Relaciones Geográficas of Mexico and Guatemala

Pages That Need Review

Teozacoalco & Amoltepec (Oaxaca), 1580

19
Needs Review

19

bien la lengua de los dichos naturales y se halló presente a hacer todo lo que dicho es, y lo firmó, por verdad, de su nombre. Y yo, HERNANDo DE CERVANTES, Corregidor por su Majestad de este pueblo de Teozácualco y su jurisdicción, doy fe de todo lo aquí contenido, según ante mí pasó, en la cual pongo el autoridad y decreto judicial que de derecho debo y hay lugar, para que valga y haga fe. En testimonio de verdad, lo firmé de mi nombre. Acabáronse de hacer las dichas relaciones en este pueblo de Teozacualco, que es en la Mixteca Alta de esta Nueva España, en veintiún días del mes de enero de mil y quinientos y ochenta años. HERNANDo DE CERVANTES (rúbrica). JUAN RUIZ ZUAzo (rúbrica).

Last edit about 6 years ago by LLILAS Benson

Zacatula (Michoacán), 1580

1
Needs Review

1

18 Copiado Zacatula Descripción de Zacatula, hecha por su alcalde mayor, Hernando de Tascones. 25 de Noviembre de 1580. Original. 6 hojas. La Carta del alcalde mayor al virrey. 1 hoja Una Instrucción impresa en 2 hojas.

Last edit about 6 years ago by cravensm
3
Needs Review

3

Muy excelente señor

J.G.I.

Llegando de la besita de esta large [inzidición] de Zacatula de

Last edit about 6 years ago by cravensm

Tequisquiac, Zitaltepec, & Xilozingo (México), 1579

3
Needs Review

3

En el pueblo de Citlaltepec, que está en la corona R[e]al, de esta Nueva España, [a] diez días del mes de septiembre del año del S[eño]r de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ust]re s[eño]r ALONSO DE GALDO, corregidor del dicho pue[bl]o y de los demás de su partido por su Maj[esta]d, y en presencia de mí, ALONSO DE GUZMÁN, escrib[an]o de su juzgado, dijo que, por cuanto el il[ustr]e señor GORDIÁN CASSASANO, vecino de la ciudad de Méx[i]co, contador y administrador general del Alcabala desta Nueva España por su Maj[esta]d, envió al d[ic]ho s[eño]r corregidor una Instrucción en un pliego de papel, escrita de molde, con ciertos capítulos, para que, por el tenor y forma dellos, envíe relación de las cosas notables que hubiere en los pueblos que el dicho s[eño]r correg[id]or tiene en su distrito y jur[isdicci]ón, para lo tocante a la descripción que su Maj[esta]d manda hacer destas Indias: en cumplimiento de lo c[u]al y para saber enteramente la verdad de lo contenido en los dichos capítulos e Instrucción, luego mandó a todos los gobernadores, al[ca]ldes, principales e indios, los más ancianos de los pue[bl]os de la dicha su jur[isdicci]ón, y a otros de fuera della, [que] pareciesen ante su m[erce]d; y, parecidos, por lengua de intérpretes de la lengua mexicana y otomí que para este efecto nombró y juramentó, est[an]do los dichos gobernadores y los demás indios de los dichos pue[bl]os, deste dicho cargo y fuera dél, todos juntos en general, y después a cada uno en particular, supo e inquirió, y procuró inquirir y saber, lo más esencial y verdadero de todo lo que así por la dicha Instrucción y capítulos se declara. La cual les fue por mí, el dicho escribano, leída y, por los dichos intérpretes, dada a entender DE VERBO AD VERBUM como en ella se contiene, encargándoles con toda instancia [que] dijesen y declarasen la verdad de lo que todos, y cada uno dellos, supiese y alcanzase, así por experiencia como por oídas de sus padres y abuelos, parientes y amigos, vecinos y allegados. Y, para ello, el dicho s[eño]r correg[id]or les mandó se fuesen a sus pue[bl]os y casas, y encomendasen a la memoria todo lo referido en los dichos capítulos e Instrucción, para que, habiendo tomado

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
4
Needs Review

4

pue[bl]os y casas, y encomendasen a la memoria todo lo referido en los dichos capítulos e Instrucción, para que, habiendo tomado la razón de todo lo en ella contenido, viniesen a darla cada uno por sí. Y, habiéndolo así entendido el gobernador, al[ca]ldes, regidores y principales del pue[bl]o de Citlaltepec y los del pue[bl]o de Tequixquiac, y los del pue[bl]o de Xilotzingo, que son desta jur[isdicci]ón, mediante los dichos intérpretes respondieron que harían y cumplirían lo que por el dicho señor correg[id]or les ha sido mandado, y, así, se fueron a sus pue[bl]os. Y el dicho s[eño]r correg[id]or lo firmó, siendo testigos PEDRO DE GUZMÁN, y JU[AN] PÉREZ y ALONSO DE AGUILAR, españoles estantes en este dicho pue[bl]o. AL[ONS]O DE GALDO (rúbrica). Ante mí: AL[ONS]O DE GUZMÁN, escrib[an]o nom[bra]do (rúbrica).

DESCRIPCIÓN DEL PUE[BL]O DE TEQUIXQUIAC

Cuanto al capítulo once: El pue[bl]o de Tequixquiac es el principal pue[bl]o de doctrina de los que hay en este corregimi[en]to, y tiene por sujeto el pue[bl]o de San Mateo Hueycalco, que dista de la cabecera un cuarto de legua, y otro, que se nombra San Sebastián Tlalasco, que dista media legua. El pue[bl]o de San Mateo susod[ic]ho está a la parte del sur y, el de San Sebastián, a la del norte. Tienen estos dos pueblos o estancias, en su contorno, algunas caserías de indios q[ue] le[s] son sujetas y, por ser pocas y no en asientos formados, no se ponen aquí en p[ar]ticular, porque todo se incluye en el término de los dichos San Mateo y San Sebastián.

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
5
Needs Review

5

Cuanto al capítulo [doce]: El pue[bl]o de Tequixquiac tiene, en su contorno y comarca, las minas de Pachuca siete leguas a la parte de oriente, las cuales están pobladas de mucha gente principal, y sacan de las dichas minas mucha plata. Tiene, asimismo, este pue[bl]o otros en su comarca, muy gruesos así de gente como de tierras, como son el pue[bl]o de Tula, tres leguas a la p[ar]te del norte; el pue[bl]o de Tepexi, al occidente, tres leguas; el pue[bl]o de Quauhtitlan, al sur, cuatro leguas; el pue[bl]o de Hueypustla, al oriente, una legua; el pue[bl]o de Atitalaquia, al norte, tres leguas; el pue[bl]o de Xilotzingo, al oriente, legua y media; el pue[bl]o de Atotonilco, al norte, una legua y media; el pue[bl]o de Apazco, al norte, una legua; el pue[bl]o de Tlapanaloya, al oriente, media legua; el pue[bl]o de Tezcatepec, al norte, tres leguas; el pue[bl]o de Tuzantalpa, al norte, tres leguas; el pue[bl]o de Otlazpa, al poniente, tres leguas; el pue[bl]o de Tultitlan, al sur, cuatro leguas; el pue[bl]o de Tezcuco, al sur, siete leguas. Los caminos destos pue[bl]os son por tierra llana los más dellos, y, algunos torcidos y por sendas no muy seguidas; las leguas son de moderada largura.

En cuanto al capítulo trece: El dicho pue[bl]o de Tequixquiac dicen, los naturales dél y de otros pueblos, haberse así llamado por razón de un ojo de agua que junto a él nace, salobre, y, así, le dan este sentido, diciendo Tequixquiac, que quiere decir "lugar de agua salobre"; porque TEQUIXQUITE es "el salitre", y por "el agua" llaman ATL. Y, así, parece que el dicho ojo de agua, y todo el asiento del pue[bl]o, está [en] salitral, de do se infiere haberle dado nombre propio, según está referido. La lengua que estos naturales deste pue[bl]o hablan es la que dicen mexicana y otomí.

En cuanto al capítulo catorce: Los naturales deste pue[bl]o de Tequixquiac dicen haber sido, en su gentilidad, súbditos y vasallos de ciertos indios principales y señores q[ue] vinieron de una provi[nci]a que llaman Culhuacan, que está [a] doscientas y más leguas de la ciudad de Méx[i]co, que se decían

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
6
Needs Review

6

chichimecas, que es tanto como decir, entre nosotros, "montañeses" o "extremeños", por ser el apellido más il[ust]re de los que hay entre estos naturales. Por su mucho valor y esfuerzo, estos chichimecas señorearon la mayor y mejor parte desta Nueva España, y este pue[bl]o de Tequixquiac; en especial, un señor q[ue] llamaron ACULMIZTLI, el cual tuvo mando sobre ellos muchos a[ñ]os, con otros que, por su fin, le fueron sucediendo, de cuyos nombres, los que ahora son, tienen poca noticia. Lo que tributaban los súbditos a sus señores era: mantas de algodón y [he]nequén (que parece anjeo), y plumas y aves y otras menudencías de montería, e instrumentos de guerra. Adoraban al Demonio en figura de piedra y pato labrados, con diversas divisas, y, así, hablaban con él todas las veces que querían. Y, para más obligarle, le ofrecían sangre que se sacaban de las orejas y lengua y narices, invocándolo para las cosas de que tenían necesidad, creyendo que, para el remedio dellas, era todopoderoso, por la ceguedad en que en aquellos tiempos vivían, como gente que carecía de la luz evangélica. Tenían estos naturales, por costumbre, de comerse unos a otros cuando se vencían unos a otros en las guerras, y hacíanse otras crueldades notables. Tenían, cada señor en su pue[bl]o, sus leyes y ordenanzas para la guarda de su república, las cuales guardaban con grande observancia: y, a los transgresores dellas, los apedreaban, y lo mismo hacían al ladrón y al adúltero, y a los que cometían otros delitos; de suerte que, [en] la ejecución de sus leyes, eran tan severos que a ninguno la perdonaban. Cada uno podía tener tres y cuatro mujeres, y éstas les servían en sus torpedades todo el tiempo que les parecía, hasta que las trocaban por otras o las aburrían. [A]l que moría enterraban luego, sentado en una sepultura honda, y allí le ponían mantas, y comida y dos o tres cántaros de vino de la tierra, q[ue] ellos

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
7
Needs Review

7

llaman PULQUE, lo cual hacían porque decían que los difuntos caminaban para otro siglo, y q[ue] les era nec[esari]o llevar[lo] para q[ue] comiesen por el cami[n]o. En cuanto al capítulo quince: Los naturales deste dicho pue[bl]o dicen que, el modo que tenían los señores que los gobernaban, era que, el que vencía [en] una batalla y en ella se señalaba, éste quedaba por señor hasta que moría; y, por su fin, sucedía el hijo o más cercano pariente: y, así, de muy bajos que eran, quedaban por señores. Hacían sus leyes para el buen gobierno de su república, y, aunque estaban ciegos y sin lumbre de fe, las dichas leyes eran muy rectas; porque castigaban al ladrón con mucho rigor y, lo mismo, a los q[ue] cometían otros delitos, con mucha severidad, con lo cual hacían temerse y todos procuraban hacer el deber. Tenían otras costumbres buenas unos con otros, en amarse, supuesto que todos generalmente procuraban tiranizarse, por las persecuciones que entre ellos solía haber. Los indios deste pue[bl]o de Tequixquiac traían guerra con los de Tlaxcala y Otumba y Tezcuco, y otros pue[bl]os gruesos de la comarca, y muchas veces se mataban en campo formado. Unos con otros peleaban con arco y flecha, y macana y honda. El traje de la guerra era todo de pluma, cubiertas las cabezas con unos casquetes q[ue] hacían de hilo de [he]nequén, y rodelas de caña y de mimbre. Las comidas de su gentilidad era yerbas y raíces del campo y frutas silvestres, y aves y sabandijas y culebras, y cosas de montería y otras sabandijas. Muchos dellos comían maíz, aunque no todos, por ser tantos. Ahora comen, todos, maíz y frijoles y chile, y casi todo lo que la gente española come, como es pan, y carne de vaca y carnero, y aves y cosas de montería; que no les falta todo lo nec[esari]o para la vida humana. Usan mucho la miel del maguey, que es cosa excelente para la salud; aunque, juntamente con esto, hacen della vino, que ellos llaman PULQUE,

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
8
Needs Review

8

con el cual se embriagan, que es vicio que ellos hacen con grandísima insolencia. Y es causa de su perdición, porque cometen, con [la] embriaguez, grandísimas torpedades y excesos gravísimos. Dicen que solían, antiguamente, vivir mucho más que ahora, y tanto, que de puros viejos venían a morir. Vivían muy sanos y valientes, porque dicen que no tenían los cuerpos habituados a tanto regalo como el día de hoy: porque andaban desnudos al sol y al aire y al frío, y estaban curtidos en trabajos, [y] porque nunca sabían q[ué] cosa era holgar ni tener buena cama, ni los regalos que hoy alcanzan. Dicen que algunas veces venía pestilencia sobre ellos en su antigüedad, de que morían grandísima suma dellos, y esto era de tarde en tarde. Curábanse con bebedizos de yerbas, y raíces del campo que provocaban a vómito y purga, y [que] las enfermedades que comúnmente tenían era calenturas y fríos. Y al presente es casi lo mismo, aunque padecen otras como la gente española, como es dolor de costado, y postemas y fiebres y tabardetes, lo cual, por n[uest]ros grandes pecados, ha permitido Dios que dure, desde el año pasado de setenta y seis hasta ahora, que no cesa. Y cada día se van acabando y consumiendo sin remedio, porque es el mal tan recio, que los arrebata en tres, cuatro días.

En cuanto al capítulo dieciséis: Este pue[bl]o de Tequixquiac está fundado en un valle muy llano que está en medio de unas lomas, que tiene, por los lados, a un cerro grande que cae a p[ar]te de occidente. Y, por el dicho valle, corren unos arroyos de agua salobre, de donde tomó el nombre de Tequixquiac. Es lugar malsano, por ser el suelo muy húmedo y casi todo de ciénegas, y ser los aires agudos, porque hieren demasiadam[ent]e en aquel valle; y, así, nunca faltan entre los naturales enfermedades. Hay, en los términos deste pue[bl]o, muchas heredades de españoles, donde cogen trigo, maíz y cebada, y hay muchas estancias de ganados ovejuno y vacuno, y cabras y puercos. Llámase comúnm[ent]e esta provi[nci]a la Teotlalpa, que quiere decir "tierra de los dioses".

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
9
Needs Review

9

En cuanto al capítulo [diecisiete]: El asiento deste dicho pue[bl]o es de la forma referida en el capítulo antes deste, por lo cual, y por la incapacidad y desconciertos desta gente miserable, siempre andan enfermos: porque naturalmente son inclinados a la borrachera y a otros excesos, y [a] comidas y bebidas, q[ue] los acaban; especialmente que, de ordinario, se bañan en baños calientes y, luego, se van al agua fría, y, desta suerte, se tullen y mueren. Los remedios que ahora hacen es sangrarse, aunque pocas veces apetecen las medicinas de los españoles, salvo los mexicanos, que casi siguen en todo n[uest]ro uso. No se sangran de las venas, sino de la p[ar]te donde tienen el dolor, con unas navajas, porque no alcanzan el arte de la barbería; aunque, en muchas partes, hay indios q[ue] lo entienden, pero es entre los muy ladinos, como está referido, q[ue] los demás son como brutos. En cuanto al capítulo [dieciocho]: Este pue[bl]o de Tequixquiac dista, de la sierra nevada y del volcán, como catorce leguas, que es una de las cosas más de ver que hay en esta tierra, así por la altura y grandeza de la sierra, como por las grandísimas montañas que en ella hay, y por las muchas fuentes y ríos que della salen, y otras particularidades que irán en la descripción della, a q[ue] me refiero. Esta sierra y volcán está[n], como dicho es, [catorce] leguas deste pue[bl]o al sur.

En cuanto al capítulo [diecinueve]: Este pue[bl]o de Tequixquiac no tiene cerca de sí más de un río q[ue] llaman el de Tulla, [a] cuatro leguas dél, el cual corre mucha y muy buena tierra desta Nueva España a la parte de occidente, en el cual se toman algu[n]os géneros de pescado en esta comarca y, en la tierra [a]dentro, donde él va muy crecido, se toman otros muchos. En muchas partes, se saca este río para riegos de trigo y maíz y huertas, y para molinos, y podría ser mucho más aprovechado, si se intentase.

En cuanto al capítulo [veinte]: En la comarca deste pue[bl]o, hay alg[un]os ojos y fuentes de agua, no de mucha grandeza, salvo una laguna que está en el pue[bl]o de Citlaltepec, desta jur[isdicci]ón, de que se ha h[ec]ho ya mención en su lugar.

En cuanto al capítulo [veinte y uno]: En este pue[bl]o hay muchos árboles silvestres de fruta muy buena, como es el de la tuna, que es la más sana y gustosa de cuantas hay en la Nueva España.

Last edit over 5 years ago by LLILAS Benson
Displaying pages 131 - 140 of 169 in total