que no podía ir, estando lejos, enviaba doblada la ofrenda.

Era la tercera fiesta de ACATL, que llaman “caña”, y, en ésta, el cacique y señor ofrecía él sólo, y no otro alguno, y la ofrenda era sólo un QUETZAL, o plumaje verde guarnecido de oro, y una paloma en una caña verde. Y llevaba estas dos cosas desde su casa, y acompañandole todo el pueblo, hasta el templo, con mucho ruido de atambores y de jabebas, 8 y cantos de alegría. Y este día daba el cacique, a todos los de su casa y a los grandes, de comer y vestir.

La otra solemnidad era mayor y más principal, donde ofrecían hombres y mujeres, y perros y patos y codornices y papel. Y había una piedra en medio del templo, redonda como rueda de molino, y allí sacaban el corazón del desventurado, estando vivo, con unas agudas navajas, y el corazón llevaban a los ídolos y lo quemaban. Y había un agujero donde los echaban. Luego, aquel cuerpo estaba ya como santificado, y daban dél a cuartos, con gran reverencia, a quien querían los sacerdotes.9

La elección de los cuales era por autoridad del cabildo y de todo el pueblo, y tenían un sumo sacerdote que llamaban QUAQUIHUITZIN, 1° que era electo de los mismos sacerdotes y de todo el pueblo. No eran casados, ni se les permitía, ni salir del templo por ninguna vía, y, si alguno salía, era castigado, en especial si le tomaban en adulterio o en cosa de fornicio. Y esto castigaba, no el sacerdote sumo, sino el rey, de manera que él y ella morían a golpes en los cogotes, y después eran despedazados. Y para cumplir el número, que siempre había de estar cabal, que eran ocho (para cada ídolo, cuatro), queriendo cumplir el número, hacían su elección. Y, llamado el electo, le ponían las carnes del justiciado delante y le exhortaban a que no cayese en lo que su antecesor, si no quería venir a aquel desventurado fin. Y, si era casado, de allí se despedía de su mujer e hijos, que nunca más los veía. Y, si la mujer iba, como era costumbre, a la puerta a llamarle para que por ella ofreciese sacrificio, le castigaban como si form'cara.

Y era ésta la costumbre: de que, cuando alguno pedía algo al dios a quien sacrificaba, era llevado al templo con la ofrenda para el idolo y para el sacerdote, y, tomándolo de la mano, decía: “ACATL, u OCELOTL, pide

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
14
Needs Review

14

esto y esto”. Y esto mismo hacía el que se quería casar: iba al sacerdote y decíale su intento, y éste subíalo, un día de mercado o de fiesta, en un CU muy alto y decía a gritos: “Éste se quiere casar”. Y sacaba una navaja, y raíale la barba y cortábale los cabellos. Y, bajando de allí, iba a escoger a la que estaba por casar, aunque fuese ilustre y principal o MACEGUAL, si no la escondían o la traSponían; y la primera con quien topaba era la legítima, y hasta cuatro o cinco eran como concubinas, que se las permitían.

Había castigo para los ladrones, y recompensaban al agraviado con los bienes del justiciado. Y había castigo para todos los vicios, y no para los sodomitas. Y, el que se hallaba cargado de pecados, llevaba al templo ofrenda, y tantas cuantas veces iba y ofrecía, tantos pecados se le perdonaban. Y, hasta cumplir el número, no entraba dentro, sino desde afuera, y, el postrer día, entraba por mano del pontífice principal y éste le reconciliaba.

El traje del pontífice era diferente del de los otros sacerdotes, y el de los sacerdotes diferente del de los principales, y el de los seculares principales distinto del de los MACEGUALES. El sumo sacerdote tenía puesto de ordinario un albornoz negro encima, con muchas borlas coloradas y una corocilla pequeña; los demás sacerdotes iban de estocados, y los albornoces eran de papel de muchos colores y, los días principales, de mantas pintadas de colores, y de plumas y pelos de liebre. Los señores andaban con mantas pintadas y MAXTLES, o tira-bragueros, de pluma, y sus Orejeras o bezotes; los MACEGUALES, al tono, fuera de que no se les permitía cosa de pluma, ni pelos ni cosa de oro.

Rescatábase el oro en las ferias o mercados, y allí se vendían mantas, gallinas, perros, esclavos, oro, hachas y otras cosas. Y era el rescatar oro, por mantas, por codornices, esclavos y hachuelas; por oro, petates. Y era de cinco en cinco días el mercado.

El señor iba por li’nea recta. Y, cuando moría, llamaban a todos los vasallos y enterrábanlo en, su casa propia, vestido de r0pas dobles, con sus brazaletes y orejeras, y bezotes y CACLES o COTARAS, y con él enterraban vivo un criado suyo, el más querido, en unas bóvedas, poniendo primero el vivo, y encima dél al difunto, y luego muchas mantas, jícaras, frutas, gallinas, patos, venados y otras cosas ricas, como piedras, oro, plumas de papagayos e incienso. Y ésta era el modo de enterrarse, cada uno en su casa. Y los sacerdotes, en el templo, con sus vestiduras. Y hacían a los diez días las obsequias de los MACEGUALES y, de los principales, a ciento y setenta días. 11 El modo de testar era decir, al tiempo que morían, como dejaban tales y tales cosas, y perros y gallinas, para los del templo.

15. Las guerras que tenían eran con los de MONTEZUMA, que los venían a sujetar. Y, después de hechos vasallos del MONTEZUMA, no tuvieron guerras. Su traje era como está dicho arriba, en el capítulo 14. Los mantenimientos son los ordinarios, y ésos han usado siempre: maíz, frijoles, raíces y cazas de venados (que los hay a la redonda, a una y dos leguas), y gallinas y yerbas de su mantenimiento.

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
15
Needs Review

15

16.

17. Las enfermedades ordinarias de que estos naturales adolecen comúnmente son: catarro, tos y calenturas. Y el reparo que para esto tienen es sólo sangrarse de las sienes, por consejo de algunas mujeres y hombres que llaman TIZITL, que quire decir “médico” 12 Y éstos sangran o dan bebedizos de yerbas molidas. No hay ya entre ellos de los herbolarios que solía haber antiguamente.

18. 19. 20.

21. Hay en este pueblo aquella quebrada notable y mina, que arriba dijimos para saber cómo se llama este pueblo, en el capítulo primero.

22. Hay en toda esta tierra, ansí en las visitas como en la cabecera, muchos morales de que se beneficia la seda; hay otros que llaman QUAUHXIOTES, que quiere decir “árboles de lepra”, 13 y éstos tienen la corteza como lepra de acá, que es ordinaria, llamada XIOTE, que es a manera de empeines que traen el cuero apostillado. Y estos árboles son en dos maneras, y ambos apostillados como el tronco del madroño, aunque las postillas muy amorosas y blandas: unos son blancos, y otros colorados, y destilan de sí una goma que, la de los blancos, es buena para retener las cámaras, y estriñe en gran manera bebida y desleída; y el colorado echa una goma amarilla que corrompe en gran manera. Hay otros árboles de TECOMAHACA, que su ra1'z y parte del tronco, estando seco, parécese en el olor y en el color a lináloe de lo muy fino. La goma es conocida y muy apropiada para dolores de cabeza.

23. De los árboles de España, de frutas, sólo se dan membrillos y granadas.

24. En blanco

25. Benefician la seda en esta provincia, y cógese en ella como cantidad de cien libras cada año, poco más o menos.

26. En blanco

27. Hay en estas montañas leoncillos pardos y tigrillos pequeños, venados, coyotes, que son a manera de las zorras de España, y tejoncillos, que llaman en su lengua PIZOTL.

28-29. En blanco

30. Hay cerca de este pueb1o, a seis leguas, unas salinas de que se proveen los indios de sal, y falta en este dicho pueblo el algodón, como queda dicho en el capítulo primero.

31-32. En blanco

33. Los tratos de estos naturales son, de ordinario, hacer petates y tejerlos, y la seda, aunque pocos; y hacen tanates a manera de cestillos. Y el mayor trato que hay entre ellos es éste, y beneficiar los magueyes, y sacar miel y venderla, y de allí pagan sus tributos.

34. La diócesis es del Obispado de Oaxaca, llamada por otro nombre la ciudad de Antequera; y tiene esto por beneficio un clérigo llamado PEDRO RUIZ SUÁREZ. Está la diócesis, de este pueblo, a veinte y dos leguas no muy grandes y los caminos, aunque bien abiertos, ásperos desabridos.

35.

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
26
Needs Review

26

Descripción de la tierra de los pueblos de Ixcatlan, Quiotepeque y Tecomahuaca, de la Corona Real, hecha por G0NZAL0 VELÁZQUEZ DE LARA, Corregidor de los dichos pueblos por su Majestad. Año de 1579.

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson

Ayusuchiquilazala (Oaxaca), 1580

3
Needs Review

3

RELACIÓN del pueblo de Ayusuchíquilazala, que está encomendado en DON FELIPE DE ARELLANO, vecino de la Ciudad de los Ángeles, y en FRANCISCO DE TERRAZAS, 28 vecino de la ciudad de México, sufragano al corregimiento del pueblo de justlahuaca.

1 En en pueblo de Ayusuchiquilazala, que es de la jurisdicción de Iustlahuaca, en doce días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el ilustre señor ANDRÉS AZNAR DE CÓZAR, COrregidor por su Majestad en el pueblo de justlahuaca y su partido, y Justicia en este dicho pueblo de Ayusuchiquilazala, y por ante mí, ALONsO VÁZQUEZ, su escribano nombrado y jurado según derecho, dijo que, por cuanto el muy excelente señor DON MARTÍN ENRÍQUEZ, Virrey de esta Nueva España, le ha enviado una Instrucción de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lO que en ella su Majestad manda; y, en su cumplimiento, su merced ha juntado en este dicho pueblo a los indios más viejos y ancianos, y a todos los que le ha parecido que podrán dar alguna luz de lo que en los dichos capítulos se pregunta, y, mediante ANTONIO NETO, intérprete que llaman de la lengua mixteca en castellana, se ha informado de ellos y sacado en limpio la Verdad de lO que en los dichos capítulos se pregunta. Y lO que acerca de ello ha podido averiguar es lO siguiente, haciendo principio de este el capítulo once, que es desde donde su Majestad manda se haga relación de los pueblos que son de indios.

10-11 Este pueblo de Ayusuchiquilazala está asentado en una hoya, al pie de un cerro muy alto, en unos montes muy ásperos y fragosos; y baja del propio cerro que está hacia el norte un arroyo de agua, que pasa por el pueblO-.

Son doctrinados por un clérigo, que tiene en beneficio el dicho pueblo, con otros pueblos que llaman Zilacayoapa, donde es la cabecera del beneficio, sufraganos al alcaldía mayor de Tonala, que hay, de este dicho pueblo de Ayusuchiquilazala al de Zilacayoapa, seis leguas de caminos muy ásperos y torcidos y pedregosos. Todos los naturales hablan la lengua mixteca, y otra lengua que llaman amuzca, que es muy

Last edit about 5 years ago by
4
Needs Review

4

oscura.

12-13 Tiene por comarca este dicho pueblo a Xicayan, que dicen de Tovar, que está a cuatro leguas de este dicho pueblo, de camino torcido y fragoso y‘ muy áspero, a la banda del sudoeste, cuarta al sur. Llámase este dicho pueb1o en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Ytñuhu_aya, y en mexicano se dice Ayusuchiquilazala, que lo uno y lo otro quiere decir “flor de calabaza”. 3° Dicen que tomó este nombre, porque el cacique y señor antiguo le puso este nombre.

14 Este pueblo de Ayusuchiquilazala, antes que los esPañoles Viniesen, reconocían por señor a un cacique, el cual llamaban en su lengua de ellos YYAQHUNSISA; 31 pero que acudían con el tributo a MONTEZUMA, y le daban oro en polvo. Y no le acudían con otra cosa, porque, en este dicho pueblo, tenía MONTEZUMA gente de guarnición apercibida para las guerras, y esta gente mexicana comían y gastaban las gallinas, venados, conejos y maíz, que eran obligados a dar a MONTEZUMA,’ y, así, no le llevaban más del tributo en oro en polvo. Y el cacique de ellos, que era YYAQHUNSISA, ése los castigaba y averiguaba los delitos que entre ellos había, y esto, por mandado del dicho MONTEZUMA, que le reconocían, ni más ni menos, por señor. Y dicen que a este YYAQHUNSISA le labraban sus sementeras, y asimismo, cuando este cacique YYAQHUNSISA quería castigar algún delito, tomaba parecer y consejo de los mexicanos que allí estaban por MONTEZUMA, que era la gente de guarnición. Adoraban estos naturales a una piedra de figura que tenían por ídolo, al cual ídolo llamaban en su lengua mixteca SAQHUNUQHI— QUSI.32 Y asimismo adoraban al sol los cazadores, y cuando mataban venado o alguna caza, la sangre de la dicha caza ofrecían al sol.

Asimismo tenían sacerdotes, los cuales tenían a cargo sus ídolos; y estos sacerdotes eran escogidos por el dicho cacique YYAQHUNSISA y los mexicanos que con él estaban. Y estos sacerdotes usaban el oficio, unos a cuatro meses, otros por un año, y, pasado este tiemPo, les daban libertad y cogían otros para el efecto. Y estos sacerdotes no habían de tener exceso con mujer ninguna, ni les dejaban beber su vino de ellos, al cual vino llaman en su lengua PULQUE. Y dicen que, si acaso algún

Last edit about 5 years ago by
5
Needs Review

5

sacerdote venía a tener exceso con alguna mujer, luego le mandaban apedrear y matar. Y estos sacerdotes, cuando el cacique y los demás querían celebrar su fiesta, ayunaban, unos, cuatro días, otros, seis o siete, conforme a sus fuerzas; y en todo este tiempo que ellos ayunaban, no comían cosa ninguna, más de que se sustentaban con chupar cañutos de humo, los cuales llaman en su lengua mixteca PUQUIETES, y tomaban entre los bezos de la boca y los dientes una yerba que llaman ellos en su lengua YUCUYNO, y en mexicano PICIETE. 33 Y estos tales sacerdotes eran, de ellos hijos de caciques y principales, e hijos de MACEHUALES.

Y cuando asi quería celebrar alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos codornices y vino (el cual llaman PULQUE), y, hecha la junta de todos ellos, los sacerdotes y el cacique se sacaban sangre de las lenguas y orejas y la ofrecían a su ídolo. Y, hecho esto, se daban Sus presentes de mantas, y rosas y PUQUIETES,‘ y comían: el cacique por sí y los principales por sí, y los MACEHUALES lo mismo. Y se emborrachaban y bailaban un día o dos, y luego se iba cada uno a sus casas.

Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, joyas de oro, y gallinas y venados, y todo este presente se lo daban al padre de la moza, y él, a su vez, luego daba la hija para que la trujesen a donde estaba el cacique. Y llegada la cacica, se juntaban muchos indios e indias, así principales y principalas como MACEHUALES, y hacían su parlamento, y, hecho, les traían de comer: y comían y bebían hasta emborrachar, excepto los sacerdotes, que no les era dado a que bebiesen vino; y se daban sus presentes de mantas, y así quedaba hecho el casamiento.

Y los hijos de estos tales eran tenidos por legítimos, y heredaban el cacicazgo. Y, si no tenían hijos, heredaban las hijas; y, si el cacique acaso no tenía sucesor y moría, heredaban los más cercanos del cacique, y los hijos bastardos no heredaban cosa ninguna.

Y, asimismo, se casaban los caciques con cacicas, y

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson
6
Needs Review

6

principales con principalas, y así se acomodaban unos caciques con otros.

Asimismo, cuando querían tratar algún casamiento de algún cacique, los padres de los novios iban a los sacerdotes a tratarlo con ellos, y les llevaban sus presentes de mantas y joyas de oro, y los sacerdotes invocaban al demonio, y luego decían si se había de hacer el casamiento y si habían de tener hijos.

15 El gobierno que tenían era obedecer lo que su cacique les mandaba, los cuales siempre tenían en sus casas parientes cercanos, que vivían de por sí en otros aposentos diferentes de donde el cacique vivía, y éstos eran los mensajeros que iban con mensajes del cacique a los naturales.

Castigaban con gran rigor el adulterio, que no quedaban con las vidas; y los ladrones los vendían por esclavos perpetuos, y los bienes de estos tales los aplicaban al cacicazgo.

Nunca el cacique de este p.ueblo tuvo guerra, más de que, cuando MONTEZUMA le enviaba a llamar, enviaba la gente de guarnición que tenía en su pueblo, y él se quedaba. Y llevaban sus arcos y flechas, y macanas de palo y hondas, y rodelas, las cuales hacían de unas varas que llaman en su lengua TÑUÑIY y, en mexicano, OTLATL, las cuales dichas varas son muy recias, y las entretejían unas con otras.

El hábito y traje que traían los naturales de este pueblo eran unas mantas blancas de algodón, con sus MAXTLES, que es con que tapaban sus vergüenzas (unos pañetes), y los caciques traían sus mantas pintadas y listadas. Visten, ahora, camisas y jubones y zarahuelles, y mantas de algodón y sombreros, y algunos traen zapatos.

Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abierta por los lados donde sacan las manos, y la llaman en su lengua de ellos SIQHU y, en mexicano, HUIPILI,‘ 3'4 y traen, desde la cintura para bajo, unas mantas gruesas, pintadas y listadas, las cuales llaman en su lengua

Last edit about 5 years ago by
7
Needs Review

7

ZAMAYAHA y, en la lengua mexicana, QUZUHUAHUANQUI.

Los mantenimientos de que antes usaban son maíz, frijoles, ají, calabazas, venados, conejos, ratones, lagartigas; y algunos indios que iban a caza sin licencia del cacique, la caza que traía la manifestaba ante el cacique, y el cacique se lo gratificaba y le daba algunas mantas. Y, cuando el cacique había de ir a caza, hacía junta de muchos indios, y los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego iban al monte y cazaban; y mataban venados, conejos, leones, lobos, y andábanse a caza tres o cuatro días.

Dicen que antiguamente tenían mucha más gente que ahora y que, de tres pestilencias que ha habido, los han apocado; y que vivían más sanos que ahora. Tiene, ahora, este pueb1o con sus sujetos, que son tres estanzuelas, noventa indios de cuenta, que ha que se contó poco más de seis meses.

17 El puesto de este pueblo dicen los naturales dél le hallan sano, por ser tierra seca y no tener humedades. Y es tierra de buen temple y muy fría, y corren sobretarde unos aires que dicen los naturales que es provechoso. Las enfermedades que los naturales padecen son romadizos, pechugueras y dolor de cabeza. Remedianse con yerbas que ellos tienen y baños artificiales, y acostumbran bañarse con agua fría en los ríos.

22 Los árboles silvestres que hay en la redonda de este pueblo son unos árboles gruesos y muy altos, de que sacan un licor muy oloroso a manera de liquidámbar, con que se sahuman, y pinos, robles, encino-s y madroños. Y hay otro género de árbol, que llaman ellos en su lengua TÑUNIY y, en mexicano, ALLITL, el cual árbol, 36 con la corteza molida y cocida tiñen a manera de almagre. De los pinos no se aprovechan de cosa ninguna, porque los naturales no usan casas de azotea: lo que de ellos se aprovechan es que, con las rajas, se alumbran; de los robles y encinas se aprovechan de hacer coas para labrar sus tierras, y de lo demás, para leña.

23-25 Las frutas que en este pueblo tienen son piñas y batatas, que en su lengua llaman ÑAMI y, en mexicano, CAMOTES. No tienen trigo, porque dicen que nunca lo han sembrado; danse al beneficio del maíz.

Seda no la crían, porque no hay morales ni nunca los ha habido.

Last edit about 5 years ago by
8
Needs Review

8

26 Las yerbas medicinales que tienen son unas raíces que llaman YUCUTÑUHU y, en mexicano, TLACOHUILTEQUIZPATLI.’ esta yerba, molida y bebida, es muy saludable para el dolor de costado. Hay otra yerba, que ellos llaman YUCUZAYU y, en mexicano, IZTAUHYATL.’ ésta, bebida, es buena para las pechugueras. 37

27 En los montes de este pueblo hay leones, tigres grandes, y lobos y zorras, tejones, venados, conejos de dos géneros: unos grandes, y otros, pequeños; hay puercos monteses, comadrejas, gallinas y gallos del monte y faisanes de dos géneros: unos negros, y otros, pardos (los negros son grandes y, los pardos, pequeños) ; hay águilas, sacres, buharros, halcones, gavilanes, cuervos, codornices, gorriones, y otros muchos géneros de aves. No se crían cabras, ni carneros ni puercos, porque los naturales no lo acostumbran; críanse gallinas de Castilla, y gallos y gallinas de la tierra.

30 Provéense de sal los naturales de este pueblo del pueblo de Yoaltepeque: está a quince leguas de este pueb1o, de caminos ásperos, y hay la dicha sal en cantidad. Todo lo demás para su mantenimiento tienen estos naturales en su pueblo, salvo el pescado, que dicen que se proveen de ello de la costa del sur, que está de este dicho pueblo a seis jornadas; el cual pescado es mojarras, y lizas y robalo. Y el algodón con que se visten traen también de la costa del sur, que está a cinco jornadas de este dicho pueblo.

31 Las casas de este dicho pueblo son de paja, pequeñas, y las paredes son de palos y paja, y todas ellas no tienen más de un aposento, y sin puertas. Y las del cacique y principales son también de pajas, y las paredes de adobes, con dos o tres aposentos. No tienen cal, ni con qué hacerla, ni piedra; tienen mucha madera de pinos, encinos y robles. La iglesia de este dicho pueblo tienen cubierta de paja y las paredes de adobes, y los aposentos de su Vicario, ni más ni menos.

33 La contratación de este pueblo es que van a otros mercados de otros pueblos, y llevan maíz, frijoles, y mantas de algodón y rajas de pino, con que se alumbran, y esto venden, y, con ello, compran lo que han menester.

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 21 - 30 of 169 in total