2

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review

II-58 II-58

Para que aprendan: Sí, para que vayan aprendiendo.
¿Y su esposa?: El mixteco.
¿Ella es puro de mixteco: sí, puro mixteco.
¿Y sus papás, viven?: El murio (es unap) ella vive.
Cuando vivian ellos qué hablaban entre sí: El mixteco.
¿Y cuando era usted niño?: Así en mixteco siempre.
¿Dónde aprendío el español?: En la escuela.
¿Cómo se llama el pueblo en mixteco: Ese mismo nombre
no tiene cambio.
¿Qué quiere decir? Pues yoso según sé que
quiere decir metate, y ndua según se hoye que
es plano.

Pero allí no usan, yoso también quiere decir llano:
yoso, no.
en otros pueblos usan yoso para plano.

¿Ndua no quiere decir güaje?: Sí guaje también
pero los demás la dicen ndʔba.

Pero el pueblo no se llama yosonduʔba: No, se llama yosondúa.

Entones yoso ndua y se llama así porque
metate plano
Está en un llanito: sí

(Allí visité el martes, fuimes en avieneta, estaban
encarrilado, están todos esos chilolos allí.)

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page