The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 034

Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra

10
Indexed

10

7

32 - Él está comprando ropa. yeba~yora so~o~ to'raso ?? yebeñora 'satara soo ?

33 - ¡Haga que corra el animal! ñasa~ ketakono 'raši 'ko~toba ñasa 'keta 'konoraši kɨtɨba

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. čaawa kwa 'kuʔñira ka'bayu 'čata beʔe tyiño

35 - Está amarrado el animal. 'čanuʔ 'ñitɨ~ 'čaa nuʔñitɨ~

36 - ¿Quién anda lejos? ña~ šika 'kwɨta 'kaʔñi --> ña~ čika 'kuʔita kaʔñi

Last edit about 5 years ago by

Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec

2
Indexed

2

III-25 sintaxis Jicaltepec, pág. 3

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'ma·ra kwa ko~ʔo~ ndara kiti ča ta· beʔe tiño~ tiñu ku ʔni ku~ʔu~ ndira

35 - Está amarrado el animal. ča'no(ʔ)meri 'kiti

36 - ¿Quién anda lejos? 'yo·ra kura čikanu 'kani

37 - Muy lejos va a caminar él. kani 'haa kwa'kaka 'ma·ra ha~a~ ša~a~

38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'yani mau~ ra čaʔnda 'tiči mari 'isu 'mau~ kura DEIC.

39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'ča~ʔa~ kasa ma~·ña tiči beʔe ña

40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. ndeʔe maña čati še~ʔe~ rakatara inga i~i~ kaa

other side of tape

Last edit almost 5 years ago by

Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra

9
Indexed

9

9 III-35

31 - Aquí viene el sobrino mío. žo 'dee 'xaši 'žuʔu žo bee 'xaši 'žuʔu

32 - Él está comprando ropa. (ñuguši) 'ši~i~na 'xaʔma

33 - ¡Haga que corra el animal! 'kař 'kunuti 'kwa~ʔa~ti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'kuna 'katna kwii 'sata 'bee 'čuu Aux-na V-na

35 - Está amarrado el animal. 'ndikoti ('kuii)

Last edit about 5 years ago by

Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra

11
Indexed

11

31 - Aquí viene el sobrino mío. 'žoʔo 'baši 'sasi 'mii

32 - Él está comprando ropa. 'miiřa 'si~i~ 'saʔma

33 - ¡Haga que corra el animal! 'saʔana 'kunu 'kiti

34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'miiřa 'kwa~ 'katu 'kwaži 'sata 'be ču~u~

35 - Está amarrado el animal. i'katu 'kiti

Last edit over 3 years ago by

Syntax-03_46-Guadalupe_Nundaca-ac_ra

8
Indexed

8

34. El va a amarrar el caballo atrás de municipio.

či sata beʔe nakatu kwei

35. Está amarrado el animal.

katuri kwei

36. Quién anda lejos?

'yakiřa 'kwa~ʔa~ šika.

37. Muy lejos va a caminar él.

'šika ndi'baʔa kwaʔařa

38. su hermano de usted cortó el estomago del venado

ni sandaʔa 'kuʔbai 'šičiri isi.

39. Fue su yerno de ella dentro de su casa

'kwa 'nuʔu 'kasei 'beʔeřa

Last edit almost 2 years ago by
Displaying pages 101 - 105 of 107 in total