Pages That Mention 090
Syntax-02_10-San_Juan_Numi-vf
12
86. Va la hermana de ella a su casa [086|'kuʔu ñaʔña no 'beʔe]]
87. Su hijo de ella n7o la va a esperar. 'seʔe 'ña~ʔña~ 'ma ku'netu ña~
88 El hombre no espero' la fiesta. te 'ži ña~ 'ña~ni~ ho'netu biko
89. Su mujer esta' soplando la lumbre. 'ña~ña~ 'sini~·a· ti'bi'ñuʔu
90. Estedondo el comal. ti'kute 'žo·ya·
Syntax-02_17-San_Juan_Mixtepec-ra
17
18 II-17
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔa 'ñaka 'ngu~ʔu~ 'biʔi
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña ma 'kundiati 'seʔe ñaka ma 'kundiatu ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. čaka~ maa 'čindiatura 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñasiʔira 'tibi 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. ti'kuča čioga ti'kuča 'čioka
Syntax-02_19-Santiago_Nuyoo-ra
22
22 II-19
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔbaña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔeña 'ngunetuña
88 - el hombre no esperó la fiesta. ndu 'netu 'teba 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñasɨʔɨña na 'teñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tiluu 'iyo
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
18
19 II-27
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔařa ña 'tebe 'ña 'nuʔu~
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'siyo
91 - El ratón comió el maíz allí. 'teñe 'sasi 'nuni 'yukwa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. yɨyɨ ndeʔbete yabi
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ti~i~ řa 'ina 'ñaʔni
Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt
19
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'siʔiřa 'tiwi ña 'ñuʔu~
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'čio
91 - El ratón comió el maíz allí. 'tiñi 'čači 'ñuñi 'kwaa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'yeye 'kwa 'kiʔbi te 'čiči 'yabi
93 - Lo agarró el perro temprano. ti~ ina 'čiti 'ñaʔaři