Pages That Mention 086
Syntax-05_36-Santiago_Tamazola-ra
20
20 V-36
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'xa~ʔa~ 'kibiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 1- seʔe meeña wa kundati ñaʔana 2- seʔeña wa kundati ñaʔařa neg
88 - el hombre no esperó la fiesta. ta wa 'kundatiřa 'biko / biko biko nube
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'tibiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'šio 'tikata
Syntax-05_37-Santiago_Tamazola-ra
20
20 V-37
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwa~ʔa~ 'kiʔbina 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'kuʔbeřa 'taya ñaa 'siiřa
88 - el hombre no esperó la fiesta. ko 'xee ta ni nda'tiřa 'biko / nube 'bikoo xeeř Asp esperar-él fiesta
89 - Su mujer está soplando la lumbre. na 'kaana 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. ti'kata 'xoo ti'katařa 'xoo
Syntax-05_39-San_Luis_Morelia-ra
19
20 v-39
86- Ja la hermana de ella a su casa. 'ku~ʔu~ 'kiʔbaña 'beʔe 'meeña.
87- Su hijo de ella no la va a esperar. 'deʔe 'meeña ko 'kondati 'ñaña. hijo neg esp =ra?
88- El hombre no espero la fiesta. taaka ku ni 'ndatu 'meeřa 'biko. taaka ku ni 'ndatuřa 'biko
89- Su mujer esta soplando la lumbre. ña'diʔiřa nakaʔmi 'ñuʔu
90- Es redondo el comal. ti'kata 'šoo
Syntax-A1-Santo_Domingo_Tonahuixtla-ra
22
22 A-1
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔa 'miiña 'sa~ʔa~ña 'beʔeña 'kuʔaña 'sa~ʔa~ña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'deʔe 'miiña ma 'kundiatudeña
88 - el hombre no esperó la fiesta. te tyaxa~ 'kuni 'santiatute 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñadiʔini 'šibi 'tačiña 'nuu 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 2- 'šikate 'šioxa~a~ 1- 'šio xa~a~ 'šikate
Syntax-D1-Xayacatlan_de_Bravo
21
21 D-1
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'manuʔu 'kuʔiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. deʔeña ma kunjiatuña texa~a~ (?)
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'tee 'žuka~ ku ni 'sanjiatute 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔa 'diʔite 'dakwikoña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'sikate 'xio