Pages That Mention 091
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
14
14 III-15
86. va la hermana de ella a su casa. 'ñaʔa 'kuʔa~u~ 'kwaʔa~ 'beʔyu
87. su hijo de ella no la va a a esperar. 'seʔeřa ña ba 'kwatuču~
88. El hombre no esperó la fiesta. 'řaa ña 'ndatu 'biko
89. Su mujer está soplando la lumbre ña šɨʔu~ tɨkwɨ baʔa 'nuu 'ñuʔu
90. Es redondo el comal. 'kuča 'baʔa 'čiyo
91. Comió el ratón el maíz alli. 'teñe 'čači 'nuni 'ika~
92. Va a cubrir el tejón ese hoyo 'yɨyɨa 'ba 'kasi 'yabi
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
17
17 91. El ration comio el mais alli 'tɨ ñɨni 'čači 'nu~ni~
92.El tejon va a cubrir su hoyo 'yɨyɨ kwa'kasi 'yabi
93. lo agarro el perro temprano na'kwini ni ka 'ina čiya naʔa'kwini ka 'ina 'čino~
94. El jalo la caja con un mecate 'ma·řa ni šita i kaxa či~ 'yoʔo
95. El Fue (el) alli 'ma·řa 'čaʔa 'ika
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
25
22
91 - Comió el ratón el maíz allí. tɨñɨ i'čaži ta 'numi 'čiña --> tɨñɨ ičažitɨ nuñi čiña
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. yɨyɨ ina'kasɨtɨ ya'biwa yɨyɨ inakasɨtɨ yabiwa
93 - Lo agarró el perro temprano. ikake 'ina šitɨ sa'čari ikake ina šiti~ sa čaari
94 - Él jaló la caja con un mecate. rawa 'šitara 'kaha šie~yoʔo rawa~ šitara kaxa ši~ʔi~ yoʔo
95 - Fue él allí. 'rawa~ 'kwaʔara yuʔwa 'ra wa kwaʔa 'yɨkwa rawa~ kwa~ʔa~ra yuʔwa
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
21
21 III-35
91 - El ratón comió el maíz allí. ni 'sei ti'žoto 'nuni 'kaa allí
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. ndi 'taʔnditi 'kwa~ʔa~ti (ini) 'žabi
93 - Lo agarró el perro temprano. 'naʔa 'tiiña 'tina
94 - Él jaló la caja con un mecate. te 'ñuku~ 'xita i~i~ 'žoʔo
95 - Fue él allí. ñu'ku~ 'saʔa~ka nde ñu'ku~ 'saʔa~ka
Syntax-04_01-San_Esteban_Atatlahuca-ra
19
19 IV-1
91 - El ratón comió el maiz allí. 'hnini ni 'žexi 'nuni 'žukwa~
92 - El tejón va a cubrir ese hoyo. 'žižiu katati 'žabu
93 - Lo agarró el perro temprano. ni hnii ina u 'xineʔe
94 - El jaló la caja con un mecate. 'maaži ni 'staa ɨ~ɨ~ 'kaxa 'xɨ~ɨ~ 'žoʔo
95 - Fue el allí. 'maaži ni 'xe~ʔe~ 'žukwa~