7

OverviewVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Needs Review
Show Translation

quieren decir q[ue] hay vetas de plata, y las andan buscando hoy. No pongo la certidumbre dello, porque no estoy satisfecho.

Hay otro pedazo de sierra, como salimos deste pu[ebl]o obra de media legua hacia poniente, q[ue] es un cerro redondo: tendrá como media legua de alto. Llamase, en la lengua de los naturales deste pueblo, Curbahue. Tiene gran cantidad de madera de pinos, y otros árboles. Hay otro pedazo de sierra hacia oriente: no es muy alto; está [a] un cuarto de legua deste pueblo. Llamase, en la lengua destos naturales, Tagitilan.

Este pueblo de Tancitaro está asentado en un llano; no tiene río, ni arroyo ni fuente, si no es un g[o]lpe pequeño de agua que baja de la dicha sierra. Tráenla los indios por canales hasta este pueblo, q[ue] es todo llano, y así la traen por el pu[ebl]o. Es muy buena agua; basta para todo lo necesario deste dicho pu[ebl]o. Y, por las mismas canales, la traen al monasterio de señor san Fran[cis]co. Este pu[ebl]o es muy llano y limpio, q[ue] no se hallará en todo él una piedra. Es húmedo en todo tiempo; comienza a llover en él, de ordinario, en el mes de mayo. Duran las aguas seis y siete meses; son muy porfiadas, q[ue] no deja de llover, poco o mucho, cada día. En estos meses hay grandes truenos [y] caen rayos. Tiene una cosa muy ex[celen]te: que, aunque llueva noches y días, pasada media hora, se puede andar por todo el pu[ebl]o sin que se moje la suela del zapato, porque es tierra arenosa.

Siémbrase el maíz dos [o] tres meses antes que llueva, [y], cuando vienen las aguas, está ya de una vara de alto; entrando las aguas, crece como espuma. Es gentil tierra para pan y árboles de Castilla, como son duraznos, membrillo, higos y manzanas y albaricoques y uvas. Hay gran cantidad de frutas de la tierra, q[ue] se llaman en la lengua mexicana. Una manera de guindas de Castilla, con los cuescos ni más ni menos, Iláma[n]se en la mexicana CAPOLÍES y, en esta lengua tarasca, XENGUAS. Hay otra fruta q[ue], en la mexicana, se llama AGUACATL y, en la tarasca, CUPANDA. Hay otra fruta que es a manera de erizos de castañas, que en la lengua mexicana

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page