Pages That Need Review
Syntax-05_25-Pinotepa_Nacional-ra
7
11 !venga cerea! 'tuʔa 'tiʔa
12 !vete allí! kwa~ʔa~ 'tika~
pared 'nama
14 horno 'čitu
15 espuma 'iñu
9
21 su oreja de ella 'soʔtn
22 veinte cebollas 'oko 'ndikumi~
23 diez camas 'uči 'kama uči ta~ʔa~ 'čito
24 siete palabras 'uča 'tunčuʔu " tu~nčugu
25 El abrió el mageux 'manni 'nuu na 'žaƀi (matn ni)
10
26 - Los cuatro cuernos va a cortor el 'kumi 'ndiki ba ˡkaʔndu
27 - Estań creciendo los muchachos c̆a 'kwalade kwa ti 'c̆alnude
28 - Canta la mujer 'c̆itaña z̆aa
29 - Ella sabe cantar 'maaña 'tura 'c̆ita 'z̆aa
30 - Ja areir el niño porque esta' contento 'nčaabe 'luʔba ti 'čakude
14
46 - el riȏ grande 'z̑uta 'kainu
47 - quince redes grandes 'c̆a̜zu̜ 'žunu 'c̆ata
48 - Llevoʼ el hermano de ella muchas kwa̜ʔa̜ ni 'c̆isera 'kwaʔa 'žuu
49 - d' puede escribir este muchacho chicoʔ a tuu kuu di̜ka̜/ a tuu 'c̆itora 'tutu a tuu 'c̆itora 'tutu
50 - d' cuando va a bañarse tu hermano ? 'ama ba 'kuti 'ku?o
Syntax-D4-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
11
The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys ---> syntax-D4-Santo_domingo_tonahuixtla-ra
¿Quieñ anda leyas? de te 'šika 'šika
Muy lejas va a caminar él. 'Yaʔaka ' šika 'kwaʔate 'kakate
Su hermano de usted contó el estomago del te 'ñanite ni 'saʔade 'anima 'kiši 'sakwaa
Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni 'sala 'kada 'ñaʔa#xaa 'ini 'bele
Ella vió que esos hombres es condieron 'ñala 'xaa ni 'šiniña te 'xaa ničideʔe 'ñala 'xaa ni 'šini ne čideʔe te 'xaa kampana.
12
The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys ---> Syntax-D4-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra12
Es grande la casa. 'Kalnu 'bere
E' sabe que el borracho va a quemor 'miite 'analate ñala te 'šini 'kwaʔa 'Kaʔmi 'beleña miite 'analate 'ketña te išini
¿Es dulce lo miel? A 'bidi 'ñunu
El va a beber el agua. 'Miite 'kwalate 'koʔote 'te kwii
Lo echó ella. (Hablando de un liquida) 'Miiña ni 'daqueeña.
Syntax-02_42-Santa_Catarina_Mechoacanech
10
No se está bañando el niño řa 'luʔla ña' čityiřa
tres defuntos chicos 'uni taʔařa 'ⁿdtyt 'ⁿdiʔiwa ⁿǰiʔi
¿Como va a morir el zancudo? 'ⁿd ky'taʔa ⁿdñihakači tɨ 'Kʷañe
¿A quién mató ella? yo
El muchacho peyó en la nariz a su hermana 'řa Kʷa ča 'kañiřa si kuařa 'ma hitiña'kañiřa
18
El hombre va a venir tarde. 'mařa yɨi kʷa'kisiřa ɨsa'iñwa
Despacio corre el caballo. 'kʷee ba'tsino ka'baya kʷee 'bata tsino kabayawa
La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita sa^ndařa 'yɨɨbɨ 'kiʔina ba šita sa^ndařa 'yɨbɨ 'kiʔi ina ba
¿Está podria la carre? 'no^ndukutʔo^nde a tu'čaya 'koño wa
Está perado la caña. 'noto 'ka^ndeba či'bee ša^ndowa yaʔyubee ša^ndoowe bee ša^ndoowa
20
Hilo rojo 'yuʔwa kʷaʔawa
Es verde la rana 'kʷii ša 'saʔwa (wa)
tiene miedo la ardilla yuʔu ša yukʷañwa
el pobre pájaro se muereó hoy. '^ndabi'saa'bači čiisi'biti
Mi tía lleva el animal a la orilla del río. 'maña 'čisi' '^ndaʔa ñaʔa 'kɨtɨ ya yuʔu 'yu'kanaa 'maña 'čisi' '^nda ñaʔa 'kɨtɨ 'ya yuyu'kanaa
Syntax-02_45-Jicaltepec-hb-1
4
21. Su oreja de ella 'soʔo ña
22. Viente cebollas 'oko 'ta~ʔa~ se'boya
23. Diez camas 'uči ta~ʔa~ 'čito
24. Siete palabras 'uča 'tu~ʔu~
25. El abrió el maguey. 'raka~ ni 'nuna 'yawi ka~
26. Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'ndiʔi 'kumi 'ndiki~ ka~ kwa 'kaʔnda 'raka~
27. Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ 'čaʔnu ra 'kwati ka~
28. Canta la mujer. ña 'ña~ʔa~ ka~ 'čita
29. Ella sabe cantar. 'ñaka~ 'čito ña 'kata ña
30. Va a reir el niño porque está contento. kwa 'kwaku we 'luʔu ka~ 'wati 'sii 'kuna we