Pages That Need Review
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
14
14 II-73
51 - No se está bañando el niño. / Está bañando el niño. 'ko 'šiči 'nee / šičide
52 - tres difuntes chicos difunto 'uni 'mee ni 'šiʔi ndii grande o chico ndii
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'nasa 'kwii sa'nkudu
54 - ¿A quién mató ella? na 'žoo ni 'saʔni 'ñašiña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'kwači ni'kanide 'diči 'ñanide
15
15 II-73
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'tia ni 'saʔnite 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni nǰi'kuʔnite 'saʔate 'žužeʔe 'bekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ni 'ndɨʔate 'saa 'žutu~
59 - Él va a venir cantando. 'miite 'kišite 'kotote
60 - Soy y vengo. 'kwa~ nda 'baši =kwa~ʔi
18
18 II-73
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. te ni'kišižo 'iku 'tiuši 'kiute
72 - Ese hombre empieza a reír con sus compañeros. te šaa ni ta nisaate 'sakute ši 'kumpañerute ? Assoc
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nde 'duka~ ku~u~ kumpa'ñeřute / ta~a~ familia
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku te 'kwika 'kwa~a~ 'kunǰido 'ndeʔi
75 - la jícara chica 'žaši kitii
19
19 II-73
76 - El santo está adento de la iglesia. santu aža ini beñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en su[s] hombros. 'šidote ña 'šia
78 - nueve palos largos i~i~ 'žutu 'kani
79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'kani
80 - cuatrocientas personas [080|kumi sientu ne'ʔibi]]
20
20 II-73
81 - Mucha gente hicieron petates. 'naka ne'ʔibi ni'kadawa 'žuui
82 - Ella no cosió la con una aguja. miña ko ni kikuña 'daʔma ši 'dikitiku
83 - Vende ella tela fina. miña dikoña 'daʔma 'waa
84 - No va a correr mucha su sobrina. ma ka'tay 'kwaa sobrina 'šini
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'saay 'diu~ 'nuu 'sanuña
21
21 - II-73
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~a~ 'kwiña 'beeña 'kwa~a~ kuʔi-ña 'beeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deeña ma 'kundiatuña de'ʔiña ma ku'ndiatute 'ñašina šite shouldbe?
88 - El hombre no esperó la fiesta tia ko ni sa'ndiatute 'biko fista - biko nube - 'biko
89 - Su mejor está soplando la lumbre. ñaʔašite na 'kanaña 'ñuʔu sibi - soplar con la boca
90 - Es redondo el comal. si'kate 'šoo
Syntax-03_05-Santa_Maria_Tataltepec-ac-1
5
23· diez camas
uši ito
24· siete palabras
uřa hnuʔu
25· El abrio el maquey ·
maaudo ni ndika šao
26 dos cuatro cuernos, va a cortar el ·
ndi kuu ndtkt ba kaʔnde cc
27· Estan creciendo los muchachos ·
či maa kweʔnu biči kweči
28· do mujer canta · ñadii nida itai
6
29 Ella sabe cantor ·
meendi čituʔando 'kata
30· va a rier el niño porque esta' contento.
nada ša 'kuda 'ytt 'yoo 'bazi
31· aqui' viene el sabrino mio
iʔa bai 'daʔxini
32· El esta' comprando vopa·
'meendu ñe 'daʔma
33· Haga que corra el animal ·
da 'kunu 'kitiña