Pages That Mention 034
Syntax-03_07-San_Mateo_Penasco-ra
7
30. va a reir el niño porque está contento 'xaku 'suči 'luli či 'kusiʔnii
31. Aquí viene el sobrino mio žuka~ 'besa~ 'saxi~sa~
32. El está comprando ropa 'xai~i~ 'saʔma
33. Haga que corra el animal. 'skunuti
34. El va a amarrar el caballo atral del municipio xi 'xuʔni 'kiti municipiu
Syntax-03_10-Santiago_Nundichi-ra
7
31 - Aquí viene el sobrino mío. žu baxi 'saxi 'maaři
32 - Él está comprando ropa. te žuka~ (či) 'saʔma 'xaate
33 - ¡Haga que corra el animal! 'taa ti 'tia~ na tingoči
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. te 'žuka~(či)'kwa~ʔa~te 'kuʔnite 'kabažu(te) 'žata 'beʔe municipiu
35 - Está amarrado el animal. ki 'tiuka či 'ndikiti kitiyuka či ndiki-ti
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. 'maařa 'sači na 'bači he sobr ? viene
č --> ¢ Audrey says this is common
32 - Él está comprando ropa. 'řaʔma 'saatařa 'saʔma 'řakwa~ 'saatařa 'saʔma Mech + Chayuco say θata
33 - ¡Haga que corra el animal! 'yeʔe yo so ka da sakono kɨtɨ wa see how from kaa be, appear ? V O idioma yosoka = how no obj marker
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'řaʔa 'kwa 'kuʔñi řaʔ 'kabayu 'či 'sata 'beʔe čiño =iči, ityi road - LOC
35 - Está amarrado el animal. 'noʔ ñi 'kɨtɨ nuʔñi kɨtɨ VIN
36 - ¿Quién anda lejos? 'yoo¢a '¢ika noo 'kañi =ča či noo
37 - Muy lejos va a caminar él. 'kaañi ha'kwa 'kwakakařa lejos šaa kwa~ muy over there kwa near future ≠ ku far future aspect
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'raayañu~ 'čaʔnyara 'čiči 'isu my čaʔndya tyiso = nuera
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. 'kwa~ʔa~ 'čisaña 'čisi beʔe CONT ? =čiči Chayuco = sisi
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ñawa nyeʔña čiʔšeřa 'kampana 2 sent. not subord. 'ña wa 'nyeʔña 'čiřa či šeʔe 'kampana those that Audrey say ra can go here
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
6
30. Va a reir el miño porque está contento, kwaku naʔa řa luʔlu či seʔinira
31. Aquí viene el sobrino mio. ‘iʔya ‘bači ‘seʔe ‘yaniu
32. El está comprando roja. řa ‘satara ‘saʔma
33. Haga que corra el animal. ‘ta ñi ‘kunu ti ña ‘kunutɨ
34. El va a amarrar el caballo atras del municipio. ‘maara ba ‘kuʔni ‘cabayu ‘čata ‘beʔe ‘tiñu
35. Está amarrado el animal. ‘nuʔni ‘kɨtɨ
36. ¿Quien anda lejos? ‘yoo ‘čika nuu ‘kani
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
6
31. Aquí víene el sobrino mío 'iya 'bači 'sači 'yu
32. El está comprando ropa 'satařa 'saʔma
33. ¡haga que corra el animal! sa'kunu 'činu~ 'kɨtɨ
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio 'ma~řa kwa'kuʔni 'kɨtɨ 'čata 'beʔe 'tiñu~
35. Está amarrado el animal 'nu~ʔni~ 'kɨtɨ