Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Tequaltiche (Guadalajara), 1585

1
Needs Review

1

N Galicia (Estado de Jalisco) 26. Copiado Tequaltiche Descripcion de Tequaltiche (Tecealtiche) hecha por su teniente de alcalde mayor Hernando Gallegos en 30 de Diciembre de 1584 [crossed] (1585 not 1584) Original , 6 hojas y una instruccion impresa. No hay mapa aunque se habla de él al fin de la relacion.

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
7
Needs Review

7

En el pueblo de Teucaltiche, a treinta días del mes de diciembre, entrante el año del nacimi[ent]o de n[uest]ro salvador J[ES]UCR[IST]O de mil y quinientos y ochenta y cinco años, yo, HER[NAN]DO GALLEGOS, teni[ent]e de al[ca]lde mayor deste pueblo y de su jur[isdicci]ón por DON JUAN DE AVELLANEDA, al[ca]lde m[a]yor por su Maj[esta]d en esta provi[nci]a, en cumplimi[en]to de lo a mi mandado por el muy il[ustr]e señor LICEN[CIA]DO ANTONIO MALDONADO, del Consejo de su Maj[esta]d y su oidor en la r[e]al Audi[enci]a deste reino, por una c[art]a misiva sobre que haga la relación y descripción deste pu[ebl]o, y de los demás desta provi[nci]a, conforme a la Instrucción de su Maj[esta]d que su m[e]r[ce]d me envió, hice juntar a DON BALTASAR DE MENDOZA, gober[nad]or deste pu[ebl]o, y a JUAN GREGORIO, al[ca]lde, y [a] MIGUEL ZACARÍAS, reg[id]or, y [a] DON P[EDR]O y D[IE]GO DE MENDOZA, principales, y [a] ANTÓN JULIÁN y FRAN[CIS]CO ANTÓN y P[EDR]O BALTASAR, y [a] DON JU[AN] MALDONADO y M[ART]ÍN GONZALO, natu[r]ales deste pu[ebl]o y los mis viejos del, y a otros muchos naturales; y, por mi lengua, que certifico la entiendo y hablo muy bien, y por lengua del d[ic]ho ANTÓN JULIÁN, intérprete de la[s] lengua[s] caxcana y mexicana, se les fueron preguntando por los capítulos de la d[ic]ha Instrucción a mí enviada por el d[ic]ho s[eñ]or oidor, y fueron respondiendo y satisfaciendo a ellas, encargándoseles que, con toda verdad y puntualidad, declarasen lo que [a]cerca deIlos sabían, y ellos así lo prometieron. Y, lo q[ue] declararon a los d[ic]hos capítulos, es lo siguiente: Al prim[er]o capítulo, dijeron que este pueblo se dice Teucaltiche, que quiere decir en la lengua caxcana, que [e]s la natu[r]al desta provi[nci]a, "casa de oración del DIABLO"; y este nombre ha tenido y conservado desde q[ue] se fundó. Y siempre han vivido y viven en [é]l españoles, pero su fundación fue de indios

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
8
Needs Review

8

caxcanes, que, en la lengua caxcana, quiere decir en castellana: "no hay". Y este nombre les quedó de que, cuando los españoles q[ue] aportaron a esta provi[nci]a les pedían de comer, u otras cosas, les respondían en su lengua: CAXCANE, que quiere decir "no hay, ¿[de] dónde lo he de tomar? Y, usando tanto ¿este nombre, los españoles se lo dieron a esta provi[nci]a, y se quedaron con él.

Al seg[un]do cap[ítul]o, dijeron que esta provi[nci]a descubrió y conquistó NUÑO DE GUZMÁN, q[ue] vino de la ciudad de Méx[i]co no saben por qué mandado, y habrá, q[ue] la conquistó, sesenta años poco más o menos. Y, cu[an]do el d[ic]ho NUÑO DE GUZMÁN vino a esta provi[nci]a, no estaba poblado este pu[ebl]o. Y llegó al pu[ebl]o de Nuchiztlan, que [e]s [a] cuatro leguas deste pu[ebl]o, y, habiéndolo visto los naturales del, se vinieron huyendo a este valle y sitio, y poblaron este pu[ebl]o. Y, para ello, los q[ue] vinieron, eligieron [a] un caudillo, no por ser más principal, sino por ser mas valiente; que Sta era su costumbre. Y no saben el nombre dente caudillo.

Al tercero cap[ítul]o, dijeron (y yo, el d[ic]ho teni[ent]e, tengo experiencia desta provi[nci]a de veintiséis a[ñ]os a esta p[ar]te) [que] es tierra más fría que caliente toda ella, q[ue] no consiente ningún árbol ni planta de Cast[ill]a, q[ue] lo quema. Y es tierra seca y tiene bastantes aguas (no muchas ni pocas), porq[ue] cada pu[ebl]o desta provi[nci]a tiene un río que no se seca en todo el año; aunque, en ning[un]o t[iem]po del, impide q[ue] se pase a pie o a caballo. Y, en toda Bella, no reina otro viento q[ue] norte; aunque con poca fuerza, q[ue] no se ha visto haya hecho daño. Y reina, desde principio de a[gos]to, hasta fin de enero.

Al cuarto cap[ítul]o, dijeron q[ue] toda esta provi[nci]a es más llana que montuosa, aunq[ue] toda ella tiene muchas q[ue]bradas. Y tiene pocos ríos

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
9
Needs Review

9

y arroyos: es falta de aguas, antes que abundosa; aunq[ue] no faltan las que son menester para los pobladores della. Tiene el pasto necesario para los ganados della, que son pocos, y, si hubiese mucho ganado, perecería. Es estéril de toda fruta, de Cast[ill]a y de la tierra, que no se da por ser tierra fría. Y abunda de los mantenimientos ordinarios para los naturales, que son maíz, frijol, chile, algodón, calabazas [y] magueyes; y en tanta cantidad, que de ordin[ari]o hay saca dello para las minas de los Zacatecas. Y siempre hay, en este pu[ebl]o y provi[nci]a, españoles q[ue] tienen por granjería rescatarlo p[ar]a llevarlo a las d[ic]has minas.

Al quinto cap[ítul]o, dijeron que este pu[ebl]o, y los demás desta provi[nci]a, han tenido muy muchos indios más que al p[re]sente, porque este pu[ebl]o tenía más de mil hombres de guerra y, al presente, no hay doscientos; y a este respecto era en los demás pueblos desta provi[nci]a. Y la causa es que, de dieciocho años a esta p[ar]te, ha habido tres enfermedades en diferentes tiempos, que en lengua[s] mexicana y caxcana llaman COCOLIZTLE, que es enfermedad contagiosa q[ue] se pega, y mueren, a los c[ua]les da, dentro de un día, y de medio día y de menos. Y han muerto destas enfermedades todos los principales deste pu[ebl]o y de los demás, y muy mucha gente, en la cantidad que [e]stá d[ic]ha que [e]s la falta. Y la causa se entiende [que] no está en las poblazones, porque son muy sanas, y de buen temple y cielo, [sino en] si Dios no enviase enfermedades y pestilencias por n[uest]ros pecados. Todos los pueblos son permanentes, por el buen temple dellos y porque multiplican mucho los naturales, los c[ua]les son de buenos cuerpos y disposiciones y, muchos dellos, bien barbados y agestados,

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
10
Needs Review

10

y de buenos entendimientos en lo que tratan y en su modo. Y, los que se crían con españoles y tratan con ellos, son de buena razón y agudos de ingenio, y aprenden cualquier cosa con facilidad. Su manera de vivir es hacer sus sementeras de maíz para sustentarse, y para vender para pagar sus tributos a su Maj[esta]d, y para otras cosas. Tienen sus casas en orden, en que tienen y crían gallinas, y sus mujeres hilan algodón que siembran, de q[ue] hacen camisas, zaragüeles, mantas [y] jubones, que es su ordinario vestuario; aunq[ue], por la mayor p[ar]te, son inclinados a vestirse a lo español, como es traer sombreros de fieltro, herreruelos y calzones de paño, medias de lana y zapatos; y tienen caballos en q[ue] andan, q[ue] los compran potros y los doman, con lic[enci]a q[ue] tienen de la r[e]al Audi[enci]a deste reino. Y algunos, para hacer sus semente ras, tienen bueyes, con que aran y limpian sus milpas y traen madera para hacer sus casas, que son de terrado. Y, cuando no los han menester, los alquilan a los naturales. Su principal lengua, y la que. entre ellos hablan y usan, se llama caxcana, q[ue], como está d[ic]ho, quiere decir en castellano "no hay"; y, también, todos ellos hablan mexicano y, algunos, entienden en castilla.

Al sexto cap[ítul]o, dijeron que no saben la altura o elevación del polo, porq[ue] no se ha tomado [en] esta provi[nci]a, y que, en toda ella, todo el año, alumbra y calienta el sol todo el día. Al sép[ti]mo cap[ítul]o, dijeron q[ue] la ciudad de Guadalax[ar]a, que es la principal deste reino y donde reside la real Audi[enci]a y hay iglesia catedral, dista deste pu[ebl]o veintiuna leguas y, las mi[n]as de los Zacatecas, q[ue e]stán pobladas de españoles,

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
11
Needs Review

11

veintiséis leguas. Y este pu[ebl]o está en medio de la d[ic]ha ciudad y minas, porque [e]stá [en] el camino real que, de la una p[ar]te, va a la otra. Y la villa de los Lagos, jur[isdicci]ón deste pu[ebl]o, q[ue e]stá poblada de españoles de v[in]ticuatro a[ñ]os a esta p[ar]te, poco más o menos, dista deste pueblo doce leguas: toda, tierra de guerra y q[ue] se camina con mucho peligro, porq[ue e]s tierra de indios chichimecas de guerra. Y, en este pu[ebl]o, por ser de buen temple, reside de ordinario el al[ca]lde m[a]yor desta provi[nci]a y el vicario delta, por ser pueblo pasajero y donde viven muchos españoles casados y hacendados.

Al octavo cap[ítul]o, dijeron que, el camino que hay deste pu[ebl]o a la ciudad de Guadalaxara, es llano más que montuoso, excepto que, dos leguas cerca de la d[ic]ha ciudad, está una barranca grande, q[ue] tendrá una legua de bajada y otra de subida, y, por medio della, pasa un río caudaloso q[ue] llaman el Río Grande. Y, deste pueblo a las d[ic]has mi[n]as de los Zacatecas, es toda tierra muy llana, que se camina de ordinario en carretas y harrias; aunq[ue], toda ella, peligrosa, de guerra de chichimecas; y, cuando se camina, es con escolta de soldados españoles q[ue e]stán en presidios por man[da]do de su Maj[esta]d. Y [en] el d[ic]ho camino, [a] ocho leguas deste pu[ebl]o, está poblada una villa q[ue] llaman N[uest]ra S[eñor]a de la As[u]nción, donde está un fuerte q[ue] llaman Aguascalientes. Y es de muy poca o ning[un]a poblazón, porque no tiene más de los soldados que [e]stán [en] el d[ic]ho presidio, q[ue] son dieciséis, y un caudillo y dos vecinos, porque no se puede tener en la d[ic]ha vi[ll]a ninguna contratación ni valerse de sementeras, porque no dan lugar los indios chichimecas de guerra, q[ue] los matan y les hurtan

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
12
Needs Review

12

los caballos y bueyes que tienen en c[ua]lquier p[ar]te del año.

Al noveno cap[itul]o, dijeron q[ue] la vi[ll]a de los Lagos, que tendrá catorce vecinos casados, la pobló HER[NAN]DO MARTEL, padre de mí, el d[ic]ho HER[NAN]DO GALLEGOS, siendo al[ca]lde m[a]yor y cap[it]án por su Maj[esta]d deste pu[ebl]o y provi[nci]a, que era natu[r]al de la ciudad de Sevi[ll]a y era hijo de JU[AN] DE [E]SCOBAR y de BEATRIZ DE GALLEGOS, v[e]c[in]os de la d[ic]ha ciudad Y el susd[ic]ho [HERNANDO MARTEL] le puso por nombre la villa de Santa María de los Lagos y la fundó con lic[enci]a de la r[e]al Audi[enci]a deste reino, antes que en ella hubiese reg[imient]o y sello, habrá veintiséis años poco más o m[en]os; y, cuando se poblé, tuvo más de v[ein]tiséis vecinos, casados y solteros.

Al [déci]mo cap[itul]o, dijeron que este pu[ebl]o y los demás desta provi[nci]a, que son este pu[ebl]o de Teucaltiche y Mechuacanejo, Huexotitlan, Ostatlan, Tlacintla (por otro nombre, San Gaspar), Mitique, San Juan, Mezcatique, Teucaltitlan, San Miguel Xalostotitlan, Temacapuli, Tecpatitlan, Acatique, Zapotlan, Santa Fe, Zoyatitlan, Azcatlan, las Bocas (que [e]s un presidio de soldados) ; y, mucha p[ar]te de los d[ic]hos pueblos, son en una cordillera de tierra llana q[ue] llaman la Taquexa, que [e]s diferente en lengua, los naturales della, de los deste pu[ebl]o, y q[ue] no se deja entender; y es gente para poco, y bárbara y de mala indina ción y q[ue] conversa poco con la deste pu[ebl]o. Y todos los d[ic]hos pueblos están asentados en tierra llana, y ningún pueblo está en cerro ni en alto. Y, mucha p[ar]te de ellos, están en tierra de guerra y que, [por eso], andan con sus arcos y flechas para defenderse de los chichimecas.

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
13
Needs Review

13

Al onceno cap[itul]o, dijeron q[ue] los d[ic]hos pueblos de indios desta jur[isdicci]ón distan deste pu[ebl]o, que [e]s cabecera dél y donde reside el al[ca]lde m[a]yor, una legua, dos, y tres y cuatro y cinco y seis leguas; y [que] uno dellos q[ue] se dice Azcatlan, que [e]s el último pueblo desta jur[isdicci]ón, está [a] veintitres leguas deste pu[ebl]o.

Al doceno cap[ítul]o, dijeron q[ue], todos los d[ic]hos pueblos, son de la jur[isdicci]ón de la r[e]al Audi[enci]a deste reino de Galicia q[ue] reside en la ciudad de Guadalax[ar]a, y [que] todos son en tierra llana.

Al catorce cap[itul]o, dijeron q[ue e]ste d[ic]ho pu[ebl]o de Teucaltiche, y el de Nochiztlan, que [e]s corregimi[ent]o por sí y dista desee pu[ebl]o cuatro leguas poco más o m[en]os, eran de un indio que se llamó en lengua caxcana AQUANO, que quiere decir, en la d[ic]ha lengua traducida en castellana, "capitán mayor de las guerras", y por cuyo mandado y orden se hacían las guerras y se conquistaban las tierras. El cual murió antes que a estos pu[ebl]os viniese NUÑO DE GUZMÁN, q[ue] los conquistó. Y no se sabe quién los poseyó antes que [e]ste [AQUANO], al cual eran soldados no vasallos los naturales; y le reconocían algún vasallaje, por ser valiente y ser descendiente de gente principal, y le acudían, cada uno con lo que tenía y podía, desea manera: q[ue], los cazadores, le daban venados, codornices, conejos, y, otros, cacao; y, los pescadores, pescados. Y no le daban otros tributos, porque era gente que no tenían poblazón, sino, de ordinario, andaban en campaña a forma de campo de guerra, y vivían en quebradas y cuevas, como al p[re]sente viven los indios chichimecas de guerra. Y dicen que [el AQUANO] era un hombre muy gordo y q[ue] tenía tetas grandes como mujer; y, aunq[ue] tuvo dos hijos, murió el uno en la conquista, y el otro se nombró YECOTL, que quiere decir "quemador", y después de bautizado, se nombró

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
14
Needs Review

14

DON M[ART]íN y fue gobernador desee pueblo. Y lo mataron indios chichimecas en el camino de Zacatecas, donde dicen las Palmillas, yendo a las d[ic]has mi[n]as con DI[EG]O DELGADILLO, al[ca]lde m[a]yor deste pu[ebl]o. Y, al pres[en]te, hay en este pu[ebl]o dos hijos del d[ic]ho DON M[ART]ÍN q[ue] se dicen DON BALTASAR DE MENDOZA, q[ue e]s gob[ernad]or, y DON P[EDR]O DE MENDOZA; y [está] DON MIGUEL GARCÍA, q[ue] reside [en] el pu[ebl]o de Nuchiztlan donde se casó. Y [dicen] que las oraciones q[ue] hacían, eran que, en saliendo el LUCERO DEL DÍA, le ofrecían tamales de maíz, y pescado y ratones, porque traía al SOL, a quien tenían por principal dios y a quien, después de salido, adoraban. Y, lo q[ue] ofrecían al d[ic]ho LUCERO DEL DÍA, lo daban a niños de ocho y diez años p[ar]a q[ue] lo comiesen, porque no conocían mujeres. Y todos los natu[r]ales tenían tres y cuatro mujeres y, cuando unos a otros se cometían adulterio, se mataban flechándose. Y siem pre entendían en sus guerras, y en hacer juntas y cabildos para las hacer. Y no tenían ningunos vicios, si no era un juego [al] q[ue] llaman PATOLE, que quiere decir, en castellano, "juego". Que es con cuatro caíhielas, en el suelo, sobre unas rayas. Y a este juego, y a otro que [e]s con una pelota de hule [al] q[ue] llaman ULAMA, que quiere decir "juego de nalgas", jugaban mantas, arcos, flechas, rodelas, plumas, macanas, y todo lo q[ue] tenían, hasta per derlo todo.

Al quince cap[itul]o, dijeron q[ue e]l d[ic]ho indio llam[a]do AQUANO les gobernaba y mandaba en las cosas de la guerra, porq[ue] no entendían en otras cosas. Y sus guerras eran contra los indios del pu[ebl]o de Xuchipila, Xalpa, Yahualica, las Barrancas q[ue] son cerca de la ciudad de Guadalax[ar]a, y con indios del pu[ebl]o de Tecamapuli e indios tarascones, q[ue e]staban poblados [a] legua y m[edi]a deste pu[ebl]o; y, todos estos indios con quien traían guerra, estaban poblados en pueblos.

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
15
Needs Review

15

Y la d[ic]ha guerra la hacían con arcos y flechas y macanas, que son una piedra redonda metida en un palo de una vara, con fiador; y, para esto, se embija ban y emplumaban, que al embijar llaman tiznarse. Y andaban desnudos, tapadas sus vergüenzas con unos pañetes de algodón de un palmo de ancho. Y nunca han vivido más ni menos que al p[re]sente, porq[ue] no ha mudado temple esta tierra.

Al diecisiete cap[ítul]o, dijeron que siempre esta tierra ha sido sana, y q[ue] la cura de la enfermedades q[ue] tenían antes q[ue] se bautizasen, era llamar [a] unas INDIAS VIEJAS q[Ue] con la boca, les chupaban en la p[ar]te q[ue] les dolía y de q[ue] estaban heridos, y, ahora, usan del PICIETL y de otras yerbas q[ue] ellos conocen, y de sangrarse, por haberlo visto a los españoles.

Al dieciocho cap[ítul]o, dijeron que, [a] tres leguas deste pu[ebl]o, pasa una sierra muy alta y muy agra, y montuosa de pinos y robles y encinales y madroñales, q[ue] pasa junto al pu[ebl]o de Xalpa [y] q[ue] viene desde el pu[ebl]o de Xuchitlan, que [e]s [a] once leguas deste pu[ebl]o, y acaba [en] el pu[ebl]o de Xicuna, q[ue e]stá despobl[a]do [y] que [e]s [a] cinco leguas deste pu[ebl]o, y cone de poniente a levante.

A los v[ein]tiséis cap[ítul]os, dijeron que, en [e]ste pu[ebl]o y su comarca, siembran y cogen una yerba q[ue] llaman PICIETL (q[ue e]s "tabaco'), el c[ua]l le tienen por yerba santa y que aplican a cualesquiera enfermedades q[ue] tengan, y no saben de otra.

A los trei[n]ta cap[ítul]os, dijeron que, [a] v[ein]tisiete leguas deste pu[ebl]o, en tierra de guerra, tiene su Maj[esta]d unas salinas q[ue] llaman del Peñol Blanco, y deste pu[ebl]o, todos los años, llevan indios [a] q[ue] la cojan; y no la tienen más cerca. Y destas salinas, y de la ciudad de Guadalax[ar]a donde la venden, se proveen de sal, y de la q[ue] traen a este pueblo

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
Displaying pages 111 - 120 of 169 in total