Pages That Mention 032
Syntax-02_58-Santiago_Yosondua
5
31. Aquí viene el sobrino mío. jaha vaji sajin maa na bahi
32. El está comprando ropa. jaan da sahma ha~a~ da
33. ¡Haga que corra el animal! scunu ni tɨ caus. usted.
34. El va a amarrar el caballo atrás del municipio. maa da quin cuhni cuayu jata vehe sticia
35. Está amarrado el animal. nuhni tɨ
36. ¿Quién anda lejos? nau ja jiconuu jica xikonuu
37. Muy lejos va a caminar él. caca jica da lejos jika kaka da
38. Su hermano de usted cortó el estomago del venado. ñani maa ni ni jahneha chii isu Asp haʔnča
39. Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni jahan sehe casa ña ini vehe ña
40. Ella vió que esos hombres escondieron la campana. maa ña ni jini ja chaa un ni ca chisahyɨ caa
Syntax-02_65-Santiago_Jamiltepec
4
31 - Aquí viene el sobrino mío. ihya vachi sachin mío in tone
šači~ sobrino tone diff > šači~
32 - Él está comprando ropa. sahma sata ra
33 - ¡Haga que corra el animal! sacono chi quɨtɨ CAUS V obj marker D.O.
či D.O. marker usually used animate or persons - inanimate??
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. cua cuhñi ra caballu chata vehe tyiño
35 - Está amarrado el animal. quɨtɨ chahñi ra chahñi ra quɨtɨ VTR Obj better at end
36 - ¿Quién anda lejos? yoo cha cañi chicanoo? 'thing' far walk around
ča ~ či thing yoo-ra man yoo-ña ♀ yoo ča either, aniimal...
{arrow points to ku} farther future than kwa ku~kwa aspect not really interchangeable
37 - Muy lejos va a caminar él. cañi xaan cu caca ra
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. yañun chahnya chichi isu cuan S Ud. V O
don't need copy -- but can't copy when S follows V
high čaʔa habitual
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. chahan casaña chichi vehe ña yerno
kwa~ʔa~ CONT COMP ča~ʔa~ low
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. nyehe ña vatyi ra yaɨɨ cuan catyihi xehera campana ndy pl. meter hidden (sobaco) subj
Syntax-02_72-San_Jorge_Nuchita-ra
10
10 II-72
31 - Aquí viene el sobrino mio. 'žoʔo 'baxi 'xaši 'mee
32 - Él está comprando ropa. 'meeda 'kwa~ʔa~da {below: ir} 'kwe~e~da 'xa~ʔmada
33 - ¡Haga que corra el animal! na 'ku~ʔu~ 'kiti 'ša~a~
34 - Él va a amarrar el caballo atras del municipio. 'kwa~ʔa~da 'katada 'kwayi 'žeʔe 'ču~u~ 'kwa~ʔa~da kwatada 'kwayi 'žeʔe 'ču~u~
35 - Está amarrado el animal. ka'katuba 'kitika ka'kaʔtuba 'kitika
Syntax-02_73-San_Miguel_Ixtapan-ra
10
10 II-73
31 - Aquí viene el sobrino mío. žo 'baši so'brinuši
32 - Él está comprando ropa. 'miite 'ši~i~te 'daʔma
33 - ¡Haga que corra el animal! kanide ka'talo / kisi
34 - Él va a amarrar el caballo atras del municipio. 'kwane či'kunine 'idu 'žata 'bee ču~u~
35 - Está amarrado el animal. sanu'nisi
Syntax-02_80-Santa_Maria_Zacatepec-ra
6
6 II-80
29 - Ella sabe cantar. žaka~ čito 'kata ñ
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'kwaʔkuřa 'bali 'tiři 'baʔa 'kuniřa
31 - Aquí viene el sobrino mío. 'tiʔa 'bači řa 'bali 'yani
32 - Él está comprando ropa. 'satařa 'saʔma
33 - ¡Haga que corra el animal! 'kwa xa'kunundo 'kiti
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. kwa'kaʔniřa 'kiti 'čata 'betiñu
35 - Está amarrado el animal. 1 2 3 1 ča ndiku~ři