The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 086

Syntax-05_16-San_Francisco_Sayultepec-mk

14
Indexed

14

14

86 - Va la hermana de ella a su casa. (de ella) 'ta~ʔa~ña 'kwa~ʔa~ 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1) 'seʔeña na 'kwatuña 'beʔe 2) seʔena kwatuña 'beʔeña

88 - el hombre no esperó la fiesta. ra'mama 'šatura 'kobiko raa ma nda ma čatura final

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ña 'siʔira 'tibi ñu~ʔu~

90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čiyo

91 - El ratón comió el maíz allí. 'ti~i~ čači 'nuñi ñ very lightly palatalized ? tšaši

92 - El tejón va a tapar ese hoyo. ii(ga~) 'kasiri 'yabi

93 - Lo agarró el perro temprano. 'ti~i~ ʔi'na šiti 'naʔani ? ti~i~ ina širi naʔani

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'šitara 'yoʔo 'naʔni šide ši yoʔo

95 - Fue él allí. kwa~ʔa~ra

Last edit over 4 years ago by

Syntax-05_26-Pinotepa_Nacional-ra

21
Indexed

21

22 V-26

86 - Va la hermana de ella a su casa. ña 'tuʔiña 'kwa~ʔa~ña 'iči 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'čiseʔeña 'ñaba 'kwa 'kwa~ 'čira ? ?

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'rarayña ña 'čatura 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñačiʔira 'satačia~ 'ñuʔu

Cuestionario V-26 Sintaxis Transcrito por Raúl Alavez Ch. Nov. --- 1978 continua en costa 17

Last edit almost 4 years ago by

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-1

14
Indexed

14

14 82 - Ella no cosió la tela con una aguja. nya tu'kikwa~ ši'žiki e'do ñya 'kikwa~ šia'žiku edo kiku-a~

83 - Vende ella tela fina. 'mya 'tikwa~ 'ti¢a 'baʔa miiya tiku-a~

84 - No va a correr mucho su sobrina. ñaku~ 'kueba 'baši

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ? 'ña 'deʔe '¢e~n yaʔa dine~ šeʔe ? ? ? 'ña 'deʔe '¢e~n yaʔa dine~ še 'deʔe

86 - Va la hermana de ella a su casa. kiʔin 'ñaña 'beʔe kiʔin 'ñaña 'beʔe 'beniya

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ndaʔe 'maku~ 'satuʔa

Last edit over 4 years ago by

Syntax-05_32-Santiago_Ixtaltepec-ra-2

17
Indexed

17

17 V-32

86 - Va la hermana de ella a su casa. ki~ʔi~ 'ñania 'beʔe 'miia

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'day na ku'njatua

88 - el hombre no esperó la fiesta. tie tu injatuča 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñadeʔe 'tinjaa 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'kanu 'šio

Last edit over 4 years ago by

Syntax-05_34-Guadalupe_Portezuelo-ra

21
Indexed

21

86 - va la hermana di ella a su casa. 'ku~ʔu~ 'kiʔbi 'beʔe 'meey

87 - su hijo di ella no la va a esperar. 'deʔika ukunjači taʔbi ñaʔi (ñai)

88 - El hombre no esperó la fiesta. ař'čaa 'žuʔu ni 'satači 'taʔbař 'biko (nube) ______ (biko)

89 - su mujer está soplando la lumbre itiʔař ka 'ndakaʔmi 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal 'čikača 'dia 'šio

Last edit about 3 years ago by
Displaying pages 56 - 60 of 82 in total