Pages That Mention 093
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v2
9
76. El santo está adentro de la iglesia. sandyu sa tubiya ini uʔuku ka santú ne, tuví ña ini ucún cān.
77. Los homres lo van a cargar en sus hombros. (hablando de un santo) ñatisa~hndekaidoña taduʔukoña (ya) adult Ña tīí san ne, caido ña ña ta dúcun ña.
78. nueve palos largos u~u~ utu naʔni ɨ́ɨn ūtun nani
79. ocho cerros largos una šuku naʔni únā xucu nani
80. cuatrocientas personas kɨmi syindyu ñaʔa quɨ́mī cientu ñána
81. Mucha gente hicieron petates. ña te da dii ñaʔa debaʔaya šubi Ña te da dīi ñáha de váha ña xuvi neg caus? made? ellos petates
82. Ella no cosió la tela con una aguja. ta nu ¢iʔika ne deba nuʔu to~ šɨ́ʔɨki doo Tánu tzīcán nw, ñá ni dē vánuu tún xɨquɨ doo.
83. Vende ella tela fina. kadiʔiko tanu¢iʔi ka doo baʔa cadico tanú tzican dóo váha.
84. No va a correro mucho su sobrina. ña kweʔe¢i kuʔunu ta nua kweʔe¢indo Neg va correr Ña cuèhe tzi cunu tánu a cuétzi ntō.
85. La mujer dió dinero a su nuera. ña dɨʔɨ́ sa ne šeʔeña dɨu~ enuña Ña dɨ̄hɨ́ san ne, xéhe ñā diuhan énu ñā.
10
86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella) ella above "tanu" nuʔu ta~ʔa~ tanu ¢iʔika nubiʔi tu~u~ ka núhu tāhan tanú tzican nú vihi tún can herm. ella? dem a casa
87. Su hijo de ella no va a esperar iʔiša tanu ¢iʔika ñaku ndeʔe tyu ihxá tanú tzīcán ne, n̄á cuntē tu
88. El hombre no esperó la fiesta. ña tiʔisa ne yani ka ndeʔe tyu ya biʔiko n̄a t̄í san ne, ñá nī cántētu ñe vico biʔiko
89. Su mujer está soplando la lumbre. esposa ñaduʔuña ne katyubi ñañuʔuña mujer ñadɨʔɨ́sa ne katyubi yañuʔuña ña dɨnɨ̄ ñá ne, catɨví ña ñuhu ña
90. Es redondo el comal. ka leʔe šiyo ya calehe xio ña
91. Comió el ratón el maíz allí. eʔe ši štɨya sanuni sa diʔi ka ehxí xtɨ́ñɨ san nuní san dican
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. šɨsɨ ika ku notyu ni yabi dabi noo tyu ini šabí crossed out šɨ́sɨ in yabi dávī nuu xɨxɨ́ san S ini avi O
93. Lo agarró el perro temprano. ? tɨ~ña tina teba¢i tɨ̄ɨn ña tína teváa tzi V? is this object? perro temp?
94. El jaló la caja con un mecate. dita nuña šoʔo saa eʔeto mecate caja dítā nuu ña xoho san étun V S caja
95. Fue él allí. kwe~ʔe~ña diʔika cuéhen ña dīcan allí ¢ican? crossed out
Syntax-02_75-San_Pedro_Jocotipac
10
86. Va la hermana de ella a su casa. (de ella) ki~ʔi~ škuʔuči šeʔeči
87. Su hijo de ella no la va a esperar θaʔači ma kunčatuči
88. El hombre no esperó la fiesta. ña šon¢a kuun¢a bikou
89. Su mujer está soplando la lumbre. 'deʔe¢a 'tibi 'ñuʔu hablando un hombre θeʔeña 'tibi 'ñuʔu hablando una mujer
90. Es redondo el comal. n¢eʔe redondo šiyou
91. Comió el ratón el maíz allí. sukwa~ saši tiñi nuni
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo. da daʔbi yiyi yabi yukwa
93. Lo agarró el perro temprano. ndaa¢a te~e~ ina te~e~ ñaʔa ina morder perro
94. El jaló la caja con un mecate. meeči ditanooči kaxa šiʔi een yoʔo
95. Fue él allí. sukwa~ sa~ʔa~či
Syntax-03-31-Santa_Catarina_Estetla
18
91-- Comió el raton el maiz alli. ni 'saši 'tnɨñɨ 'nuwi 'žaka~
92-- Va a cubrir el tejon ese hoyo. kadɨde (texa) žau 'žaka~
93-- Lo agarro el perro temprano. ni 'tnɨɨ tina da'tnee
94-- El jaló la caja con un mecate teka~ ni kandeede kaxa žoʔo
95-- Fue el alli ni 'sa~ʔa~de 'žaka~
Syntax-03_27-25-San_Andres_Nuxinoo
13
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ni 'tiña 'ina 'debe 'hnidehne
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'di tayi šehnu ndi žoʔo
95 - Fue él allí. 'ni šeʔe yi 'yuka
96. Ese hombre va a venir tarde 'kwaa 'kišii 'kwaa 'kihi 'teo
97. Despacio corre el caballo 'kwee 'šinu 'kwayu
98. La tortilla del hombre la roba el perro 'diita 'yini 'ina 'kwa
99 - ¿Está podrido la carne? 'ni teʔyu kuñu~
100 - Está pesada la caña. 'bee 'ndo