Pages That Mention 032
Syntax-02_04-San_Bartolome_Yucuane-vf
3
25- el abrio el maguery 'may ni 'xana ' žabi 26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'ndi ku~ ndi'ki~ kaʔnde 'may 27 - Están creciendo los muchachos. 'be· kwaʔnu~ 'škweči 28 - La mujer canta. 'ñaʔa 'xita 29- Ella sabe cantar 'kwaʔa 'may 'xite 30 Va a reir el niño porque está contento kwaku suči luli či· ižo sii ini~ 31 - Aquí viene el sobrino mío. 'žaʔa 'baxi 'saxiindi 32 Él está comprando ropa may xa~a~ saʔmaʔ 33 - ¡Haga que corra el animal! saʔa 'xana 'kunu~ 'kiti 'žukwa~
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf
6
6
31 - Aquí viene el sobrino mío. ša ʔa baxi saxi ma·ndi
32 - Él está comprando ropa. ma~y~ ha 'saʔma~
33 - ¡Haga que corra el animal! saʔa 'xana 'kunu 'kiti 'žukwa
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'ma~y~ xi'kuʔne kwažu 'žuwa 'xata pa'lasio(ža) 'ma~y~ kiʔi xi kuʔne~ kwažu 'žuwa 'xata pa'lasio(ža)
35 - Está amarrado el animal. 'ndiku 'kiti 'žuwa
Syntax-02_05-San_Bartolome_Yucuane-vf_ra
5
31 - Aquí viene el sobrino mío. šaʔa 'baxi 'saxi 'mandi žaʔa 'baxi 'saxi 'maandi
32 - Él está comprando ropa. may xa 'sama may xa~a~ saʔma (maay?)
33 - ¡Haga que corra el animal! 'saʔa 'xana 'kunu ki'ti šwa~ žukwa~
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. 'may 'xikuʔne kwa'žušwa 'xata pa'lasio žu 'may 'xikuʔne kwažu žukwa~ 'xata pa'lasio žukwa~
35 - Está amarrado el animal. 'ndiku~ ki'ti žukwa~
36 - ¿Quién anda lejos? 'na žon'riko 'kaba 'xika na 'žondo 'xiko 'kaba 'xika 'na žon lo 'xiko kaba 'xika
37 - Muy lejos va a caminar él. 'xika še· ki· may xika še~e~ ki~ʔi~ may
38 - Su hermano de usted cortó el estómago del venado. 'ñani 'ma· ni'ni xaʔndiči 'xiʔi su / ñani maani ni xaʔndi či xiʔi isu
39 - Fue su yerno de ella dentro de su casa. ni~ 'xa~ʔa~ 'kasa 'ma~·ña~ beʔe ma~·ña
40 - Ella vió que esos hombres escondieron la campana. 'ma~·ña~ 'nixi 'ni xa te žu 'kwa~ ni 'kači 'baʔa 'kaa šwa žukwa~ ma~a~ña~ ni xini xa tee žukwa~ ni kačibaʔa kaa žukwa~ pl.
Syntax-02_10-San_Juan_Numi-vf
2
30 - Va a reir el niño porque está contento. ka'siku 'šuči lulu ža 'čiʔo 'sini
31 - Aquí viene el sobrino mío. 'saxi 'mari
32 - Él está comprando ropa. te. ža 'ha~. 'saʔma
33 - ¡Haga que corra el animal! ta.'kiti 'žana 'kunu~ ti
34 - Él va a amarrar el caballo atrás del municipio. te ña~ 'kuʔni de ka'ba žoña~ 'žata muni'sipyo
35 - Está amarrado el animal. 'kaʔnu~ ni'kiti 'ya~
Syntax-02_12-San_Juan_Numi-vf
6
31 Aqui viene el sobrino mio 'žaʔabahi 'sahi 'sa·
32 El esta comprando ropa 'ma~y~ ha 'saʔma~
33 ¡Haga que corra el animal! 'skunu~ 'kiti žu
34 El va a amarrar el caballo atras del municipio 'suči žu· 'kuʔni ka'bažu 'žata muni'sipyo
35 Esta amarrado el animal 'nuʔni 'kiti 'žu