The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjects

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

9
Indexed

9

9 I-24

31 - Aquí viene el sobrino mío. 'xaʔa ku sa'baši ku 'ta~ʔa~ 'meendi "u" written underneath the final "a" in "'xaʔa"

32 - Él está comprando ropa. 'meenu 'se~e~ ti¢aa mee či 'se~e~ ti¢aa

33 - ¡Haga que corra el animal! 'kadani na 'konote 'kada na 'konote

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'meenu 'ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata 'municipiu 'kwa~ Asp Vb O written under "ku", "čide", and "'kiti" respectively meeči ki~ʔi~nu 'kučide 'kiti 'ša~a~ 'sata 'municipiu 'kwa~

35 - Está amarrado el animal. ži'te~e~ 'kiti kwa~ ži'te~e~ 'kiti

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

6
Indexed

6

31. Aquí viene el sobrino mío Iha véxi dáxín méèí.

32. El está comprando ropa. Meedě nděcuudé sáándě dóó.

33. ¡ Haga que corra el animal! Cada nàcuáa na cùnu quɨtɨ.

34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. Meedě quɨ́hɨ́ndé tetnɨ́ɨdé cuàyú sátá véhé chìun

35. Está amarrado el animal. Tètnɨ́ɨdé quɨtɨ. El está amarando el animal Ndètnɨ́ɨ quɨtɨ. Está amarado el animal

36. ¿ Quién anda lejos? ¿yoo xìca cuu núú xícá? fuera de visto

37. Muy lejos va a caminar él. Io xica xìca sahadé.

38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. Ñanín nǐ xehndédé x`ɨtɨ́ idú.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. Ní quɨ́hu cadaan x`ɨtɨ́ vehean.

40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. Meexi nǐ xiníxi ní chiváha cue téeǎn caá.

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant
20
Indexed

20

II-52

Ella sabe ella cantar boca ella S, Vs V V?? 29. - meeši šiniši 'kata žuʔuši Ella sabe cantar incorporation (into Vb) of object? or oblique phrase with arrow pointint to "žuʔuši"

Va a reir el niño porque está contento V S porque Vs 30. - kweku te liʔli či kudɨɨ ʔinide va a reir el niño porque Asp pres? alegre corazón (está contento) ku dɨɨ de presente se está enchinando el cuerpo

Aquí biene el sobrino mío Loc VS 31. - 'iʔa 'beši 'daši~ 'meey aquí viene sobrino mío ni kiši vino daši~ meei beši iʔa focus - quien viene

El está comprando ropa S Aux Vs Vs O 32. - 'meede nde kuu de 'sa~a~ de 'doo Él locative statve vb? "to be in space" Asp presente -el comprar-el ropa ni pas. šindekude estuvo

¡Haga que corra el animal! V [Sub ? V S] 33. - 'kada na'kwa na 'kunu 'kɨtɨ Haga manner? de alguna manera Fut Asp repetitive? correr animal

El va a amarrar el caballo astrás del municipio S Aux Vs Vs O Loc 34. - 'meede 'kɨ~ʔɨ~ de 'tetnɨɨde kwažu sata beʔe či~u~ Él va-el ASP? cont? pres. amarrar-el caballo atras=back casa trabajo meede ni tetɨɨde amarró

Él está amarrando el animal Vs O 35 - teʔtnɨɨde kɨtɨ Asp continuative? Vb él

Está amarrado el animal. Passive? VS ndetnɨɨ kɨtɨ Asp? amarrado

¿Quien anda lejos? QMs VV Adv 36. - 'žoo 'šika 'kuu 'nu(u) 'šika Quien andara va? está en proceso lugar lejos

Muy lejos va a caminar él Adv V Vs 37 - io 'šika 'šika 'saʔade muy lejos caminar pie-él io šika šika tee (tee)io šika šikade

Su hermano de ud. cortó el estomago del venado. S Vs O 38. - 'ñanin ni 'šeʔndede 'šɨtɨ 'idu hermano-ud Asp contar-él estomago venado keʔnde fut šeʔnde pres

Last edit about 2 years ago by Ryan Sullivant

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

6
Indexed

6

6 II-48

31- Aquí viene el sobrino mío ia 'basi kuu so'brinusi

32- El está comprando ropa 'meesa 'šee 'doo

33- ¡Haga que corra el animal! 'šinutɨ

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'kuʔuša neesa 'kiti 'šata 'municipiu

35- Está amarrado el animal 'da neete

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

12
Indexed

12

31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔa beʔši akweči minko --> (beʔeši?) (miko?)

32 - Él está comprando ropa. ña či'kan ni'kañiña 'duʔnuña (duʔnu camisa) (nasika~ʔa~ ?) kañiña ? duʔnuña

33 - ¡Haga que corra el animal! nukunu kɨtisa~ (nakunu?) "a" is circled, with an arrow and question mark

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. (1) ñasi'ka~ 'kiʔini 'ngɨʔ 'kiʔni 'du~ka~ 'tabimeʔe crossed out at the end of the line: 'ñuka~ kɨkiniña 'idu --> (2) ña č/¢ika~ kɨ kiʔni-ña idu ta bi meʔnu ka~

35 - Está amarrado el animal. kanuʔuni'tɨ

Last edit about 2 years ago by May Helena Plumb
Displaying Page 1 - 5 of 95 in total