Pages That Need Review
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
18
18 II-73
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. te ni'kišižo 'iku 'tiuši 'kiute
72 - Ese hombre empieza a reír con sus compañeros. te šaa ni ta nisaate 'sakute ši 'kumpañerute ? Assoc
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nde 'duka~ ku~u~ kumpa'ñeřute / ta~a~ familia
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku te 'kwika 'kwa~a~ 'kunǰido 'ndeʔi
75 - la jícara chica 'žaši kitii
19
19 II-73
76 - El santo está adento de la iglesia. santu aža ini beñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en su[s] hombros. 'šidote ña 'šia
78 - nueve palos largos i~i~ 'žutu 'kani
79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'kani
80 - cuatrocientas personas [080|kumi sientu ne'ʔibi]]
20
20 II-73
81 - Mucha gente hicieron petates. 'naka ne'ʔibi ni'kadawa 'žuui
82 - Ella no cosió la con una aguja. miña ko ni kikuña 'daʔma ši 'dikitiku
83 - Vende ella tela fina. miña dikoña 'daʔma 'waa
84 - No va a correr mucha su sobrina. ma ka'tay 'kwaa sobrina 'šini
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'saay 'diu~ 'nuu 'sanuña
21
21 - II-73
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~a~ 'kwiña 'beeña 'kwa~a~ kuʔi-ña 'beeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deeña ma 'kundiatuña de'ʔiña ma ku'ndiatute 'ñašina šite shouldbe?
88 - El hombre no esperó la fiesta tia ko ni sa'ndiatute 'biko fista - biko nube - 'biko
89 - Su mejor está soplando la lumbre. ñaʔašite na 'kanaña 'ñuʔu sibi - soplar con la boca
90 - Es redondo el comal. si'kate 'šoo
Syntax-03_05-Santa_Maria_Tataltepec-ac-1
Syntax-03_18-San_Pedro_Jicayan-vf
16
el santo esta adentro de la iglesia či'to yo ga 'ii 'čiti či'ƀeʔemu los hombres lo van a cargo en seer hombro 'r̄ur̄aya'toaʔar̄a kʷa kʷi'sor̄o či čihi'miso'koro nueve palos largos 'ịị 'yutu 'mạmị ocho cerros largos 'uma 'yuku 'mạmị cuatro rentas persona 'kumi 'sientu 'mịƀi
17
mucha gente hicieron petates 'kʷaʔa ša 'nibi ni 'habaʔa 'yuƀi ella no cosió la tela con una aguja 'nay ka'nạnị 'kikuna. 'saʔma 'či'i ku'tiku ella vende tela fina 'nay ka'šiko nạ 'saʔmạ 'ƀaʔa no va a comer mucha su sobrina 'nạ kʷa 'kunụ 'šaa'na. 'čisira la mujer dio dinero a su nuera r̄u'nạʔạ 'čaʔar̄u 'šo 'čiča'nụr̄ụ r̄u 'nạʔạ ga 'čaʔar̄u 'šụʔụ 'čiča'nur̄u