Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Justlahuaca (Oaxaca), 1580

13
Needs Review

13

34 Estos dichos pueb1os de Justlahuaca y Tecomaxtlahuaca caen en la diócesis del Obispado de Antequera. Están de la dicha ciudad a treinta y cinco leguas, la cual cae a 1a banda de lest-norde este.

fi Esto es todo lo que hay en estos dichos pueb1os de Justlahuaca y Tecomaxtlahuaca, conforme a los capítulos e Instrucción que su M ajestad envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas de esta comarca que de ello han podido tener memoria.

fl Halláronse presentes a la averiguación de esta Instrucción los muy reverendos padres FRAY BARTOLOMÉ GONZÁLEZ, vicario del monasterio de este dicho pueblo, y FRAY FRANCISCO ANTOLINO, y FRAN CISCO VALADÉS, encomendero de la mitad de este dicho pueblo, y los caciques, alcaldes y principales de estos dichos pueb1os de Justlahuaca y Tecomaxtlahuaca, y lo firmaron de sus nombres, con el dicho señor Corregidor e intérprete. ANDRÉS AZNAR DE CÓZAR. ANTOÑO NETO. DON FRANCISCO ARELLANO, gobernador de Tecomaxtlahuacan. FRAY BARTOLOMÉ GONZÁLEZ. FRANCIsco ANTOLINO. DON JUAN DE SANTIAGO, gobernador de Iuixtlahuaca. FRANCISCO VALADÉs. DON JUAN GABRIEL, alcalde de Justlahuaca. JUAN LÓPEZ, alcalde de Tecomaixtlahuaca. FRANCISCO GARCÍA, alcalde de Xiuhxtlahuaca. LUIS DE MENDOZA, alcalde de Tecomaixtlahuaca. (Está rubricado).

Last edit about 5 years ago by

Mistepeque (Oaxaca), 1580

3
Needs Review

3

RELACIÓN del pueblo de Mixtepeque, que está encomendado en MELCHIOR SUÁREZ, 13 vecino de la ciudad de Antequera, sufragano al corregimiento de Justlahuaca

1 En el pueblo de Mixtepeque, que es de 1a jurisdicción de Justlahuaca, en siete días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el ilustre señor ANDRÉS AZNAR DE CóZAR, Corregidor por su Majestad en el pueblo de Justlahuaca y su partido, y Justicia en este dicho pueblo de Mixtepeque, y por ante mí, ALONSO VAÍQUEZ, su escribano nombrado y jurado según derecho, dijo que, por cuanto el muy excelente señor Don Martín Enríquez, Virrey de esta Nueva España, le ha enviado una Instrucción de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lo que en ella su Majestad manda; y, en su cumplimiento, su merced ha juntado en este dicho pueblo a los indios más Viejos y más ancianos, y a todos los que le ha parecido podrán dar alguna luz de lo que en los dichos capítulos se pregunta, y, mediante ANTOÑO NETO, intérprete que llaman de la lengua mixteca en castellano, se ha informado de ellos y sacado en limpio la verdad de lo que en los dichos capítulos se pregunta; y lo que acerca de ellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su Majestad manda se haga relación en los pueblos que son de indios.

10-11 Este pueblo de Mixtepeque está asentado en un llano de obra de una legua de largo, y un cuarto de ancho y, en partes, más angosto, a la orilla de un río que, en tiempo de aguas, es muy caudaloso y todo él poblado de cedros gruesos y altos, y, a los lados, dos cerros altos montuosos; y corre el río por el lado del oriente, del sur al norte. Son doctrinados por un clérigo que tiene en beneficio el dicho pueblo, con otros pueblos sufraganos al corregimiento de I opatepeque, que está de este dicho pueblo a diez leguas. Todos los naturales de este dicho pueblo hablan la lengua mixteca y, algunos, la mexicana.

12-13 Tiene por comarca este dicho pueblo la provincia de Tlaxiaco, que es de la jurisdicción de la Alcaldía Mayor de Tepozcolula, que está a cuatro leguas pequeñas de este dicho pueblo, de

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
4
Needs Review

4

camino torcido y fragoso y pedregoso, a la banda del oriente. Llámase este dicho pueblo en la lengua mixteca, que es la que los naturales hablan, Yozonuhuyco, y en mexicano se dice Mixtepeque, que lo uno y lo otro quiere decir en castellano “cerro de U what” Dm‘ que tamara!) este nombre, porque c1 (¡jpg y m.’ que fut m'tn'gw'; se lo pu“),

1:14: Est: pukbljo dc Mixtepeque, antes que 1m española unkgen, reafirman al quuc de la pïmíntja de Tlach'o pm m'm, a cual llmsaban en su lmáuá T (A.‘IIÍ)ÍJ1L'HIL', 3" al cual am su tributo de mama; de :he:ncquen', y om en Viva, y maú y triples. Y ldúxn} que no amuibuycmn wn nínáúna wn a Manucua, y quc e dL'lc'Lhr) whine dc Tlaxtac'o era (:1 que los mandaba y castípba los delitos que entre ellos se as'en’.,;uahan,' y le labral'm sus sanctum y d_;'cfr{cch-:anen'w le tmbn como a (tutor, y sin réplica se había de han y ¡{mer en ejemw‘m’ lo que el cacique de Tlach'o mandaba, aunque mandase quuar' las ndas' a todos los del pu:ebl;0.

Admaban a una figúra de pac'dra que teman' por. 1doló, que llamal'ran en lenguai mixteca QHL’MAQHUHUYZO. 1’ Asimúmo, tenlan' otro 1dr'Jlo los mercadcres y tratan'tes, al cual llamaban YowrrmxA.” Asímúmo, admaban un ídolo 1m ¿uerrrems y valientes, que en su lenguá llamaban: Tuxpan?) (admaban al sol; ,"1 dmen' ¡l que, si en las guarras mataban al gún indio estos guerreros, le sacaban el corazón y lo ofrecían al sol. Y en fin, por la multiphcac'íon’ del gencr'o hummo, wmán otro ídnlo, que llamaban en su lengua de ellos Hm."AYL'TA,2’ al cual ofreaan' plumas y sahumcríos.

Asimismo, tenían sacerdotes, los cuales tcnlán a cargo su ídolo, y no habían de llegar a mujer, ni menos hab1án de beber el vm'o de ellos que llaman PL’DQUE. Estos sacerdotes los escoglá el cacique para aquel afecto. Y dicen que, si acaso algún sacerdote tenía exceso con alguna mujer, que lo mandaban apedrear; y dicen que algunos de estos sacerdotes les ponían por tiempo señalado, por ocho o diez años, y, pasado este tiempo, le daban mujer, y libertad que pudiese beber vino.

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
5
Needs Review

5

Y estos sacerdotes, cuando habían de hacer alguna fiesta, ayunaban (algunos, cinco o seis días, y hasta siete) y no se sustentaban con otra cosa sino con chupar unos cañutos de humo, que ellos llaman en su lengua SANE,’ y dicen que, si alguno de estos sacerdotes quebrantaba el ayuno, luego lo mandaban matar. Y estos sacerdotes eran, algunos de ellos, hijos de caciques e hijos de principales. Y, cuando quería celebrar alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, codornices, vino de su tierra de ellos que llaman PULQUE, y, hecha la junta a la medianoche, el cacique y los sacerdotes y los demás, ellos mismos se sacaban sangre de las lenguas y de las orejas con navajas, y sacrificaban la dicha sangre a su dios. Y deSpués, otro día por la mañana, se daban entre todos ellos sus presentes de las dichas mantas, y rosas y PUQUIETES, que son unos cañutos de humo, y beben el dicho vino y se emborrachan. Esto dura como dos días y, a cabo de este tiempo, se va cada uno a sus casas.

Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos, y daban este presente al padre de la moza, y traían la cacica a donde estaba el cacique. Y, luego, los sacerdotes hacían junta de mucha gente, y se sacaban sangre los sacerdotes de las lenguas y orejas y la sacrificaban a sus dioses, y se daban presentes. Y, así, quedaba el casamiento hecho.

Y los hijos de estos tales eran tenidos por legítimos y heredaban el cacicazgo; y, si no tenían hijo, heredaban las hijas. Y asimismo se casaban cacique con cacica, y principal con principala, y así se acomodaban unos caciques con otros, y principales con principales. Y estos dichos caciques tenían otras muchas mujeres de su servicio en su casa. Y dicen que, si los tales caciques no venían a tener hijos legítimos, y aunque tuviesen hijos bastardos, éstos no heredaban el cacicazgo, sino los parientes del cacique más cercanos; y que,

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson
6
Needs Review

6

asimismo, cuando querían tratar algún casamiento de algún cacique, los padres de los desposados iban a tratarlo con los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de mantas, joyas y plumas, y los dichos sacerdotes invocaban al demonio o a sus dioses. Y, luego, para aquel afecto. Y dicen que, si acaso algún sacerdote tenía exceso con alguna mujer, que lo mandaban apedrear; y dicen que algunos de estos sacerdotes les ponían por tiempo señalado, por ocho o diez años, y, pasado este tiempo, le daban mujer, y libertad que pudiese beber vino.

Y estos sacerdotes, cuando habían de hacer alguna fiesta, ayunaban (algunos, cinco o seis días, y hasta siete) y no se sustentaban con otra cosa sino con chupar unos cañutos de humo, que ellos llaman en su lengua SANE,‘ y dicen que, si alguno de estos sacerdotes quebrantaba el ayuno, luego lo mandaban matar. Y estos sacerdotes eran, algunos de ellos, hijos de caciques e hijos de principales.

Y, cuando quería celebrar alguna fiesta el cacique, los sacerdotes mandaban juntar mucha gente, y traían muchos presentes de mantas, gallinas, venados, codornices, vino de su tierra de ellos que llaman PULQUE, y, hecha la junta a la medianoche, el cacique y los sacerdotes y los demás, ellos mismos se sacaban sangre de las lenguas y de las orejas con navajas, y sacrificaban la dicha sangre a su dios. Y despues’, otro día por la mañana, se daban entre todos ellos sus presentes de las dichas mantas, y rosas y PUQUIETES, que son unos cañutos de humo, y beben el dicho vino y se emborrachan. Esto dura como dos días y, a cabo de este tiempo, se va cada uno a sus casas.

Y cuando el cacique se había de casar, llevaban muchos presentes de mantas, gallinas, venados, conejos, y daban este presente al padre de la moza, y traían la cacica a donde estaba el cacique. Y, luego, los sacerdotes hacían junta de mucha gente, y se sacaban sangre los sacerdotes de las lenguas y orejas y la sacrificaban a sus dioses, y se daban presentes. Y, así, quedaba el casamiento hecho.

Y los hijos de estos tales eran tenidos por legítimos y heredaban el cacicazgo; y, si no tenían hijo, heredaban las hijas. Y asimismo se casaban cacique con cacica, y principal con principala, y así se acomodaban unos caciques con otros, y principales con principales. Y estos dichos caciques tenían otras muchas mujeres de su servicio en su casa. Y dicen que, si los tales caciques no venían a tener hijos legítimos, y aunque tuviesen hijos bastardos, éstos no heredaban el cacicazgo, sino los parientes del cacique más cercanos; y que, asimismo, cuando querían tratar algún casamiento de algún cacique, los padres de los desposados iban a tratarlo con los sacerdotes, y les llevaban sus presentes de mantas, joyas y plumas, y los dichos sacerdotes invocaban al demonio o a sus dioses. Y, luego, salían los sacerdotes del templo y daba cada uno su parecer de lo que sus dioses le dijo: si se había de hacer el casamiento, o no, o si habían de tener hijos, o no, porque el cacicazgo no quedase

sin sucesor.

15 E1 gobierno que tenían era obedecer lo que sus caciques les mandaban, los cuales siempre tenían en sus casas cercanos parientes, que vivían en otras partes diferentes de donde el cacique estaba, y estos tales eran los que iban con los mensajes del cacique a los naturales, indicándoles lo que habían de hacer.

Castigaban con gran rigor el adulterio y los hurtos, que no que daban con las Vidas; y los bienes de estos tales los aplicaban al cacique. Y los que debían deudas y no tenían de qué pagar, los vendían por esclavos, y, si la deuda era en cantidad, los mandaban matar y se los comían.

Cuando el cacique de Tlaxiaco, que era a quien estos de Mixtepeque reconocían por señor, tenía guerra con MONTEZUMA, iban éstos a ayudar a su señor con sus arcos y flechas, y macanas de encina con sus navajas puestas, y rodelas de madera, y con hondas. E iban embijados los rostros y las piernas, y los que eran tenidos por valientes guerreros se encriznaban los cabellos en la corona de la cabeza hacia arriba, y que los que no son valientes traían los cabellos sueltos.

El hábito y traje ordinario que traían eran unas mantas de henequén pintadas de almagre: esto traían los caciques y principales, y los MACEHUALES traían sus mantas de henequén blancas. Y las vergüenzas se atapaban con unos paños del dicho henequén, pequeños, y los ataban a un cinto que traían a raíz de las carnes.

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
7
Needs Review

7

Visten, ahora, camisas y jubones y zarahuelles de algodón, y, algunos, jaquetas de paño de la tierra (los que pueden), y todos traen sombreros, y algunos principales traen zapatos.

Las mujeres se visten una ropa, abierta por la mitad de la cabeza y abiertas por los lados por donde sacan las manos, que llaman ellos en su lengua SIQHU y, en mexicano, HUIPILI, y, de la cinta abajo, traen unas mantas gruesas de diferentes colores que, en su lengua, llaman SIYO y, en mexicano, CUEITL.

Los mantenimientos de que antes usaban son maíz, frijoles, ají, calabazas, largartijas, venados, conejos, ratones y liebre, los que podían cazar. Y algunos indios que iban a caza sin licencia del cacique, la caza que mataba la traía a manifestar ante su señor, y él se lo gratificaba en algunas mantas. Y dicen que, cuando el cacique había de ir a caza, hacía junta de muchos indios, y luego los sacerdotes invocaban a sus ídolos, y luego iban a caza y cazaban un día o dos, y mataban muchos venados, leones, conejos, gallinas monteses, y otras muchas maneras de sabandijas.

Averiguando es que, antiguamente, vivían más sanos que ahora,y que hubo muchos más indios que ahora. Y esto, dicen estos naturales de este pueblo de Mixtepeque, porque antiguamente no cargaban TAMEMES,’ y añaden que, después que vinieron los e5pañoles, han tenido en su pueblo cuatro pestilencias, de que se ha muerto mucha gente. Tiene ahora este pueblo de Mixtepeque, con sus sujetos, seiscientos y sesenta indios de cuenta, que ha que se contó este dicho pueblo poco más de un año.

16 El puesto de este pueblo de Míxtepeque parece sano, porque está asentado en buena parte y no es húmedo, y es tierra de buen temple, más fría que caliente; y corre, sobretarde, un aire que es provechoso. Las enfermedades que los naturales de este dicho pueb1o padecen son calenturas y dolores de cabeza y pechugueras, y de dolor de costado. Los remedios que para esto tienen son sangrías algunas veces, y baños artificiales y baños en los arroyos y fuentes, y bebidas de yerbas que tienen. Y también usan de muchas

yerbas medicinales.

22 Los árboles silvestres que a la redonda de estos pueblos hay son pinos, robles, encinos, madroños, sabinos. De los pinos se aprovechan de las vigas y tablas y

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
8
Needs Review

8

varazón, para hacer casas, y se alumbran con las rajas del pino; y, de los robles y de encinos, se aprovechan de hacer coas para labrar y cultivar sus tierras; y, de los demás, para leña.

23 Los árboles de frutas son cerezas, que casi son como las de España y que casi llevan la propia fruta, que los llaman en su lengua mixteca DEYA y, en mexicano, CAPULI. Tienen árboles de duraznos y membríllos, y granadas y manzanas e higos; y tienen magueyes, de que sacan miel, y tienen morales de la propia manera que los de España. Y todas estas plantas se han traído de España.

24-25 Tienen trigo de España, el cual se da muy bien en este dicho pueb1o, aunque no lo siembran todos los naturales, porque se dan más al beneficio del maíz. Seda se cría muy bien en este pueb1o, salvo que crían poca.

26 Las yerbas medicinales son una raíz que llaman en su lengua YUCUYTA y, en mexicano, SUCHIPATLI.’ 23 esta raíz, molida y bebida, es muy saludable para el dolor de tripas. Hay otra yerba, que llaman ellos en su lengua YUCUSICOQUITY, y en mexicano llaman YEPATZIN.’ 24 esta yerba, molida y untada alguna hinchazón con ella, se deshincha y quita el dolor. Hay otra yerba, que llaman ellos en su lengua YUCUZAYU y, en mexicano, IZTAUHYATL.‘ esta yerba, bebida, es buena para las pechugueras. Hay otro género de semilla a manera de semilla de rábanos, que llaman ellos YUCUNUHU, y en mexicano llaman TLAPATLI.‘ 23 esta semilla, molida y bebida, dicen que es buena para mal de todo el cuerpo.

27 En los montes de este pueblo hay leones grandes como mastines, tigres, lobos, adives (que son a manera de zorras) ; hay venados, conejos, liebres, codornices, águilas, sacres, buharros, gavilanes, cuervos, 27 auras, gallinas y gallos del monte y faisanes de dos géneros: unos grandes y otros pequeños; hay patos reales, tordos, gorriones, y otros géneros de aves. Críanse gallinas de Castilla, y gallos y gallinas de la tierra en cantidad, cabras, ovejas y carneros y puercos: y todos estos géneros se multiplican, particularmente las cabras, por ser la tierra fría y haber buenos pastos y ramón.

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
9
Needs Review

9

30 Provéense de sal los naturales de este dicho pueblo de la provincia de Tonala, que está de este dicho pueblo a diez leguas pequeñas de camino áspero y torcido, y, asimismo, se proveen también de sal estos naturales del pueblo de Yoaltepeque, que está a quince leguas de este dicho pueblo, de camino fragoso y pedregoso y torcido, y hay la dicha sal en cantidad. Todo lo demás para su mantenimiento tienen en este dicho pueblo, salvo el pescado, que lo traen de Tonala y de Tecuatlan, que está Tonala a diez leguas de este dicho pueblo, y Tecuatlan a ocho leguas; el cual dicho pescado es truchas y bagres. Y el algodón con que se visten traen de la costa del sur, que está a cuatro jornadas de este dicho pueblo.

31 Las casas de este dicho pueblo son, las más, cubiertas de terrado y pequeñas, de ellas con un aposento, y otras a dos, con sus puertas, y las paredes de adobes, y otras, cubiertas de paja. Y las de los caciques y principales son cubiertas de azotea, con sus altos y muchos aposentos y sus puertas. Tienen cal y piedra, y mucha madera de pino, y encina y robles. La iglesia tienen cubierta de madera, y los aposentos de su vicario de adobes y tablazón, cubier-

tas de buena madera; y las casas de la Justicia, ni más ni menos.

33 La contratación de este pueblo es que crían seda, aunque no mucha; tienen maíz y frijoles y ají, y muchas mantas y HUIPILES y naguas, que tejen de algodón, el cual traen de la costa, y las mujeres lo hilan y tejen y venden en los mercados, y, a trueque de ello, compran otras cosas que han menester. El tributo pagan a su encomendero en dineros y en maíz conforme a lo que la Real Audiencia tiene tasado, que es ocho reales cada año, y media fanega de maíz, cada indio casado, y el viudo, la mitad.

34 Este dicho pueblo de Mixtepeque cae en la diócesis del Obispado de Tlaxcala (están de la dicha ciudad a treinta leguas) , la cual cae a la banda del sur, cuarta al sudoeste.

1 Esto es todo lo que hay en este dicho pueblo de Mixtepeque, conforme a los capítulos e Instrucción que su Majestad envía a mandar que se responda, inquiriendo y averiguando entre los naturales y viejos, y las demás personas de este dicho pueblo que de ello han podido tener memoria.

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman
10
Needs Review

10

1 Halláronse presentes a la averiguación de todos estos capítulos los alcaldes y regidores de este dicho pueblo, y otros muchos principales; y lo firmaron de sus nombres, con el dicho señor Corregidor e intérprete. ANDRÉS AZNAR DE CóZAR (rúbrica) . ANTOÑO NETO (rúbrica). DoMINGo HERNÁNDEZ, alcalde (rúbrica). Don Alonso Rodríguez (rúbrica). Don Francisco López, regidor (rúbrica). Don Diego Hernández, Alcalde (rúbrica). LUCAS DE SILVAN, alguacil mayor (rúbrica). Ante mí, ALoNso VÁZQUEZ, escribano nombrado (rúbrica).

Last edit about 5 years ago by Allyssa Guzman

Puctla (Oaxaca), 1580

3
Needs Review

3

RELACIÓN del pueb1o de Puctla, que está puesto en la Corona Real y es de la jurisdicción del corregimiento del pueblo de Justlahuaca

{j En el pueblo de Puctla, que es de la jurisdicción de Justlahuaca, en veinte y dos días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años, el ilustre señor ANDRÉS AZNAR DE CÓZAR, Corregidor por su Majestad en el dicho pueblo de Justlahuaca y su partido y jurisdicción, y Justicia en este dicho pueblo de Puctla, y por ante mí, ALONsO VÁZQUEZ su escribano nombrado y jurado según derecho, dijo que, por cuanto el muy excelente señor DON MARTÍN ENRÍQUEZ, Virrey de esta Nueva España, le ha enviado una Instrucción de ciertos capítulos impresos de molde para que la vea y haga lO que en ella su Majestad manda y, en su cumplimiento, su merced ha juntado en este dicho pueblo a los indios más viejos y más ancianos, y a todos los que le ha parecido podrán dar alguna luz de lO que en los dichos capítulos se pregunta, y, mediante ANTON-O NETO, intérprete que llaman de la lengua que llaman míxteca en castellano, se ha informado de ellos y sacado en limpio la verdad de lo que en los dichos capítulos se pregunta. Y lo que acerca de ellos ha podido averiguar es lo siguiente, haciendo principio desde el capítulo once, que es desde donde su Majestad manda que se haga relación en los pueblos que son de indios.

10-11 Este pueb1o de Puctla está asentado en un cerrillo pequeño, en medio de un llano que tiene dos leguas de largo, y una. de ancho. Y corren dos ríos muy caudalosos, el uno, de la una banda del pueblo, y el otro, de la otra banda, que corren, 52 el uno, de leste para sur, cuarta al sudoeste, y el otro corre del norde este hacia el sudoeste.

Son doctrinados por los religiosos de la orden del señor SANTO DOMINGO, que residen en el pueblo de justlahuaca. Todos los naturales de este pueblo hablan la lengua mixteca y, algunos, la mexicana.

Last edit about 5 years ago by mpuligurthi
Displaying pages 41 - 50 of 169 in total