utblac_gg_mss_g130_pt1

ReadAboutContentsHelp

Pages

page_0016
Incomplete

page_0016

mesmo P.e Fan Brancato en dos libros que sacó a luz, el uno de la espa día de los Ang.os y el otro de la explicación de los diez preceptos del decálogo, usa siempre del chi para decir sacrificio. El D.e Manuel en la fiesta de Navidad, para decir que hay tres misas, dice: que hay tres chy; o tratando de la posición del Sr. en el 5° tomo dice cómo es chy, que encierra en sí todo, los chy de la ley vieja. Y tiene todo el discurso de la obra, no causa de otro término para nombrar los sacrificios verdaderos o idolátricos. En otros libros que hizo el mismo padre sobre los diez preceptos dice en los folios 10 y 17 que los ritos para honrar a Dios son muchos, pero el chy es el mayor y propio, por lo que no se puede honrar con él a nuestra Señora ni a los Ángeles. Pero parece en esto, y dicen ahora los dos P.P.s que se puede hacer el chey a los difuntos; y Confucio, y prosigue que, lastimándose, dice: hace guerra de los hombres, que en viendo las imágenes de los templos de los difuntos o de los ídolos les hacen el cho; cosa lastimosa. Este padre fue uno de los que más libros han hecho en este Reino y supo mucha letra, y siempre usa del chy para decir sacrificio y nunca otra para significar ofrenda política, que para esta hay otros términos en esta lengua. El D.e Diego de Santoja, que fue muy versado en los libros sinicos, en los libros que sacó a luz, en todos usa de la misma letra para decir sacrificio sin distinción alguna. El P.e Sabatino, en uno de sus tomos, y luego que de haber en China, chy se sigue haber con Rey supremo a quien se haga, y si el chy no significara sacrificio verdadero o falso, no probaba nada el argumento. El P.e Ant.o de Ybusa, en la historia sinica que hizo en lengua portuguesa, siempre que vierte la letra chy dice: sacro o sacrificar. El P.e Próspero Intorecta, en su ciencia sinica, que se imprimió en Cantón y después en Goa, aprobado con el P.e que se provee de China, y por doce ministros de la Compañía (y dos de ellos son los dichos que hicieron estos tratados), y llama a cada paso sacrificia a los que los chinos hacen a sus difuntos. Fol. traduce nuestros los P.P.s: "los entierren" = sacrificia. Se extiende para solventar: en el mismo fol. traduce: de magno io sacrificio, eby quod imperator chino, yaño indulsit fieri in donorem sui acumuli chen Runo, y luego dice que el Confucio no dijo claramente la institución de aquel sacrificus ut ostenderet miramiter excellentiam tanti sacrificii quae verbis explicari nequeat (qué más se podía decir de un sacrificio de la misa, no tenía el Confucio concepto de que las ofrendas hechas a los abuelos eran solo una ofrenda política, pues lo tenía en el aprecio que aquí dice el P.o). Adviértase que este sacrificio de que aquí se trata no fue al cielo ni a espíritus sino a su abuelo el cheu Rung; en el fol. 37 dice el Confucio: sacrificans in communi templo non diviso servabat carnes illas sacrificii, sacrifican ante domi carnes non ultra tres días servabat. Y luego quamvis crassiore uteretur niza, profecto parte manum premebant, tamen integramente sacrificabat iis difuntos, quin etiam ad dies secutivos docuerunt modum ostendendi terram te cogendicibus e sta, e priscorum ritus ingravhraris in animis memoriam, equido magna cum gravitate praevenientia hge pasebat. Esto, pues, basta para mi intento, que no quiero cansar más al lector. Esto supuesto, defiendo como es verdad todo lo que queda dicho. Por que, señores, culpa...

This page is incompleteEdit this page
Last edit 4 months ago by LLILAS Benson
page_0017
Incomplete

page_0017

culpa llamimos nosotros sacri fo a lo que todos los ministros antiguos y modernos P.P. de la Compa. en este Reyno llaman en sus vocabularios, libros y sermones, explicando la letra dhy y dándole la significación de sacri fs., con que parece que queda asentado que el aven el D.o fr. Suso Baptizta de Morales llamado les en sus propuestas sacrificio a las ofrendas que los chinos hacen a el Cumfucio y a los difuntos no fue contra la verdad del hecho, ni contra el sentir común de todos los P.s de la Compañía que han sido ministros en este Reyno. Pues todos les llaman sacrificio a las ofrendas que los chinos significan con la letra con y nombrando como nombran las ofrendas del Cumfucio y progenitores difuntos. ¿Por qué les demos de llamar a estas ceremonias civiles y políticas, no habiendo así lo llamado padre alguno de la Compa. ni en sus vocabularios, ni en sus libros, sino en impresos? Veamos ahora en qué fundan su sentir los dos P.P., y cómo responden a lo que queda dicho.

P. Artículo 5. P.nque le pone el sentir del P.e Frando. A.r articulado de la significación de la letra dhs. R.le responde a el real interés de poner el sentir del P.e Franco. Brancato acerca de la letra chi. Quisiera primero referir lo que me dijo el D.e Fray Raymundo de Valle, religioso nuestro que fue ministro años en la Prov.a de este Reyno, y es que un cristiano letrado llamado Lino Cho Chu, siendo que había sido bautizado por los P.P.s de la Compa. años antes que nuestros religiosos fundasen en la villa del an R.s de donde era natural, fue alumno del polo de aquella Prov.a llamado Hang Cheii, en la cual a la sazón estaba entonces el D.e Brancato, y hablando dado opinión con el D.e que, hablando de nosotros, le dijo: que los P.P.s de Sto. Domingo que estaban en su villa no les querían permitir a los cristianos el hacer el chy a los abuelos como lo permitían V.s P.P. de la Compa. Escandalizóse el P.e oyendo esto, y se enojó grandemente, diciéndole que de ninguna manera lo que ellos permitían a sus cristianos se llamaba chy ni era chy, sino una ofrenda simple que les hacían, como si estuvieran vivos, y el decir que los P.P. de la Compa. permitían a los cristianos el chi cha suño era quitarles la honra. Esto refirió dicho cristiano a el D.e Raymundo, y este a mí. Debía entonces de llevar el P.e Brancato en cuanto a esto nuestra opinión, y la de todos los demás P.P. que hicieron los vocabularios y demás libros que quedan dichos, y también la llevaba cuando aprobó el libro del Padre Próspero Intorceta, que queda citado arriba. Pero, pero hay que admirarse que sapientis est mutare consilium, toquemos los fundamentos que tuvo para haber mudado.

Comienza pues el P.e a tratar de la letra chis en el núm.o d6 del Zo. cap.an diciendo: sicuti contra confusionas ceremonias insurgunt adversarii, illarumque nomen convellendo quod et sive exprimatur a venis per literam chi quae proprie significat offerre, permittitur tamen quandam analogiam, distinguetur autem significatio, et contra fitur, sive particulares efficiatur per particulares terminos quos respicit, nam si oblatio Deo offeratur est verum sacrificium, quod soli Deo potest offerri, recte dicitur cho; si vero oblatio fiat Domino, tunc nihil aliud est quam honor et... El seg.o P.e ote lttego otro ejemplo del sacrificio sacerdotal, similar forma, y confirmando que significa tantum honor qui viles homini defertur, el tunc dicitur...

This page is incompleteEdit this page
Last edit 4 months ago by LLILAS Benson
page_0018
Incomplete

page_0018

Cis Apno. Y pone luego otro exemplo de sacrificio y de la trico similis forme, y confirma esto con la paridad de la Señora de Venecia que se desposa con el mar, y concluye non situr materia sitatem in his actionibus recipere debemus, sed analogicam subiectum in quod actiones feruntur, al que ideoas errore liberi erimus. Hasta aquí el dicho P.P. este primer fundamento del P.e se reduce a decir que la letra chi significa propriamente ofrecer y, según los términos particulares a quienes mira, se especifica su significación; de nos más advertencias que no miremos a lo material a las acciones si no queremos errar.

Alsprimero oigo que este es solo el sentir del P.e Brancato, que se funda solo in authoritate dicentis, contra el sentir de tantos como quedan referidos, y hacer uno solo opinión contra el sentir de los hombres peritos en la materia es mal de reil. Si dicha letra tuviera solo significación de ofrenda o de ofrecer, ¿cómo la habían de haber ignorado tantos ministros dándole significación de sacrificio y no de ofrenda? Y así dirían explicándola: ofrenda que se hace a Dios, ofrenda que se hace a los abuelos, estas. O si solo tuviera esa significación no dijera el P.e Manziel Díaz en la explicación de los preceptos del decálogo, como dejo dicho, que el dicho es la suprema veneración, tanto que ni para la madre de Dios, ni a los santos, ni todo se puede usar de ella. Pues si eso lo significara ofrecer, y si porque no se pudiera decir de las ofrendas que se hacen a la Virgen, y a los Beatos, que eran dhy, pues se especificasen de los de Dios estos, y ellos declararan el que fuese sacrificio, si era a Dios; oblación de Gaulia si era a los santos. Y así podíamos decir, según el fundamento del P.e Brancato: chi rins mu hacer la ofrenda cho añue etra señora chy Xing sin a los santos.

La cual proposición no se hallará escrita en libro alguno de los que han sacado a luz los mesmos P.P. de la Compa., ni me parece que ministro alguno, predicando, dijera tal proposición en lengua china delante de cristianos; lo que se sigue ser esto según lo que aquí dice. Pues el significar la letra chy sacrificio de la tría y de la trico, o significar solo don honorífica, se especifica de los objetos que mira. La proposición que aquí trae el P.e es sin hacer el chi a los hombres vivos; no la he hallado en cuantos libros sinicos tengo leídos, ni en diccionario alguno, ni he oído decir a chino, porque de la letra dicha no se usa sino para las ofrendas que se hacen al cielo, tierra, espíritus, progenitores difuntos y al Confucio, como se puede ver en sus libros, que para las ofrendas presentes que se hacen entre vivos tienen otras letras: hien suno, l. Runo, hi en fung, hien esta. Y si alguna vez se había de usar del cho entre vivos, por ser la suprema reverencia como dice el Confucio, había de ser en la que hacen los embajadores de otros reinos al Rey de China, y aun en eso no se decía sino chin Auno le, chao hien le, chao tuno. Luego es casi cierto que el chy no sea de las ofrendas que se hacen entre vivos. Y si no, denme alguna que en sus libros se llama chis sin la paridad del desposorio de la Señora de Venecia con el mar. No me parece que había necesidad de cansarse en ponerla, pues es cierto.

This page is incompleteEdit this page
Last edit 4 months ago by LLILAS Benson
page_0019
Incomplete

page_0019

to que en sus libros se llama des sino a la paridad del desposorio de la Sra. de Venecia con el mar. No me parece que había necesidad de cansarse en ponerla, pues es cierto que en estas cosas los as no se ha de atender a lo material, y nosotros no fundamos nuestro sentir en solo lo material de la voz sino en la formal, que es reonificada por esa voz. Y en este capítulo solo se trata del nombre que el chino da a estas ofrendas, que en los dos tratados siguientes se seguirá conforme al de ellas, y entonces se verá ser conforme al nombre. Y si atendemos solo a lo material de la letra chi, después de esto; más el mesmo D.e la explicación queda el diccionario sinico a la letra chi, que es la misma que yo dejo dicha en el R.lo del I artículo, menos los dos letras que allí digo. Pero no hace fuerza, antes es en nuestro favor que todas las ofrendas que allí se explican con la letra chi significan convivium agere, sive ensum habere, y razón: offerre dapes, et offerre vinum vitus iste est reverentiam et honorem alicui exhibere; honor hic, et reverentia exordium sumit a lagum pregustatione, perficitur, egitur, cum vinum bibitur, bene latente apparatu convivii, non instituuntur propter commedendum et vivendum, sed in ostentationem mutui officii: ideo autem peragitur, aut intelligatur mutui et amicitiae officium magnificandum esse; pecunias vero quae in communione pro parando convivio consumuntur contemnendas esse, aliqua ex hoc glenitio minus, sive populatis exemplum sumet; in conviviis summodo habendam esse rationem reverentiae et observantiae, et omnibus continentiis; sin zeus cadexita se habet, commentator suum art. offere laper droe pe, sive significat dominum convivii honorem exhibere pro spiritu, quem cum convivio excepit, et severo hospes pregustat oblatas dapes et postea vinum bibendo offert Domino convivii; hoc autem quod significat hospitem coetere, o magnificare officium vivo illas qui se invitant; multa tamen commentator addicit, quibus convivii ceremonias explicat, quae videre possunt meipso.

Hasta aquí el P.s. R. confieso ingenuamente que no sé en qué consiste la fuerza de esta autoridad, pues dice el P.e que la letra chis significa convivii agere, y para probarlo lo había de traer, que en dicha autoridad el convite que pone se llamase cho, y con eso probara lo que había de traer, que en dicha autoridad constara algo. Pero no ha de hallar dicho ni maestro alguno en todos los lib. V Ry, ni en los diccionarios sinicos ni europeos que la letra dicha signifique convivium agere, y esta autoridad que aquí trae el que, que eso el apto yo, no llama a esta convite che, sino Rianein, que parece título de otra cosa. Y en el texto traído se llama dos veces la letra chy para significar las ofrendas que entonces se hace de lo que se come del vino, y de esta dice el texto que es ceremonia de respeto cechien, chichien, Rinas Lvze, ni el comentador dice que estos convites se llaman chy; lo que él dice es que chichion schichien, para lo cual se debe advertir, que en los convites...

This page is incompleteEdit this page
Last edit 4 months ago by LLILAS Benson
page_0020
Incomplete

page_0020

y Convites honrados, antes de quitar la comida y el vino, se derrama un poco en el suelo, y a esta acción llaman chichieuide, i.e. sacrificar, o ofrecer el vino que entonces se ofrece al espíritu del primer hombre que enseñó a hacer el vino; y estos convites que aquí dice se debía también de ofrecer algo de la comida a los primeros hombres que enseñaron a aderezarla, y cocerla, como dice el P.e Intorecta lo hacía el Cunfucio, yo dejo referido en el Sn.o del art. de esto, cap.to. Y para que se vea que convite es este en quien se halla estas dos letras chis chieu, lo pondré aquí brevemente. Como se pone en dicho cap.n, esta pues es una ceremonia que instituyeron los antiguos y aun se conserva algo de ella. Cada año en cada villa se elige un vecino viejo y honrado de los pueblos, al cual, aunque no es graduado de letrado, le visten con las insignias de ta y goca, y de allí adelante de los privilegios de letrado. A esta comida le manda el corregidor de la villa, y honra con las cortesías de quespe, de que aquí se dicen. Dice pues el texto, pol. S., que la razón de hacer estos convites llamados hianein (que no les llama chy como el P.e dice) es levantar a esta hombre, este convite, para que represente la tierra hecha y señalada, y los que eligen para que representen el sol y luna. Dice Riay suien y siane se ive, y los tres que le acompañan representen las tres luces del sol, luna y estrellas. Lie sana Din q sang San sevang. Y prosigue: los antiguos, al instituir las ceremonias que instituyeron, las fijaron primero mirando al cielo y tierra, y luego teniendo respeto al sol y luna, y lo tercero a las tres luces. Estos pues son los convites en que solo se halla llamar al que ofrece el vino, el convidado cho chien, y que mucho pues representa al cielo, a quien ellos tienen por primer numen; y así no será incongruente decir que allí se sacrifica aquel vino ratione representationis, pues representa al cielo y tierra. Solo discurso mío, aunque fundado en lo dicho.

Después un cristiano letrado, llamado Mathía, mieri in Rinto, preguntándole yo la inteligencia de esta autoridad, me dijo lo mesmo, con que ya no es solo discurso mío, sino sentir de este letrado. Del Sr. Arzobispo Don S. Domo. Navarrete, resp. hasta au +lorrdad, da así lo mesmo, y dice: y no pienso se hallará que otra vez usen profanamente, si es que se entiende como quiere el P.e Brancato, no se ha de atender sino a lo que comúnmente se usa, y quanto no utile per inutile vitiari non potest, aunque una vez se use profanamente de la voz dicha, no se ha de quitar ni viciar lo que está tan asentado por el China. Además de esto, la autoridad que yo traigo arriba del Cunfucio, que está en el P.e Entorceta.

Prosigue el D.e Brancato su tercer fundamento, diciendo: littera tiae des significat dentibus carpere, et comedere, sive enim babet alicuius libri Ry castor amplivium animal cum incipitea pero, el como de ne pisces, tum de mum alli quizurante gerunt lacuumto, opissinarum possient ingredi la cur epresinas. cum sero animal toechay (species A luste pisces capit, et comedit quaedam pedes bestias, tunc tempus est legendi sic textus). A Ao al mo. que no entiendo qué fuerza ha de esta autoridad para probar en ella el P.e que la letra tmicho significa...

This page is incompleteEdit this page
Last edit 4 months ago by LLILAS Benson
Displaying pages 16 - 20 of 102 in total