Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Atlatlauca & Suchiaca (México), 1580

15
Needs Review

15

que el nombre de su pueblo, en [cuanto a] llamarse Atlatlauhca, es y fue porque está, [a] un cuarto de legua de su pueblo, un nacimiento de agua, que es casi un poco, el agua que allí mana, amarilla. Y corre todo el año por un arroyo, y esta agua se pierde, porque della no se aprovechan ni la beben por ser salada; y que, en tiempo de su infidelidad, los indios que en la guerra peleaban y quedaban heridos y llagados, que, lavándose con aquella agua deste nacimiento, hallaban remedio; y que los muertos que morían los echaban en esta agua, y que allí se quedaban y los comían [los] pájaros. Y que llamarse este pueblo Atlatlauhca era por este nacimiento de agua, y, en lenguaje castellano, quiere decir Atlatlauhca “agua colorada”. Y esto dijeron a esta pregunta, y que otra cosa no saben.

Al catorceno capítulo dijeron y respondieron, mediante la dicha lengua del intérprete, que en tiempo de su infidelidad reconocían y les tenía señorío a los indios deste pueblo de Atlatlauhca y su comarca, que es [Teu]tenango, Calimaya y Tepemaxalco, y Malinalco y Ocuila y Tenantzinco, Motezuma, su rey y señor natural en su infidelidad. Y que, en su nombre deste rey, iba a visitar estos dichos pueblos y a cobrar los tributos que daban a Motezuma (que le daban en reconocimiento maíz, huevos y gallinas, que era lo que tributaban, y, con esto, algunas mantas de ichtle de maguey) un capitán de Motezuma llamado Axayacatzin, que en nuestra lengua castellana quiere decir “cara feroz y grande" Y que este capitán era persona que le reconocían y respetaban por ser tan valiente, y que le temían. Y éste los venció y quitó del poderío de un principal de Tenantzinco, que era un tirano. Y que sus ritos y adoraciones eran ídolos de piedra y de madera y árboles monteses, y a éstos ofrecían presentes de aves monteses, que eran tordos, y búhos y gavilanes y tórtolas y codornices, y otros géneros de aves, y venados

Last edit about 5 years ago by
16
Needs Review

16

q[ue] cogían en sus montes que tienen; y esto hacían y cogían con redes o con [lazos, y] que los mataban con arco y flechas. Y esto respondieron a esta pregunta.

Al capítulo quince, dijeron y respondieron que ellos se gobernaban, en tiempo de su infidelidad, de un capitán que tenían, llamado Atepocatzin, el cual, por ser tan principal y muy valiente, le reconocían [por señor]. Y que siempre traían guerras con los de Tenantzinco, [que están] a dos leguas y media de su pueblo de Atlatlauhca, y que su orden de pelear era con unas hondas, y piedra menuda y macanas de palo a manera de lanzas, y rodelas de madera; y con esto llegaban tan juntos, que se alanceaban a pie quedo. Y, en este tiempo, traían hábito muy suelto para estar más más ligeros, ora sea por su imposibilidad, o por la razón que dicen: q[ue], por no tener cargado el cuerpo, se traían sus cuerpos con poca ropa. Y la que traían era un zaragüel hasta la rodilla, ceñido a la carne, y sin manta, y embijados los cuerpos y rostros, y las cabelleras largas como mujeres, [y] las orejas hendidas y, en ellas, zarcillos y otras piezas de oro, o pedrezuelas. Y el hábito que al presente traen, después de ganada la tierra, es su camisa zaragüel y manta de algodón, como antes está dicho. Y los mantenimientos de su sustento, en su infidelidad, eran yerbas y raíces, y algunas aves monteses que cazaban con redes y [con] flechas. Y [dijeron] que al presente usan desta caza en sus montes, y se aprovechan de venados que matan y de aves que crían, así de la tierra como de las de Cast[ill]a; y tienen, de sus sementeras, maíz, arvejones, garbanzos y habas; y no se coge trigo, por ser la tierra fría. Y declaran que, al presente, ven por experiencia que viven menos edad que en tiempo de su infidelidad, y que no saben qué sea la causa dello. Y esto respondieron y dijeron en esta pregunta.

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
17
Needs Review

17

Al capítulo dieciséis respondieron y dijeron, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], que su fundación de su pueblo está en una ladera, y lo [de]más del pueblo es de tierra llana, y con muchos montes alrededor de su pueblo, que se dicen y nombran Tepetlsuchitl, que quiere decir en lengua castellana “sierras de rosa”, y otro monte que llaman y nombran en Suchiaca Micaxuchitlan, que quiere decir en la lengua castellana “muertos en rosas”. Hay en estos montes, que son muy grandes, árboles muy altos y gruesos, y llámanse encinos, y algunos robles y muchos pinos. Y destos montes se aprovechan de vigas, tablas y leña que hacen, y véndela en su comarca, en los pueblos donde no tienen montes [y] q[ue] tienen falta de madera y leña. Y son muy preciados estos montes, y guárdanlos, porque no se aprovechen dellos sin licencia suya. Y esto respondieron a esta pregunta.

Al capítulo diecisiete dijeron y respondieron, habiéndoselo declarado por la dicha lengua del intérprete, q[ue] la calidad y disposición de su pueblo es húmed[a] y sec[a], dos contrarios, como dicho tienen. Y la sequedad es por la falta de agua, que beben de un manantial q[ue] se les seca los ocho meses del año, y tan solamente tiene agua cuando llueve, y que, por esto, es tierra seca. Y es húmeda, por estar cercada de montes y cerca de la Sierra Nevada, como refieren, de don[de] el agua que destila reviene por su tierra y que desto les recrece ser su tierra húmeda, por lo cual la tienen por tierra enferma y no por sana. Y que, si al presente lo sienten, es porque están de asiento en sus pueblos, porq[ue], en tiempo de su infidelidad, no

Last edit about 5 years ago by
18
Needs Review

18

residían en sus pueblos de ordinario, como al presente, respecto que su rey y capitán los llamaban y los llevaban a las guerras q[ue] traían. Y que al presente, en teniendo enfermedad, [dicen] que, demás de que se curan con yerbas y patles q[ue] beben, que tienen por principal remedio bañarse en unos baños q[ue] llaman temascales, q[ue] son calientes, y con esto se hallan buenos y recios. Y esto respondieron a esta pregunta.

Al capítulo dieciocho dijeron y respondieron, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], que, como dicho tienen, su pueblo está cercado de los montes que refieren y, asimismo, [de] la Sierra Nevada, que, como dicho tienen, está [a] cuatro leguas de su pueblo. Y está esta sierra lo más del año nevada de hielo y, con [los] grandes calores y soles, se derrite. Y esta agua que destila les hace daño, como dicho tienen, la cual dicha sierra está y cae a la p[ar]te del poniente. Y esto respondieron [a esta pregunta].

A los veinte y tres capítulos dijeron y respondieron, por la dicha lengua del intérprete, que, en su pueblo de Atlatlauhca y [en el de] Suchiaca, tienen árboles frutales de Castilla y algunos de la tierra; y los de Castilla son, en cantidad, de duraznos y peras, y esto venden en los tianguez de su comarca y en su pueblo; y los de la tierra son cerezas, en mucha cantidad, que son a manera de guindas, y no tienen otra cosa. Tienen, [ade]más, estos magueyes, y dellos sacan muchos aprovechamientos; y tienen en gran cantidad dellos, y destos sacan miel prieta y otras cosas menudas de mucho aprovechami[en]to p[ar]a ellos.

Last edit about 5 years ago by
19
Needs Review

19

A los veinte y cuatro capítulos, habiéndolo entendido por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y declararon q[ue] los granos y semillas que tienen y han tenido de su sustento, y por cosecha de su pueblo en sus tierras, es maíz, habas, frijoles, garbanzos y arvejones, y esto, como refieren, cogen al presente y lo solían coger, asimismo, en tiempo de su infidelidad. Y no [en] mucha cantidad, por estar en tierras frías, que los más años se les hiela, de cuya causa padecen alguna necesidad. Y esto respondieron [a esta pregunta].

A los treinta y un capítulo, habiéndoseles dado a entender por la dicha lengua [del intérprete], dijeron y declararon que los edificios y obras de sus casas era de adobes las paredes y, algunas, los cimientos de piedra, cubiertas de paja, y, algunas, de madera el techo: obras muy débiles, y de poco fundamento y sostén. Son las casas bajas, que los enferman, [y] las paredes delgadas, de media vara, duran poco tiempo. P[ar]a las hacer y labrar, tienen, de sus montes, las vigas y tablas. Y esto respondieron a esta pregunta.

A los treinta y tres capítulos, habiéndoselo declarado y dado a entender por la dicha lengua del intérprete, respondieron y dijeron que sus contrataciones eran y son vender huevos y criar aves de la tierra y de Castilla, y, con esto, alguna miel prieta de sus magueyes, y, de sus montes, vigas y tablas y leña. Y que todas estas cosas eran, y son y han sido, sus granjerías. Y que, el tributo que pagan al presente a su M[a]j[es]t[ad] por su tasación, era y es medio peso, que son cuatro reales, y una fanega de maíz, sin dar otra cosa. Y esto respondieron y declararon.

A los treinta y cuatro capítulos, q[ue] se les declaró y dio a entender mediante la lengua del dicho intérprete, respondieron y dijeron que la diócesis de la abadía adonde reside su beneficiado, q[ue] les administra la doctrina

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
20
Needs Review

20

y [los] santos sacramentos, es la cabecera del d[ic]ho beneficiado, [esto es], el pueblo de Teutenango, que está allí el asiento y casa del clérigo, que es [a] una lengua del pueblo de Atlatlauhca por camino muy llano, y, del de Suchiaca, [a] dos leguas y media, por monte y [por] camino torcido. Y, deste pueblo de Teutenango, sale a visitar los pueblos de que el beneficiado está encargado. Y esto respondieron, y no saben otra cosa de los demás capítulos.

Y ansí, hechas las dichas preguntas a todos los dichos naturales en la forma y manera referida, cada una de las d[ic]has preguntas de por sí, so cargo del juramento que tienen hecho dijeron que lo que tienen dicho y declarado es la verdad, y lo que real y verdaderamente saben y entienden según el temple y disposición de los pueblos y tierras, p[ar]a el dicho efecto de la descripción que se hace. Y otra noticia y razón no la saben ni entienden de sus antigüedades, porque, si la hubiera, la supieran de sus pasados y antiguos, y dello dieran más noticia y razón de la que dan. Y, por el dicho señor corregidor visto [esto], dijo que mandaba, y mandó, [que] se asiente así su respuesta que así respondieron mediante el dicho Juan Lorenzo, intérprete de la[s] lengua[s] mexicana y matlatzinca, lo cual, con la pintura, se lleve a Gordián Cassasano, a quien se manda ocurrir con lo susodicho. Y pidió a mí, el presente escribano, le dé por testimonio cómo, aunque se han hecho otras diligencias y averiguaciones para saber la verdad en cuanto fuere posible dello, no ha habido más razón que la que va al presente escrita en esta descripción por la orden de la comisión e Instrucción, la cual es cierta y verdadera, según lo que los dichos naturales respondieron. De lo cual, doy fe y verdadero testimonio que no se ha podido haber ni saber otra

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
21
Needs Review

21

cosa. Y, para que dello conste, di la presente, que es hecha en el dicho pueblo de Atlatlauhca desta Nueva España, en diecisiete días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años. Y el dicho señor correg[i]dor lo firmó, con los demás, gobernador y alcaldes, que presentes estuvieron y supieron escribir. Gaspar de Solís (rúbrica). Don Di[eg]o Jacobo, al[ca]ld[e] (rúbrica). Don Pablo Hernández, al[ca]l[d]e (rúbrica). Ante mí: P[edr]o de Aguilera, escr[iba]no nombrado (rúbrica).

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson

Ixcatlán, Quiotepeque, & Tecomavaca (Oaxaca), 1579

3
Needs Review

3

154. Ixcatlan, Nueva España. Ixcatlan. CÉSPEDES.

Obispado de Oaxaca. Quyoateca.

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
11
Needs Review

11

Para en cumplimiento de lo que vuestra Excelencia me mandó hiciese, según la Instrucción que de molde me fue dada, en este corregimiento de Ixcatlan, Quiotepec y Tecomahuaca y su jurisdicción, a 13 días del mes de octubre de 1579 años, ante el escribanó de mi Juzgado, JUAN DE CHÁVEZ, y del padre FRAY PEDRO CORONEL, fraile agustino, y de NICOLÁS DE RENDANO y de JUAN ORTIZ, vecinos de la ciudad de México y estantes al presente en este pueblo de Ixcatlan, teniendo para esto un naguatato fiel y buena lengua llamado SIMÓN VÁZQUEZ, delante del gobernador y alcaldes de este dicho pueblo, me fueron presentados dos indios ancianos, el uno de edad de 100 años, poco más o menos, llamado ALONSO, y el otro de más de 80 años, 1 llamado UAN ACATL, y otros muchos, encargándoles dijesen y declarasen las cosas en aqueste memorial contenidas; y prometieron de decir verdad en todo lo que les fuere preguntado conforme al memorial por vuestra Excelencia enviado, y leyendo cada capítulo.

1. A lo primero: llámase este pueblo Ixcatlan, que quiere decir “lugar de algodón”.2 Y llámase ansí porque, de muchos tiempos atrás, viendo un famoso capitán que había falta de algodón, quiso dar orden en cómo se sembrase y, para regar las huertas de algodón, hizo abrir un cerro y minarlo de una parte a otra, como ahora parece, por donde quiso embocar un río. Y, como no pasase el agua bien, salió muy alta esta mina, que tiene de largo (atravesando toda la sierra) 40 brazas de largo y veinte de ancho. Y llámase esta quebrada Oloztoc, que quiere decir “cueva redonda”,3 y está de este pueblo a tres leguas. Dentro de la cual están, en la bóveda de ella, pintados muchos despojos: macanas, dardos, flechas, arcos, y capacetes como los usaban, a manera de cabezas de patos, y huesos y calavernas. Y dicen algunos que, yendo allí a hacer sus areitos, ofrecían allí algodón, y de allí quedó este nombre, “lugar de algodón”, como quiera que este pueblo sea falto dél. Llámase, también, Temazcalapa, por esta quebrada que es a manera de temazcal o baño, y aun el día de hoy le llaman algunos ansí.

2. Fueron en su gentilidad libres por sí, que no reconocían a nadie, y que el único que los sujetó fue sólo MONTEZUMA; y viniendo el MARQUÉS DEL VALLE, envió a RODRIGO DE SEGURA, y le sujetó y conquistó; y muriendo éste, quedó el pueblo a su mujer, la cual casó con GREGORIO DE TAPIA y, 4 por muerte de los dichos sin dejar heredero, se puso en cabeza de su Majestad.

3. El temple de este pueblo de Ixcatlan es frío y húmedo por estar en serranía, y muy falto de agua, que, si no son arroyos que en el tiempo de las aguas hay en algunas partes, no tienen otro de que proVeerse para la seca. Y, para esto, tienen muchos magueyes, que de ellos sacan aquella aguamiel, y ésa beben el tiempo que del cielo les falta; aunque, a media legua de este pueblo, hay una fuente que todo el año corre. Y, de ordinario, en todo el año bate el norte aquí, aunque no demasiadamente, que no se pueda tolerar. Es pueblo y tierra muy seca y húmedo.

4. Es tierra as'pera por ser, como es, todo serranía.

5. En tiempo de su gentilidad fueron ocho mil indios, y más, y la causa de haberse acabado y consumido, según ellos dicen, es por sacarlos su encomendero de doscientos en doscientos cada mes y hacer esclavos, enviándolos a las minas, donde quedaban la mitad muertos, y los demás se huían por no sacar el oro. Y los que ahora pueden haber quedado son trescientos y tantos, poblados los ciento y cuarenta en la cabecera, y los demás repartidos en tres

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
12
Needs Review

12

estancias o pueblos, llamados, el uno, Nocpala, que quiere decir “hoja de tuna”.5 y el otro Tecopango, y el otro Coyula, que quiere decir “lugar de cascabeles”: 6 todos están bien ordenados y con buen asiento de pueblos, fijos y trazadas sus calles y casas a su modo, y, al parecer, que permanecerán.

6. Es 1a lengua de estos, en toda la provincia, chochona, y hablan muy pocos la general mexicana.

7. Este pueblo es del distrito y gobernación de México, y está de la ciudad de México a cincuenta y ocho leguas.

8. Está este pueblo, de la ciudad de Oaxaca, a veinte y dos leguas, poco más o menos, y de la ciudad de los Ángeles, a 36 leguas; y a la una y a la otra tiene por ambos lados: la una, al oriente, y, la otra, al poniente. Y las leguas no son muy largas ni de mal camino, viniendo o yendo por el camino real, que es lo más llano y derecho.

9. 10.

11. Dista este pueblo de Ixcatlan, de la Alcaldía Mayor de Yanhuitlan, 7 leguas haciael sur y, al norte, trece leguas del de Cuzcatlan; y a la parte del norte, del corregimiento de Teutitlan, seis leguas, y de el sur, el corregimiento de Cuz'catlan, ocho leguas.

12.

13.

14. En tiempo de su gentilidad, fueron de un gran señor llamado QUAUTZINTECUTLI, hijo de [Tzintecutli|TZINTEcUTLI], y de estos descendieron a señorear hasta los bisnietos y tataranietos. Y un hijo de QUAUTZINTECUTLI fue vencido de MONTEZUMA y, desposesionándole del señorío, les puso gobernador, aunque siempre mandaba al primer señor alimentar de la mitad de los tributos. Y, viniendo el MARQUÉS DEL VALLE, envió a RODRIGO DE SEGURA, como queda dicho, que los conquistó. Y gobernaba a la sazón, y llevaba la mitad de los tributos, el abuelo del que es ahora gobernador, Don Juan de Santiago. Y lo que tributaban era oro en unos tejuelos de tamaño de una hostia y, de grueso, poco menos de dos dedos. Y dábanle, cada año, cuarenta de aquéllos, fuera de otras cosas que pedían, como era gallinas, petates, cosas de caza, y otras a este tono.

Adoraban éstos, en su gentilidad, dos ídolos: el uno era dios de los varones y, el otro, dios de las mujeres. El de los varones era llamado ACATL, que quiere decir “caña”, y el de las mujeres era OCELOTL, que quiere decir “tigre”. Y para estos dos dioses tenían su templo en un monte, sobre el cual estaba un CU muy grande, de treinta varas en cuadra, y encima del CU o cepa, fundado el templo de piedra y argamasa, cubierta la techumbre de muy grandes maderos de cedro. Y era el templo, bajo, como de dos estados y, en cuadra, como de veinte brazas: encalado, y toldado de mantas pintadas y labradas con plumas de patos, que llaman TOMITL, y de pelos de liebres y de conejos, que decían TUCHOMITL.7 Eran los ídolos ambos de piedra verde, muy estimada entre ellos, y de dos cuartas, poco menos, de alto; y tenían pinjantes de oro vaciado y brazaletes de lo propio, y orejeras y bezotes, y estaban metidos en unos cestos aforrados en mantas que nunca

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
Displaying pages 11 - 20 of 169 in total