page_0016
Facsimile
Transcription
mesmo P.e Fan Brancato en dos libros que sacó a luz, el uno de la espa día de los Ang.os y el otro de la explicación de los diez preceptos del decálogo, usa siempre del chi para decir sacrificio. El D.e Manuel en la fiesta de Navidad, para decir que hay tres misas, dice: que hay tres chy; o tratando de la posición del Sr. en el 5° tomo dice cómo es chy, que encierra en sí todo, los chy de la ley vieja. Y tiene todo el discurso de la obra, no causa de otro término para nombrar los sacrificios verdaderos o idolátricos. En otros libros que hizo el mismo padre sobre los diez preceptos dice en los folios 10 y 17 que los ritos para honrar a Dios son muchos, pero el chy es el mayor y propio, por lo que no se puede honrar con él a nuestra Señora ni a los Ángeles. Pero parece en esto, y dicen ahora los dos P.P.s que se puede hacer el chey a los difuntos; y Confucio, y prosigue que, lastimándose, dice: hace guerra de los hombres, que en viendo las imágenes de los templos de los difuntos o de los ídolos les hacen el cho; cosa lastimosa. Este padre fue uno de los que más libros han hecho en este Reino y supo mucha letra, y siempre usa del chy para decir sacrificio y nunca otra para significar ofrenda política, que para esta hay otros términos en esta lengua. El D.e Diego de Santoja, que fue muy versado en los libros sinicos, en los libros que sacó a luz, en todos usa de la misma letra para decir sacrificio sin distinción alguna. El P.e Sabatino, en uno de sus tomos, y luego que de haber en China, chy se sigue haber con Rey supremo a quien se haga, y si el chy no significara sacrificio verdadero o falso, no probaba nada el argumento. El P.e Ant.o de Ybusa, en la historia sinica que hizo en lengua portuguesa, siempre que vierte la letra chy dice: sacro o sacrificar. El P.e Próspero Intorecta, en su ciencia sinica, que se imprimió en Cantón y después en Goa, aprobado con el P.e que se provee de China, y por doce ministros de la Compañía (y dos de ellos son los dichos que hicieron estos tratados), y llama a cada paso sacrificia a los que los chinos hacen a sus difuntos. Fol. traduce nuestros los P.P.s: "los entierren" = sacrificia. Se extiende para solventar: en el mismo fol. traduce: de magno io sacrificio, eby quod imperator chino, yaño indulsit fieri in donorem sui acumuli chen Runo, y luego dice que el Confucio no dijo claramente la institución de aquel sacrificus ut ostenderet miramiter excellentiam tanti sacrificii quae verbis explicari nequeat (qué más se podía decir de un sacrificio de la misa, no tenía el Confucio concepto de que las ofrendas hechas a los abuelos eran solo una ofrenda política, pues lo tenía en el aprecio que aquí dice el P.o). Adviértase que este sacrificio de que aquí se trata no fue al cielo ni a espíritus sino a su abuelo el cheu Rung; en el fol. 37 dice el Confucio: sacrificans in communi templo non diviso servabat carnes illas sacrificii, sacrifican ante domi carnes non ultra tres días servabat. Y luego quamvis crassiore uteretur niza, profecto parte manum premebant, tamen integramente sacrificabat iis difuntos, quin etiam ad dies secutivos docuerunt modum ostendendi terram te cogendicibus e sta, e priscorum ritus ingravhraris in animis memoriam, equido magna cum gravitate praevenientia hge pasebat. Esto, pues, basta para mi intento, que no quiero cansar más al lector. Esto supuesto, defiendo como es verdad todo lo que queda dicho. Por que, señores, culpa...
Notes and Questions
Nobody has written a note for this page yet
Please sign in to write a note for this page