Pages That Need Review
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua-ra
1
Questionnaire I-58 Syntax of Santiago Yosondua The municipality of Yosondua Former Tlaxiaco district. February 10, 1978 recorded in Mitta on tape, Mitla 2 side 2 investigator Josserand what is your name ?: Juventine Martinez and your age: 31 years Where was you born?: In Yoserdua. In a rancheria?: El Alacran. Do you still reside there?: yes, right there. How long have you lived there?: Since of birth You have not lived outside? No, outside no And your education, up to what year?: Primary, all of primary And do you read and write? Yes Also the Mixteco: Yes too. And other languages you speak ? just Spanish. What is this sanstila: This is how the costellana is said What is the name of the Mixteco?: Sansau In the house, with your wife and children what do y'all speak?: - the same, Sansau Is Mixtece spoken in the house ?: Mixteco and Spanish are also spoken. Also Spanish: also Spanish with the children.
2
II-58 II-58
Para que aprendan: Sí, para que vayan aprendiendo. ¿Y su esposa?: El mixteco. ¿Ella es puro de mixteco: sí, puro mixteco. ¿Y sus papás, viven?: El murio (es unap) ella vive. Cuando vivian ellos qué hablaban entre sí: El mixteco. ¿Y cuando era usted niño?: Así en mixteco siempre. ¿Dónde aprendío el español?: En la escuela. ¿Cómo se llama el pueblo en mixteco: Ese mismo nombre no tiene cambio. ¿Qué quiere decir? Pues yoso según sé que quiere decir metate, y ndua según se hoye que es plano.
Pero allí no usan, yoso también quiere decir llano: yoso, no. en otros pueblos usan yoso para plano.
¿Ndua no quiere decir güaje?: Sí guaje también pero los demás la dicen ndʔba.
Pero el pueblo no se llama yosonduʔba: No, se llama yosondúa.
Entones yoso ndua y se llama así porque metate plano Está en un llanito: sí
(Allí visité el martes, fuimes en avieneta, estaban encarrilado, están todos esos chilolos allí.)
3
II - 58 II - 58 3 ¿Sabe cuando se fundo el pueblo? : No eso sí no.
¿Es bien biejo? : Sí según pues que ya tiene tiempo
¿Tiene algun pueblo viejo allí cercano? : No.
Tiendas y tepalcates de unos anciancos : no no se oye nada.
Yucu ñuu : pero ese ya es de quien sabe cuantos años siglos.
Sí ese, dónde queda : pues como a dos kilometros al norte del pueblos
Rumbo a Ihalcatongo : Sí pero está al lada poniente arriba del internado del SIS
¿y cómo se llama? : yucu ñuu cerro del pueblo
¿Hay otros pueblos donde se hablan igual como ustedes? : pues allí no bueno sañina pero hay una dislinsión de palabras.
Ni las rancherías allí cercanas : Sí las rancherias en todo el pueblo pues porque es lo que comprende el pueblo.
Pero las pueblos deveras grandes ya hablan distinto : Sí ya son distintos
¿Muy distinto? : No se entiente pues pero las palabras no son iguales.
Syntax-02_66-Santa_Catarina_Tlaltempan-ra
5
91 - Su oreja de ella tutnu ña?aʔxi 92 - veinte cebollas 'okd 'sikumi 93 - Diez camas 'uši 'šito 94 - Siete palabras 'usa 'tnu?u 95 - El abrió el maguey 'tee 'nakwenete 'yabi
Syntax-02_70-Santo_Domingo_Nundo-ra
7
31 - Aquí viene el sobrino mío. 'žaa 'baxi 'saxi maani 32 - El está comprando ropa 'baxixi 'kwaay 'saʔmaxi 33 - i Haga que corra el animal! 'kwa~ʔa~xi 'ma 'sakunuxi 'kiti 34 - El va a amarrar el caballo atrás del municipio 'kwa~ʔa~xi ma 'kuʔnixi 'kway 'xata 'beʔe 'ti~u~ 35 - Está amarrado el animal. 1- 'nuʔuni 'kiti 2- 'nuʔni 'kiti
8
36. ¿Quién anda lejos?
kwanu ma kaka tunu (X) 'ndena ' 'xiko 'nda 'xika
27. Muy lejos va a caminar el. 'xika 'xika 'nuu 'kiko 'ndaaxi
del venado. 38. Su hermano de usted cortó el estomago 'ñaninu nu 'xe'nde 'añiu 'isu.
39. Fue su yernode ella dentro de su casa. ni ‘xą?ą ‘kasaña ‘ini ‘be?eña
ła' compond 40. Ella vio que esos hombres escondieren ni ‘xini ‘ña?ani ‘cisuxí ‘kaa
9
9 II-70
41 - Es grande la casa. 'kaʔnu 'beʔe
42 - Él sabe que el borracho va a quemar su casa. 'ma te 'xini a sa 'kaži 'beʔete
43 - ¿Es dulce la miel? xa 'biši 'nduši contestación --> xa 'ndaa 'ndia 'biši 'nduši
44 - Él va a beber el agua. 'mate 'koʔo 'ndute
45 - Lo echó ella (hablando de un líquido) 'xatiña 'ndute 'xatiñate