The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

Pages That Need Review

Syntax-02_42-Santa_Catarina_Mechoacanech

20
Needs Review

20

Hilo rojo 'yuʔwa kʷaʔawa

Es verde la rana 'kʷii ša 'saʔwa (wa)

tiene miedo la ardilla yuʔu ša yukʷañwa

el pobre pájaro se muereó hoy. '^ndabi'saa'bači čiisi'biti

Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 'maña 'čisi' '^ndaʔa ñaʔa 'kɨtɨ ya yuʔu 'yu'kanaa 'maña 'čisi' '^nda ñaʔa 'kɨtɨ 'ya yuyu'kanaa

Last edit almost 2 years ago by amyfollmer01

Syntax-02_45-Jicaltepec-hb-1

4
Needs Review

4

21. Su oreja de ella 'soʔo ña

22. Viente cebollas 'oko 'ta~ʔa~ se'boya

23. Diez camas 'uči ta~ʔa~ 'čito

24. Siete palabras 'uča 'tu~ʔu~

25. El abrió el maguey. 'raka~ ni 'nuna 'yawi ka~

26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'ndiʔi 'kumi 'ndiki~ ka~ kwa 'kaʔnda 'raka~

27. Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ 'čaʔnu ra 'kwati ka~

28. Canta la mujer. ña 'ña~ʔa~ ka~ 'čita

29. Ella sabe cantar. 'ñaka~ 'čito ña 'kata ña

30. Va a reir el niño porque está contento. kwa 'kwaku we 'luʔu ka~ 'wati 'sii 'kuna we

Last edit over 1 year ago by akrobe03

Syntax-02_58-Santiago_Yosondua-ra

1
Needs Review

1

Questionnaire I-58 Syntax of Santiago Yosondua The municipality of Yosondua Former Tlaxiaco district. February 10, 1978 recorded in Mitta on tape, Mitla 2 side 2 investigator Josserand what is your name ?: Juventine Martinez and your age: 31 years Where was you born?: In Yoserdua. In a rancheria?: El Alacran. Do you still reside there?: yes, right there. How long have you lived there?: Since of birth You have not lived outside? No, outside no And your education, up to what year?: Primary, all of primary And do you read and write? Yes Also the Mixteco: Yes too. And other languages you speak ? just Spanish. What is this sanstila: This is how the costellana is said What is the name of the Mixteco?: Sansau In the house, with your wife and children what do y'all speak?: - the same, Sansau Is Mixtece spoken in the house ?: Mixteco and Spanish are also spoken. Also Spanish: also Spanish with the children.

Last edit almost 2 years ago by jennifermunoz223
2
Needs Review

2

II-58 II-58

Para que aprendan: Sí, para que vayan aprendiendo. ¿Y su esposa?: El mixteco. ¿Ella es puro de mixteco: sí, puro mixteco. ¿Y sus papás, viven?: El murio (es unap) ella vive. Cuando vivian ellos qué hablaban entre sí: El mixteco. ¿Y cuando era usted niño?: Así en mixteco siempre. ¿Dónde aprendío el español?: En la escuela. ¿Cómo se llama el pueblo en mixteco: Ese mismo nombre no tiene cambio. ¿Qué quiere decir? Pues yoso según sé que quiere decir metate, y ndua según se hoye que es plano.

Pero allí no usan, yoso también quiere decir llano: yoso, no. en otros pueblos usan yoso para plano.

¿Ndua no quiere decir güaje?: Sí guaje también pero los demás la dicen ndʔba.

Pero el pueblo no se llama yosonduʔba: No, se llama yosondúa.

Entones yoso ndua y se llama así porque metate plano Está en un llanito: sí

(Allí visité el martes, fuimes en avieneta, estaban encarrilado, están todos esos chilolos allí.)

Last edit over 1 year ago by akrobe03
3
Needs Review

3

II - 58 II - 58 3 ¿Sabe cuando se fundo el pueblo? : No eso sí no.

¿Es bien biejo? : Sí según pues que ya tiene tiempo

¿Tiene algun pueblo viejo allí cercano? : No.

Tiendas y tepalcates de unos anciancos : no no se oye nada.

Yucu ñuu : pero ese ya es de quien sabe cuantos años siglos.

Sí ese, dónde queda : pues como a dos kilometros al norte del pueblos

Rumbo a Ihalcatongo : Sí pero está al lada poniente arriba del internado del SIS

¿y cómo se llama? : yucu ñuu cerro del pueblo

¿Hay otros pueblos donde se hablan igual como ustedes? : pues allí no bueno sañina pero hay una dislinsión de palabras.

Ni las rancherías allí cercanas : Sí las rancherias en todo el pueblo pues porque es lo que comprende el pueblo.

Pero las pueblos deveras grandes ya hablan distinto : Sí ya son distintos

¿Muy distinto? : No se entiente pues pero las palabras no son iguales.

Last edit over 1 year ago by stalsmusicdisc
8
Needs Review

8

II-58 II-58

6. _ frigol negro negro 'nduči 'kwačî Tu u o tnun chiquitos

7. _ algodon blanco 'kači kwi'hi

8. _ seis calabazas chicas 'iñu ži'ki~ kwa'čí

9. _ un rifle largo 'i~i~ 'nuxii 'kaʔnu. largo / kaʔnu cani / grande

10. _ isientese! 'nukoo

Last edit over 1 year ago by akrobe03
10
Needs Review

10

II-58 II-58

16. _ granizo ñiñi

17. _ pelo iši

18. _ grano cde la piel, cara) ndiʔži él tiene en su escritura una H-y qué indica: 19. _ su cabeza de usted H indica cierre glotal 'šinini /usted/

Last edit over 1 year ago by akrobe03

Syntax-02_66-Santa_Catarina_Tlaltempan-ra

5
Needs Review

5

91 - Su oreja de ella tutnu ña?aʔxi 92 - veinte cebollas 'okd 'sikumi 93 - Diez camas 'uši 'šito 94 - Siete palabras 'usa 'tnu?u 95 - El abrió el maguey 'tee 'nakwenete 'yabi

Last edit about 1 year ago by ZachRobinson123

Syntax-02_70-Santo_Domingo_Nundo-ra

6
Needs Review

6

26 Los cuatro cuermos, va a cortor él. 'kun '"diki 'ke'den 27 Están creciendo los muchachos. ma 'kwaʔnuxi 28 Canta la mujer. xita 'ña siʔi Ella sabe cantar 'maña 'xiniña 'kataña Va a reir el niño porque está contento 'xaku 'siʔi či 'osi 'inixi sixi

Last edit about 1 year ago by kmmccl02
7
Needs Review

7

31 - Aquí viene el sobrino mío. 'žaa 'baxi 'saxi maani 32 - El está comprando ropa 'baxixi 'kwaay 'saʔmaxi 33 - i Haga que corra el animal! 'kwa~ʔa~xi 'ma 'sakunuxi 'kiti 34 - El va a amarrar el caballo atrás del municipio 'kwa~ʔa~xi ma 'kuʔnixi 'kway 'xata 'beʔe 'ti~u~ 35 - Está amarrado el animal. 1- 'nuʔuni 'kiti 2- 'nuʔni 'kiti

Last edit about 1 year ago by ZachRobinson123
Displaying pages 51 - 60 of 95 in total