Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Zacatepeque (Oaxaca), 1580

9
Needs Review

9

en cuanto se caliente, y puesta en alguna cuchillada o "herida, es muy buena: y llámase este árbol, en su lengua, TÑUSIYA y, en mexicano, TLATLACUAHUITL. 72 Hay otro árbol que se cría en las peñas, que llaman ellos en su lengua YTANUNICAHUA y, en mexicano, TEPECACALOSUCHITL.‘ 73 la corteza de este árbol, cocida y bebida, es buena para servir de purga. Hay otras varillas, que las raíces, 'molidas y bebidas, son buenas para cualquier enfermedad, en especial para las bubas: llaman la dicha raíz, en su lengua de ellos, YUCUDISI y, en mexicano, oc1>ATLL74 Hay otro árbol, que ellos llaman en su lengua YUTÑUTÑANU, que la leche de este árbol, untada donde estuviere alguna quebradura de pie o brazo, sana y suelda luego: llámanlo los mexicanos POZTECPATLI." Hay otra raíz que llaman ellos ÑAMICANO y, en mexicano, HUEYCAMOTLI.‘ 7° esta raíz, seca y molida y bebida, es muy buena para purgar. Hay otro árbol que ellos llaman YUTÑUTICA y, en mexicano, TEPOLPATLI.' 77 este árbol, la fruta que echa, molida y' puesta en algunas hinchazones, o diviesos o encordios, luego los madura y revienta. Hay otra yerba que llaman en su lengua TICNAANUNI y, en mexicano, VTLAOLXUCUTL.‘ 78 esta yerba, cocida y con el agua enjaguada la boca y hecho gargarismo, es buena para las llagas de la boca y para los dientes.

27 En los montes de este pueblo hay leones, tigres, gatos monteses de cuatro géneros; hay erizos, venados, conejos de dos géneros; hay puercos jabalíes, hay faisanes de dos maneras, hay águilas, sacres, buharros, gavilanes, azor, cuervos, auras de tres géneros (unas, negras, y otras, pardas) , y otros géneros de aves; codornices; hay papagayos de tres maneras: unos, grandes, y dos, pequeños.

No se crían cabras ni ovejas, porque, dicen, hay mucha saetilla, que las mata, y los leones; dicen que en un tiempo las tuvieron, y todas se les acabaron. Crían gallinas de Castilla, y gallos y gallinas de la tierra.

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson
10
Needs Review

10

30 Provéense de sal los naturales de este pueblo, de la provincia de Tututepeque, al que hay veinte y dos leguas desde este dicho pueblo, y donde hay la dicha sal en cantidad. Y también se proveen de la dicha sal del pueblo de Pinotecpa, que hay quince leguas de este pueblo a él, de caminos fragosos y torcidos. Todo lo demás para su mantenimiento de estos naturales tienen de su cosecha. Tienen pescado, aunque no mucho; tienen camarones, mojarras pequeñas, truchas, y lagartos en cantidad. El algodón con que se visten tienen, de su cosecha, en cantidad.

31 Las casas de este dicho pueb1o son de paja, pequeñas, y las paredes de carrizo y varillas, salvo las del cacique y algunos principales, que son de tapia embarrada y sin puertas, con dos o tres aposentos. No tienen cal, ni piedra con que hacerla. La iglesia de este dicho pueblo, y las de sus sujetos, tienen cubierta de paja y, las paredes, de tapia embarrada; y los aposentos de su vicario, ni más ni menos.

La contratación de este pueblo es que venden algodón, porque lo tienen de su cosecha, y no otra cosa; y, con ello, compran loque han menester. E1 tributo pagan a su encomendero en hilo de algodón, conforme a lo que la Real Audiencia los tiene tasados, que es, cada indio casado, tres libras y media, y el viudo y viuda, la mitad.

34 Este pueblo de Zacatepeque cae en la diócesis del Obispado de Oaxaca. Está la dicha ciudad, de este dicho pueb1o, a cuarenta y dos leguas de caminos torcidos y fragosos, 1a cual cae a la banda del sudoeste, cuarta al sur.

1) Esto es todo lo que hay en este pueblo de Zacatepeque, conforme a los capítulos que su Majestad envía a mandar, inquiriendo y averiguando entre los viejos y naturales, y las demás personas y naturales que de ello han podido tener noticia.

1 Halláronse presentes a la averiguación de estos capítulos, el muy rl'everendo padre D1EGO DE MONROY, beneficiado de este dicho pueblo, y DON PEDRO DE ALVARADO, cacique y gobernador de este dicho pueblo, y JUAN MERINO y DIEGO DE CARVAJAL, alcaldes, y ALONsO LÓPEZ y JUAN GARCÍA, regidores, y lo firmaron de sus nombres, y así el dicho señor* Corregidor e intérprete. ANDRÉS AZNAR DE CÓZAR (rúbrica) . ANTOÑO NETO (rúbrica). DON PEDRO DE ALVARADO, gobernador (rúbrica). DIEco CARVAJAL, Alcalde (rúbrica) . JUAN MERINO, alcalde (rúbrica). UAN MERINO, alcalde (rúbrica). ALONsO LÓPEZ, regidor (firma). JUAN GARCÍA, regidor (firma). Ante mí, ALONso VÁZQUEZ, escribano nombrado (rúbrica) .

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson

Tancitaro (Michoacán), 1580

1
Needs Review

1

6. Copiado Tancitaro Desccripción de Tancitaro, hecha de orden de su corregidor Sebastián Macarro a 27 de Septiembre de 1580. Original 11 hojas y una Instrucción impresa en 2 folios

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
3
Needs Review

3

Nº9 110. Tancitaro y Tlapalcatepeque Mechuacan Nueva España CÉSPEDES Conquistador: Hernán Pérez de Bocanegra

Dos.mosquitos, fe- 3 cacao, fo- 4 truchas y liebres liebres, conejos faysanes- fo. 5

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
5
Needs Review

5

En el pueblo de Tancitaro, en veinte y siete días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años- El muy ex[celen]te señor DON MARTÍN ENRÍQUEZ, virrey desta Nueva España, mandó a mi, SEBASTIÁN MACARRO, correg[id]or deste dicho pu[ebl]o, y de las cabeceras de T[l]apalcatepec y Arimao Pintzandaro que son deste mi corregimiento, que luego hiciese sacar en limpio toda la descripción de todas las cosas q[ue] hay en ella notables, para acudir con ello a Su Maj[es]t[ad], conforme a una Instrucción que el muy ex[celen]te s[eñ]or virrey me envió con su carta, la cual se me trajo anoche a la oración. Y, vista, puse por obra lo que por su Ex[celenci]a me fue m[anda]do; y, por quedar sin sospecha y que esta relación fuese más acertada, determiné de lo escribir por mi mano lo mejor que pude- S.M.

Este pueblo de Tancitaro, y sus sujetos, tendrán hasta novecientos tributarios, poco más o m[en]os; es la mitad de su Maj[es]t[ad] y, la otra mitad, de un hidalgo que se dice DIEGO ENRÍQUEZ, los cuales indios hubo por muerte de un abuelo suyo que se decía DOMINGO, DE MEDINA, que murió de más de ochenta años, según dicen los que le conocieron. Dicen q[ue] fue este MEDINA el primero que tuvo esta encomienda desta mitad deste pu[ebl]o y sujetos; aunque [algunos] quieren decir q[ue] un DON PEDRO YSTA, español, mayordomo del MARQUÉS HERNANDO CORTÉS, [quien] lo envió por capitán, y a HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA, que fueron los que los conquistaron, y que este DON P[EDR]O YSTA fue [el] primero encomendero destos indios, y no el DOMINGO DE MEDINA. [Y] dicen habrá, [desde] q[ue] son conquistados, como cincuenta a[ñ]os poco más o m[en]os, y que había en aquel tiempo aquí dos gobernadores naturales, que al uno llamaban DON ANTONIO Oco y, al otro, DON FRAN[CIS]CO CHICHINIZTA. Ya son muertos y, de todos ellos, no hay sino sola una hija que se dice DOÑA CATALINA, hija del DON ANTONIO Oco, y muy pobre. Todos los descendientes destos ya no se conocen por principales: ya son tenidos como los otros hombres comunes.

Está este pueblo de Tancitaro cercado de sierras por la parte del norte, y, hacia un pueblo que se dice Tzirosto, corre gran pedazo de serranía, que, a mi parecer, son más de siete u ocho leguas y suele haber mucha nieve en ella en invierno. Viene esta sierra corriendo hasta media legua deste dicho pueblo de Tancitaro y allí, hace un pedazo de sierra más alto, y tendrá una legua de subida. Y allí nieva por Navidad los más de los años, y dura la nieve

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
6
Needs Review

6

más de dos o tres meses; y, durante este tiempo, es este pu[ebl]o frío, por causa de la nieve que hay en la sierra. Llámase esta sierra, en la lengua tarasca, Zinzonza. Hay en estas serranías gran cantidad de pinos y algunos robles, y, en las quebradas della, hay árboles que dellos se saca el aceite que se dice "de abeto". Y l[a]s ram[a]s que echa este árbol van todas cruzadas unas sobre otras, a manera de cruces, y la hoja es verdecita y menuda. En los llanos acá abajo, hay hermosos pinos y robles para edificios de casas, y gran cantidad dellos a cuarto de legua deste dicho pu[ebl]o, y una muy hermosa cantera de muy buena piedra de labrar, y hermosa puesta en obra, y estará como [a] media legua deste pueblo, que fácilmente la traen los indios, porque es el camino muy llano por do la traen.

Hay en estos llanos cantidad de leones y venados y liebres, y otros animales a manera de raposos de Castilla q[ue], en la lengua mexicana, se llaman COYOTES, y éstos comen gallinas. Hay otros animales pequeños que se dicen zorrillos y, en la lengua mexicana, se llama[n] EPATL, y, en la lengua tarasca, CUITZIQUI: es su orina de muy mal olor, q[ue] no se puede sufrir a las narices. Hay mucha cantidad de tuzas, q[ue] andan debajo de la tierra como topos de Castilla, y éstas comen los indios y las venden; son perjudiciales para la gente de a caballo, porque suelen los caballos meterse en [sus madrigueras] hasta los pechos, y es cosa peligrosa para tiempo de guerra. Hay gran cantidad de aves de muchas formas, gavilanes y aves de rapiña, grandes y muy hermosas. Hay en estos llanos, entre estos pinos, muchas yerbas medicinales, en que los naturales hallan grandes remedios para ser curados de sus enfermedades. Hay otras yerbas, muy olorosas.

Llegada la sierra [a] media legua deste pu[ebl]o, da la vuelta hacia donde sale el sol, y durará la serranía más de otras siete u ocho leguas, por unas partes más alta que por otras. No se han hallado en ella, hasta ahora, metales de ningún género, que se sepa; aunque algu[n]os

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
7
Needs Review

7

quieren decir q[ue] hay vetas de plata, y las andan buscando hoy. No pongo la certidumbre dello, porque no estoy satisfecho.

Hay otro pedazo de sierra, como salimos deste pu[ebl]o obra de media legua hacia poniente, q[ue] es un cerro redondo: tendrá como media legua de alto. Llamase, en la lengua de los naturales deste pueblo, Curbahue. Tiene gran cantidad de madera de pinos, y otros árboles. Hay otro pedazo de sierra hacia oriente: no es muy alto; está [a] un cuarto de legua deste pueblo. Llamase, en la lengua destos naturales, Tagitilan.

Este pueblo de Tancitaro está asentado en un llano; no tiene río, ni arroyo ni fuente, si no es un g[o]lpe pequeño de agua que baja de la dicha sierra. Tráenla los indios por canales hasta este pueblo, q[ue] es todo llano, y así la traen por el pu[ebl]o. Es muy buena agua; basta para todo lo necesario deste dicho pu[ebl]o. Y, por las mismas canales, la traen al monasterio de señor san Fran[cis]co. Este pu[ebl]o es muy llano y limpio, q[ue] no se hallará en todo él una piedra. Es húmedo en todo tiempo; comienza a llover en él, de ordinario, en el mes de mayo. Duran las aguas seis y siete meses; son muy porfiadas, q[ue] no deja de llover, poco o mucho, cada día. En estos meses hay grandes truenos [y] caen rayos. Tiene una cosa muy ex[celen]te: que, aunque llueva noches y días, pasada media hora, se puede andar por todo el pu[ebl]o sin que se moje la suela del zapato, porque es tierra arenosa.

Siémbrase el maíz dos [o] tres meses antes que llueva, [y], cuando vienen las aguas, está ya de una vara de alto; entrando las aguas, crece como espuma. Es gentil tierra para pan y árboles de Castilla, como son duraznos, membrillo, higos y manzanas y albaricoques y uvas. Hay gran cantidad de frutas de la tierra, q[ue] se llaman en la lengua mexicana. Una manera de guindas de Castilla, con los cuescos ni más ni menos, Iláma[n]se en la mexicana CAPOLÍES y, en esta lengua tarasca, XENGUAS. Hay otra fruta q[ue], en la mexicana, se llama AGUACATL y, en la tarasca, CUPANDA. Hay otra fruta que es a manera de erizos de castañas, que en la lengua mexicana

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
8
Needs Review

8

se llaman CHAYOTES y, en la destos, se llaman APUPU: es una fruta q[ue] se come cocida. No tiene cuesco ninguno: todo es de comer de dentro; es muy fresca para tiempo de calor. Hócese della cocidos [y] ensaladas. Echa unas matas que suben sobre los más altos árboles como la yedra, enredándose en los mismos árboles, y, de aquellas cuerdas q[ue] hacen, quedan colgad[a]s aquella[s] fruta[s] a manera de erizos; echan una hoja a manera de un corazón. Hay otras muchas frutas, como son plátanos, q[ue] traen a vender a este pueblo de la tierra caliente, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o a cinco y a siete leguas; melones de Castilla y otros muy grandes de la tierra, que en la lengua mexicana llaman AYOTES, q[ue] comen cocidos los naturales, q[ue] es gran sustento para ellos, con otras yerbas que en su lengua llaman XAQUA y en la mexicana se llaman QUELITES: son de gran provecho y sustento. Cogen mucho maíz, algodón, añil y cacao y muchos plátanos, [de] q[ue] tienen sus granjerías los deste pueblo en la tierra caliente: tienen grandes aprovechamientos, de que se sustentan.

Es gente que acuden a las cosas de Dios de buena gana, y a las de su Maj[esta]d. Tienen en este pu[ebl]o un monasterio de señor san Francisco, y lo sustentan muy honradamente de todo lo necesario. Hay un guardián, y un súbdito o dos, de ordinario. Tiénenlo adornado de buenos ornamentos con guarniciones y torzales de oro, casullas, frontales y capa, todos ricos y de seda; dos calices dorados y otros de plata, llanos; un buen retablo grande, dorado, con imágenes devotas y de buena mano; su custodia de plata, en que está encerrado el santísimo sacram[en]to. Tiene [el monasterio] la iglesia bien labrada de madera de muy bu[en]os pinos, y toda encalada, [y] una torre con tres campanas bu[en]as, [con que] acuden cada domingo y fiestas principales a la doctrina y sermones que los religiosos les hacen en su lengua. [Hay] un patio en que se entierran muchos dellos, aunque algunos, que son de más calidad, se entierran dentro en la iglesia. Tienen, en el patio, cercado de paredes y muchos naranjos alrededor, [y] dentro, en el mismo patio, [hay] una capilla a do les dicen misa las Pascuas y fiestas grandes, porque se junta entonces toda la tierra [y] porque no caben en la iglesia.

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
9
Needs Review

9

Tienen junto al dicho monasterio, los naturales, un hospital adonde se curan todos los pobres deste dicho pu[ebl]o, y la advocación dél es de nuestra s[eñor]a de la Concepción; tendrá hasta cien ducados de renta, poco más, de ciertas heredades que los naturales le han dado. Son indios pacíficos, quitados de pleitos, como no les metan en ellos; gente que se favorecen y socorren unos a otros con lo que pueden. Fueron, antiguamente, gobernados por un señor desta provi[nci]a de Mechuacan, que fue rey dellos y poderoso, que se llamaba EL CAZONCI; q[ue] tuvo grandes guerras con MUCTECZUMA, q[ue] fue rey y s[eñ]or de la ciudad de Méx[i]co. A este CAZONCI tributaban toda la Tarasca, que es una gran provi[nci]a; fue muy valeroso y animoso este CAZONCI, [y] a éste acudían con los tributos, que en la lengua tarasca [es lo que] quiere decir TANCITA, y, así este pu[ebl]o se llama Tancitaro, porque aquí se recogía la TANCITA, que quiere decir "el tributo".

La gente desta provi[nci]a de Mechuacan, ansí hombres como mujeres, es gente crecida y robusta, más que la mexicana, y feroz y soberbia en el hablar, y amigos de salir con las cosas que ponen por obra. No son belicosos, ni amigos de tener rencillas ni pasiones, si no es cuando se toman el vino, que esto lo usan casi todos. Y, estando así, son crueles, que se matan, y así hacen a las mujeres, y luego dicen que estaban borrachos; y, así, mueren pocos de los matadores, Véndenlos las justicias, o échanlos en fronteras de guerra, y allí sirven los años que les mandan. Las mujeres son, por la mayor parte, más bravas, que no ellos, [y] rencillosas; por cosas de poca importancia, se mesan unas a otras y se maltratan de lengua. Y [son] amigas de acudir con cualquier cosa, aunque sea muy liviana, a la justicia. Y ninguna irá a pedir justicia que no lleve algo al juez, y algunas frutas o cosas semejantes; y, si el juez no lo toma, se lo deja en su casa y se va enojada, porque piensa q[ue] el juez no le ha de hacer justicia; pues no lo tomó.

La lengua que éstos hablan es tarasca, y dicen que no se acuerdan [de] haber tenido, ellos ni sus antepasados, otra, aunque hay entre

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
10
Needs Review

10

éstos algunos que hablan la lengua mexicana, que es la mejor de todas que hasta ahora se ha hallado y [la] más general, que se habla en muchas partes y [a] más de qui[nient]as leguas de México. Esta gente desta mi jurisdicción dicen que, en su gentilidad, andaban todos desnudos y descalzos, aunque algu[n]os principales traían unas camisillas hasta la rodilla, y sus mujeres traían un pedazo de lienzo de algodón revuelto al cuerpo, hasta la rodilla. Ahora andan todos ellos con camisas y zaragüeles y jaquetas y chamarras, los más dellos de paño de Castilla basto, y capas azules y verdes, y sombreros y zapatos casi puestos al hábito de los españoles, y muchos dellos traen botas de venados; finalmente, que ya tienen policía.

Dicen que, a do es ahora el monasterio de señor san Fran[cis]co, solía ser el cu a do sacrificaban [a] los ídolos en tiempo de su infidelidad, y que tenían en lo alto del cu un DIABLO DE PIEDRA, en quien adoraban, y que, a los indios que sacrificaban, les sacaban el corazón y luego le llevaban a presentar [a] aquel demonio. Y que los abrían con una navaja de piedra que, en la lengua mexicana, se llama I[T]ZTLE, q[ue] son tan aguas como navajas muy acercadas, las cuales usan hoy día. Y, sacado el corazón, con gran reverencia lo presentaban al demonio y, con la sangre de los muertos, untaban las paredes a do estaba el demonio. Y ellos también se sacaban sangre de sus orejas, y de otras partes, y se untaban las caras con ella, y, después de haber hecho esto, tomaban los cuerpos de los muertos y los hacían pedazos, y los cocían y comían. Estas eran sus idolatrías y ceremonias que usaban en toda esta tierra. Y también los comían asados.

El temple desta tierra es húmed[o], digo, deste pueblo de Tancitaro, todo el año, para los que vienen a vivir a él; que, para los naturales, hállanse en él muy sanos. Los sujetos deste pueblo, digo, los de acá arriba, son de la misma calidad y temple que esta cabecera; que los de tierra caliente son muy diferentes en todo, porque a tres, y a cuatro y a cinco leguas de aquí, no se pueden valer de calor y muchos mosquitos, que dan gran pesadumbre de día y no andan de noche; que no es el mal tan grande, que, en otras partes, andan de noche y de día. Es tanta la

Last edit about 5 years ago by LLILAS Benson
Displaying pages 71 - 80 of 169 in total