Pages That Mention 035
Syntax-02_43-San_Cristobal-ra_kj
9
9 II-43
31 - Aquí viene el sobrino mío. ža 'bačira 'čeʔeža 'maay iya 'bačira čeʔe yañi maai
32 - Él está comprando ropa. ra ika~ sata saʔma
33 - ¡Haga que corra el animal! 'šikuʔuña 'kunu 'kɨtɨ (koño)?
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. ra 'ikura 'kuʔbi 'kɨtɨ sata beʔe čiñu~ rai kɨʔɨ 'kuʔbi 'kɨtɨ sata beʔe čiñu~
35 - Está amarrado el animal. 'šinuʔni 'kɨtɨ si nuʔni
Syntax-02_54-Ayutla-kj
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. kaa kwaši saši yuʔu
32 - Él está comprando ropa. tohto sata tekaa
33 - ¡Haga que corra el animal! biti~ teta šu~u~ tikaʔ
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. šahta biʔe kaʔnu~ sati~ra kwee
35 - Está amarrado el animal. ti~i~ tikaʔ
36 - ¿Quién anda lejos? ♂ ndete lewa~ʔa~ šihkaʔ
37 - Muy lejos va a caminar él. šihka baku~u~ tekaʔ
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. ñani yoʔo ni šandya tiši~i~ isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ♀ kasaña ka ša~ʔa~ biʔa
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ñaka šini ndii te yibi ka ni tisi eyeh kaa ñaka šini ndii te yibi ka ni tisi ehka
Syntax-02_56-Silacayoapan-js-1
5
31. Aquí viene el sobrino mío. yoʔbaši ñani kwači
32. El está comrando ropa. šiʔi da haʔma
33. ¡Haga que corra el animal! kahu nakuna kiti make you that the animal run Caus. na ha kunuda kiti el se corrió el animal
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. kuʔuda katuda kwaži hatubeʔe ču~u~
35. Está amarrado el animal. ndiku kiti
36. ¿Quién anda lejos? žu xika xika
37. Muy lejos va a caminar él. xika ndi baʔa ka kada
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani ndoʔo kaʔndaʔa na saʔndaʔda šiti ühü barriga tiši intestine
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. nasaʔa hašiña ini beʔe
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ñakaa našiniña načiheʔena kaa low
Syntax-02_56-Silacayoapan-ra
11
11
II-56
31._Aqui viene el sobrino mio. 'žoʔo 'baši 'ñani 'kwačii
32._El esta comprando ropa. 'še~e~da 'haʔma
33 - ¡Haga que corra el animal! ka'hu~u~ 'nakunu 'kiti na'ha~a~ 'kunuda 'kiti
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'ku~ʔu~da ka'tuda 'kwaži 'xata 'beʔe 'ču~u~ 'ku~ʔu~da ka'tuda 'kwaži 'xata beʔe či~u~
35._Esta amarrado el animal 'ndiku 'kiti
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
5
31. Aquí viene el sobrino mío. jaha vaji sajin maa na bahi
32. El está comprando ropa. jaan da sahma ha~a~ da
33. ¡Haga que corra el animal! scunu ni tɨ caus. usted.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. maa da quin cuhni cuayu jata vehe sticia
35. Está amarrado el animal. nuhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos? nau ja jiconuu jica xikonuu
37. Muy lejos va a caminar él. caca jica da lejos jika kaka da
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani maa ni ni jahneha chii isu Asp haʔnča
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni jahan sehe casa ña ini vehe ña
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. maa ña ni jini ja chaa un ni ca chisahyɨ caa