Pages That Need Review
Syntax-02_42-Santa_Catarina_Mechoacanech
20
Hilo rojo 'yuʔwa kʷaʔawa
Es verde la rana 'kʷii ša 'saʔwa (wa)
tiene miedo la ardilla yuʔu ša yukʷañwa
el pobre pájaro se muereó hoy. '^ndabi'saa'bači čiisi'biti
Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 'maña 'čisi' '^ndaʔa ñaʔa 'kɨtɨ ya yuʔu 'yu'kanaa 'maña 'čisi' '^nda ñaʔa 'kɨtɨ 'ya yuyu'kanaa
Syntax-02_45-Jicaltepec-hb-1
4
21. Su oreja de ella 'soʔo ña
22. Viente cebollas 'oko 'ta~ʔa~ se'boya
23. Diez camas 'uči ta~ʔa~ 'čito
24. Siete palabras 'uča 'tu~ʔu~
25. El abrió el maguey. 'raka~ ni 'nuna 'yawi ka~
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'ndiʔi 'kumi 'ndiki~ ka~ kwa 'kaʔnda 'raka~
27. Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ 'čaʔnu ra 'kwati ka~
28. Canta la mujer. ña 'ña~ʔa~ ka~ 'čita
29. Ella sabe cantar. 'ñaka~ 'čito ña 'kata ña
30. Va a reir el niño porque está contento. kwa 'kwaku we 'luʔu ka~ 'wati 'sii 'kuna we
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua-ra
1
Questionnaire I-58 Syntax of Santiago Yosondua The municipality of Yosondua Former Tlaxiaco district. February 10, 1978 recorded in Mitta on tape, Mitla 2 side 2 investigator Josserand what is your name ?: Juventine Martinez and your age: 31 years Where was you born?: In Yoserdua. In a rancheria?: El Alacran. Do you still reside there?: yes, right there. How long have you lived there?: Since of birth You have not lived outside? No, outside no And your education, up to what year?: Primary, all of primary And do you read and write? Yes Also the Mixteco: Yes too. And other languages you speak ? just Spanish. What is this sanstila: This is how the costellana is said What is the name of the Mixteco?: Sansau In the house, with your wife and children what do y'all speak?: - the same, Sansau Is Mixtece spoken in the house ?: Mixteco and Spanish are also spoken. Also Spanish: also Spanish with the children.
2
II-58 II-58
Para que aprendan: Sí, para que vayan aprendiendo. ¿Y su esposa?: El mixteco. ¿Ella es puro de mixteco: sí, puro mixteco. ¿Y sus papás, viven?: El murio (es unap) ella vive. Cuando vivian ellos qué hablaban entre sí: El mixteco. ¿Y cuando era usted niño?: Así en mixteco siempre. ¿Dónde aprendío el español?: En la escuela. ¿Cómo se llama el pueblo en mixteco: Ese mismo nombre no tiene cambio. ¿Qué quiere decir? Pues yoso según sé que quiere decir metate, y ndua según se hoye que es plano.
Pero allí no usan, yoso también quiere decir llano: yoso, no. en otros pueblos usan yoso para plano.
¿Ndua no quiere decir güaje?: Sí guaje también pero los demás la dicen ndʔba.
Pero el pueblo no se llama yosonduʔba: No, se llama yosondúa.
Entones yoso ndua y se llama así porque metate plano Está en un llanito: sí
(Allí visité el martes, fuimes en avieneta, estaban encarrilado, están todos esos chilolos allí.)
3
II - 58 II - 58 3 ¿Sabe cuando se fundo el pueblo? : No eso sí no.
¿Es bien biejo? : Sí según pues que ya tiene tiempo
¿Tiene algun pueblo viejo allí cercano? : No.
Tiendas y tepalcates de unos anciancos : no no se oye nada.
Yucu ñuu : pero ese ya es de quien sabe cuantos años siglos.
Sí ese, dónde queda : pues como a dos kilometros al norte del pueblos
Rumbo a Ihalcatongo : Sí pero está al lada poniente arriba del internado del SIS
¿y cómo se llama? : yucu ñuu cerro del pueblo
¿Hay otros pueblos donde se hablan igual como ustedes? : pues allí no bueno sañina pero hay una dislinsión de palabras.
Ni las rancherías allí cercanas : Sí las rancherias en todo el pueblo pues porque es lo que comprende el pueblo.
Pero las pueblos deveras grandes ya hablan distinto : Sí ya son distintos
¿Muy distinto? : No se entiente pues pero las palabras no son iguales.
Syntax-02_66-Santa_Catarina_Tlaltempan-ra
5
91 - Su oreja de ella tutnu ña?aʔxi 92 - veinte cebollas 'okd 'sikumi 93 - Diez camas 'uši 'šito 94 - Siete palabras 'usa 'tnu?u 95 - El abrió el maguey 'tee 'nakwenete 'yabi
Syntax-02_70-Santo_Domingo_Nundo-ra
7
31 - Aquí viene el sobrino mío. 'žaa 'baxi 'saxi maani 32 - El está comprando ropa 'baxixi 'kwaay 'saʔmaxi 33 - i Haga que corra el animal! 'kwa~ʔa~xi 'ma 'sakunuxi 'kiti 34 - El va a amarrar el caballo atrás del municipio 'kwa~ʔa~xi ma 'kuʔnixi 'kway 'xata 'beʔe 'ti~u~ 35 - Está amarrado el animal. 1- 'nuʔuni 'kiti 2- 'nuʔni 'kiti