The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 086

Syntax-05_36-Santiago_Tamazola-ra

20
Indexed

20

20 V-36

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'xa~ʔa~ 'kibiña 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1- seʔe meeña wa kundati ñaʔana 2- seʔeña wa kundati ñaʔařa neg

88 - el hombre no esperó la fiesta. ta wa 'kundatiřa 'biko / biko biko nube

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'šio 'tikata

Last edit about 5 years ago by

Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra

20
Indexed

20

20 V-37

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ 'kiʔbina 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'kuʔbeřa 'taya ñaa 'siiřa

88 - el hombre no esperó la fiesta. ko 'xee ta ni nda'tiřa 'biko / nube 'bikoo xeeř Asp esperar-él fiesta

89 - Su mujer está soplando la lumbre. na 'kaana 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. ti'kata 'xoo ti'katařa 'xoo

Last edit about 5 years ago by

Syntax-05_39-San_Luis_Morelia-ra

19
Indexed

19

20 v-39

86- Ja la hermana de ella a su casa. 'ku~ʔu~ 'kiʔbaña 'beʔe 'meeña.

87- Su hijo de ella no la va a esperar. 'deʔe 'meeña ko 'kondati 'ñaña. hijo neg esp =ra?

88- El hombre no espero la fiesta. taaka ku ni 'ndatu 'meeřa 'biko. taaka ku ni 'ndatuřa 'biko

89- Su mujer esta soplando la lumbre. ña'diʔiřa nakaʔmi 'ñuʔu

90- Es redondo el comal. ti'kata 'šoo

Last edit about 2 years ago by

Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra

22
Indexed

22

22 A-1

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔa 'miiña 'sa~ʔa~ña 'beʔeña 'kuʔaña 'sa~ʔa~ña 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deʔe 'miiña ma 'kundiatudeña

88 - el hombre no esperó la fiesta. te tyaxa~ 'kuni 'santiatute 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñadiʔini 'šibi 'tačiña 'nuu 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 2- 'šikate 'šioxa~a~ 1- 'šio xa~a~ 'šikate

Last edit about 5 years ago by

Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo

21
Indexed

21

21 D-1

86 - Va la hermana de ella a su casa. 'manuʔu 'kuʔiña 'beʔeña

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. deʔeña ma kunjiatuña texa~a~ (?)

88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tee 'žuka~ ku ni 'sanjiatute 'biko

89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'diʔite 'dakwikoña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'sikate 'xio

Last edit over 5 years ago by
Displaying pages 61 - 65 of 82 in total