Pages That Mention 089
Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra
21
22 V-26
86 - Va la hermana de ella a su casa. ña 'tuʔiña 'kwa~ʔa~ña 'iči 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'čiseʔeña 'ñaba 'kwa 'kwa~ 'čira ? ?
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'rarayña ña 'čatura 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñačiʔira 'satačia~ 'ñuʔu
Cuestionario V-26 Sintaxis Transcrito por Raúl Alavez Ch. Nov. --- 1978 continua en costa 17
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1
15
15 88 - el hombre no esperó la fiesta. 'čeʔe 'tu ʔin'šaʔ 'iʔ¢a 'biku
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ña'deʔe 'tin 'šan 'ñu~ʔu~
90 - Es redondo el comal. 'kanu 'šio tono alto kaʔnu grande tono bajo kanu redondo elote y pulque es igual: didi
91 - El ratón comió el maíz allí. 'saši~ 'nditi 'žukwa~
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'čiʔi 'ču~ 'kabi¢a 'šay
Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-2
17
17 V-32
86 - Va la hermana de ella a su casa. ki~ʔi~ 'ñania 'beʔe 'miia
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'day na ku'njatua
88 - el hombre no esperó la fiesta. tie tu injatuča 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñadeʔe 'tinjaa 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kanu 'šio
Syntax-05_34-Guadalupe_Portezuelo-ra
21
86 - va la hermana di ella a su casa. 'ku~ʔu~ 'kiʔbi 'beʔe 'meey
87 - su hijo di ella no la va a esperar. 'deʔika ukunjači taʔbi ñaʔi (ñai)
88 - El hombre no esperó la fiesta. ař'čaa 'žuʔu ni 'satači 'taʔbař 'biko (nube) ______ (biko)
89 - su mujer está soplando la lumbre itiʔař ka 'ndakaʔmi 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal 'čikača 'dia 'šio
Syntax-05_36-Santiago_Tamazola-ra
20
20 V-36
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'xa~ʔa~ 'kibiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1- seʔe meeña wa kundati ñaʔana 2- seʔeña wa kundati ñaʔařa neg
88 - el hombre no esperó la fiesta. ta wa 'kundatiřa 'biko / biko biko nube
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'šio 'tikata