Pages That Need Review
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
13
13 II-73
46 - el río grande 'žute 'kaʔnu
47 - quince redes grandes 'sa~ʔu~ ñunu 'kaʔnu amaca
48 - Llevó el hermano de ella muchas piedras grandes. nii 'kwaña 'naaka 'žuu 'nanu ni 'saa ? hermano - de ella muchas piedras grandes Vb? [DIR?] llevo se fue
49 - ¿Puede escribir este muchacho chico? 'kwii 'nǰaki 'čiki 'ti yu hombre este 'kwii 'nǰaki kuu 'čiki yu
50 - ¿Cuándo va a bañarse tu hermano? 'ama 'kuči 'ñani 'ama 'kuči žanu 'ñani
14
14 II-73
51 - No se está bañando el niño. / Está bañando el niño. 'ko 'šiči 'nee / šičide
52 - tres difuntes chicos difunto 'uni 'mee ni 'šiʔi ndii grande o chico ndii
53 - ¿Cómo va a morir el zancudo? 'nasa 'kwii sa'nkudu
54 - ¿A quién mató ella? na 'žoo ni 'saʔni 'ñašiña
55 - El muchacho pegó en la nariz a su hermana. 'kwači ni'kanide 'diči 'ñanide
15
15 II-73
56 - Ayer el hombre quemó el pueblo. 'iku 'tia ni 'saʔnite 'ñuu
57 - Amarraron ellos los pies de él en frente de la cárcel. ni nǰi'kuʔnite 'saʔate 'žužeʔe 'bekaa
58 - Él estaba sentado al pie del árbol. ni 'ndɨʔate 'saa 'žutu~
59 - Él va a venir cantando. 'miite 'kišite 'kotote
60 - Soy y vengo. 'kwa~ nda 'baši =kwa~ʔi
18
18 II-73
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. te ni'kišižo 'iku 'tiuši 'kiute
72 - Ese hombre empieza a reír con sus compañeros. te šaa ni ta nisaate 'sakute ši 'kumpañerute ? Assoc
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? nde 'duka~ ku~u~ kumpa'ñeřute / ta~a~ familia
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku te 'kwika 'kwa~a~ 'kunǰido 'ndeʔi
75 - la jícara chica 'žaši kitii
19
19 II-73
76 - El santo está adento de la iglesia. santu aža ini beñuu
77 - Los hombres lo van a cargar en su[s] hombros. 'šidote ña 'šia
78 - nueve palos largos i~i~ 'žutu 'kani
79 - ocho cerros largos 'una 'žuku 'kani
80 - cuatrocientas personas [080|kumi sientu ne'ʔibi]]
20
20 II-73
81 - Mucha gente hicieron petates. 'naka ne'ʔibi ni'kadawa 'žuui
82 - Ella no cosió la con una aguja. miña ko ni kikuña 'daʔma ši 'dikitiku
83 - Vende ella tela fina. miña dikoña 'daʔma 'waa
84 - No va a correr mucha su sobrina. ma ka'tay 'kwaa sobrina 'šini
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'saay 'diu~ 'nuu 'sanuña
21
21 - II-73
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~a~ 'kwiña 'beeña 'kwa~a~ kuʔi-ña 'beeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deeña ma 'kundiatuña de'ʔiña ma ku'ndiatute 'ñašina šite shouldbe?
88 - El hombre no esperó la fiesta tia ko ni sa'ndiatute 'biko fista - biko nube - 'biko
89 - Su mejor está soplando la lumbre. ñaʔašite na 'kanaña 'ñuʔu sibi - soplar con la boca
90 - Es redondo el comal. si'kate 'šoo
Syntax-03_05-Santa_Maria_Tataltepec-ac-1
5
23· diez camas
uši ito
24· siete palabras
uřa hnuʔu
25· El abrio el maquey ·
maaudo ni ndika šao
26 dos cuatro cuernos, va a cortar el ·
ndi kuu ndtkt ba kaʔnde cc
27· Estan creciendo los muchachos ·
či maa kweʔnu biči kweči
28· do mujer canta · ñadii nida itai