Pages That Mention 086
Syntax-02_27-San_Agustin_Chayucohay
17
18 II-27
84 - No va a correr mucho su sobrina. maa ku kono kwaʔa ša~ tašu~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaʔa ni 'saʔa ' šuʔu~ si 'sana ña
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'taʔa 'ñaña 'kwaʔa~ ña 'beʔña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔe 'ñaña 'maa 'kwatuřa 'čiña
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa 'yukwa~ ña 'satuřa 'biko
Syntax-02_28-Santiago_Jamiltepecamt
18
84 - No va a correr mucho su sobrina. 'maa 'kunu ša~ 'sačiu~
85 - La mujer dio dinero a su nuera. 'ñaua~ 'čaʔaña 'šuʔu~ či 'čonoña
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'taʔa ña 'caʔa 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. seʔe ñaua~ maa kuatu ña či ña
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'rau~u~ ña 'njatuřa 'biko
Syntax-02_33-San_Pedro_Atoyac-ra
19
86 - La hermana de ella va a su casa. kuʔa 'ñaka~ 'kwaʔa~ 'beʔeru
87 - Su hijo le ella no la va a esperar 'seʔeña ña ku 'kwatu 'ča~a~
88 - El hombre no espero la fiesta. 'aru 'ray 'ažu 'ndaturu 'biko
89 - Su mujer esta soplando la lumbre ñasiʔiru 'tati 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'keʔe 'čio kuta ?
Syntax-05_01-San_Agustin_Chayuco-ra
18
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kuʔuna 'kwa 'saʔana 'beʔena
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'seʔena 'kwa~ na kwatuřa siina kwatuna
88 - el hombre no esperó la fiesta. řa 'yukwa~ na satuřa 'biko
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 'ñaʔařa 'tɨuna ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuča 'xa~a~ 'siʔyo
Syntax-05_04-Pinotepa_Nacional-ra
22
22 V-4
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'ča~ʔa~ 'kuʔiña 'beʔeña
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'ča~ʔa~ 'seʔe ča 'kwatiža
88 - el hombre no esperó la fiesta. 'čaa tu 'maara ča 'mbiko čatu?
89 - Su mujer está soplando la lumbre. (ñasiʔira) 'satatiña 'ñuʔu
90 - Es redondo el comal. 'kuta 'čio