Pages That Mention 088
Syntax-01_35-San_Sebastian_del_Monte-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kiʔba ña 'žika 'kwa~ʔa~ña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va esperar. 'xaʔya ña 'žika on 'ko ndiati 'ñařa 'tiñařa
88 - El hombre no esperó la fiesta. tia 'žika ko ni si'ndiatiřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñasiʔiřa 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'tikatia 'siyo
Syntax-01_38-Santiago_Juxtlahuaca-ra
20
20 I-38
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ku~ʔu~ 'kuʔbia 'beʔe 'miia~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'miia i 'kunjata 'ñaʔařa
88 - el hombre no esperó la fiesta. čaa roʔo koo ni šinjiatuřa biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña'siʔiřa 'čibia 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. či'kuča 'šioo
Syntax-01_41-San_Francisco_Higos-ra
16
16 I-41 85 - da mujer dio' dinero a su nuera. ñaʔaga ni šaʔaña šu~ʔu~ nuu šanua
86 - Va la hermana de ella a su casa. ku~ʔu~ 'kiʔbia 'beʔa
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'ñaka koo 'kwandatiaña
88 - El hombre no espero' la fiesta 'čaaga koo ni 'šindatiřa 'biko nube fiesta 3 1 3 biko biko
89 - Su mujer esta' soplando la lumbre. 'ñasiʔiřa 'čibi 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal 'kaaři 'kuča 'šoo
Syntax-01_43-San_Mateo_Tunuchi-ra
15
16 I-43
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ša~a~ 'kibiña 'beʔa
87- Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'meea konjati ña 'ñaʔa
88- El hombre no espero la fiesta 'miiřa 'čaaga 'koši 'njatiřa 'biko
89- Su mujer esta soplando la lumbre 'ñasiiřa 'čibiña 'ñuʔu
90- Es redondo el comal. ři 'kučani 'šooa
Syntax-01_44-Ixpantepec_Nieves-ra
14
14 I-44
85 - La mujer dió dinero a su nuera. ni ta~ʔa~ 'šu~ʔu~ 'nuu 'danua
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'sa~ʔa~ 'kiʔbia~ 'beʔea~
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. xa 'kundiati 'ta~ʔa~ 'xaʔža 'meea
88 - El hombre no esperó la fiesta. ku ni 'xindiati 'ta~ʔu~řa 'biko ‘Biko fiesta Biko nube
89 - Su mujer está soplando la lumbre. tibi ñaxiʔiřa 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'čikata 'xižo