The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 081

Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra

17
Indexed

17

81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaʔa 'njibi 'daʔnda žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. maaña ndiku 'šiši 'tiku saʔmaña

83 - Vende ella tela fina. 'maaña 'šiko 'saʔma 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'kunu na'baʔa 'šikuni

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔaʔwa 'geʔeña šu~ʔu~ nuu se'xanuña

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra

19
Indexed

19

19 I-12

81 - Mucha gente hicieron petates. 'kuʔa 'nčoʔa 'nibi 'saʔana 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. mii 'kuee ni 'kikwi 'tela 'saa 'siʔ 'iñu Kuu neg aguja

83 - Vende ella tela fina. mi 'šiko 'tela 'baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina. ma 'keeta 'njuʔa 'šikuña

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña 'ñaʔa 'nyaʔi 'šu~ʔu~ 'nuu 'čanuña (¢aʔi) V? per

Last edit over 4 years ago by

Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk

20
Indexed

20

I-13 20

79 - ocho cerros largos i~i~ yutaʔayuku nani i~i~ yutaʔayuku naʔnu

80 - cuatrocientos personas koukwe~ ku~mi siento ñayɨbɨ ñayɨbɨ

81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa ša~a~ ña'yeba 'sabaʔa 'yubi kwaʔa ša~a~ ña'yeba 'sabaʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. ('ma~ʔa~ña) 'ma~ʔa~ña~ ñanikikuña 'čiʔi 'yuʔkwa tela nen kiko ñani kikuña čiʔi yuʔkwa tela ña'kikuña čiʔi yiki tuku

Last edit over 4 years ago by

Syntax-01_14-San_Juan_Colorado-mk

16
Indexed

16

76 - El santo está adentro de la iglesia. 'joo 'jaařa 'čiči 'beʔe 'ñu~ʔu~

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). řaʔiya ʔokañiʔřa 'njoo

78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ 'ta~ʔa~ 'yutu~ 'nañi

79 - ocho cerros largos 'una 'ta~ʔa~ 'yuku 'nañi

80 - cuatrocientos personas 'ku~mi 'siyento 'njɨwɨ

81 - Mucha gente hicieron petates. kwaʔa ša~a~ njɨwɨ hawaʔa yuwi

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-01_16-Santiago_Ixtayutla-ll_kj

15
Indexed

15

76 - El santo está adentro de la iglesia. ndyoo ndyaaču beʔe ñuʔu 'yoo 'nyaa(řa)ču beʔe 'ñuʔu es tierra, son adobes, se hace pared casa

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'řayɨɨ 'kwakisowa 'nosokořa ('nandyoo) santo na ndyoo

78 - nueve palos largos 'ɨ~ɨ~ ta~ʔa~ yutu~ nañi

79 - ocho cerros largos 'uña 'yuku 'nañi

80 - cuatrocientos personas 'kumi 'ta~ʔa~ 'syento 'ñayɨwɨ

81 - Mucha gente hicieron petates. 'kwaaša~a~ 'ñayɨwɨ 'sabaʔa 'yubi

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. 'ñaawa~ ñakikusoo 'čiiñi 'tekwɨ

83 - Vende ella tela fina. 'keeyukwa~ šikoke soo baʔa

84 - No va a correr mucho su sobrina. 'maa 'ku~nu~' ša~a~ 'čanu~ Neg correr mucho sobrina

85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaa 'čaʔa šu~ʔu~še 'yɨɨ 'sɨɨke mujer dió dinero ? de ella ñaa čaʔa šu~ʔu~ či~ʔi~ yɨɨ seʔe ke ? hijo ella

Last edit over 4 years ago by
Displaying pages 31 - 35 of 84 in total