page_0019

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Incomplete

to que en sus libros se llama des sino a la paridad del desposorio de la Sra. de Venecia con el mar. No me parece que había necesidad de cansarse en ponerla, pues es cierto que en estas cosas los as no se ha de atender a lo material, y nosotros no fundamos nuestro sentir en solo lo material de la voz sino en la formal, que es reonificada por esa voz. Y en este capítulo solo se trata del nombre que el chino da a estas ofrendas, que en los dos tratados siguientes se seguirá conforme al de ellas, y entonces se verá ser conforme al nombre. Y si atendemos solo a lo material de la letra chi, después de esto; más el mesmo D.e la explicación queda el diccionario sinico a la letra chi, que es la misma que yo dejo dicha en el R.lo del I artículo, menos los dos letras que allí digo. Pero no hace fuerza, antes es en nuestro favor que todas las ofrendas que allí se explican con la letra chi significan convivium agere, sive ensum habere, y razón: offerre dapes, et offerre vinum vitus iste est reverentiam et honorem alicui exhibere; honor hic, et reverentia exordium sumit a lagum pregustatione, perficitur, egitur, cum vinum bibitur, bene latente apparatu convivii, non instituuntur propter commedendum et vivendum, sed in ostentationem mutui officii: ideo autem peragitur, aut intelligatur mutui et amicitiae officium magnificandum esse; pecunias vero quae in communione pro parando convivio consumuntur contemnendas esse, aliqua ex hoc glenitio minus, sive populatis exemplum sumet; in conviviis summodo habendam esse rationem reverentiae et observantiae, et omnibus continentiis; sin zeus cadexita se habet, commentator suum art. offere laper droe pe, sive significat dominum convivii honorem exhibere pro spiritu, quem cum convivio excepit, et severo hospes pregustat oblatas dapes et postea vinum bibendo offert Domino convivii; hoc autem quod significat hospitem coetere, o magnificare officium vivo illas qui se invitant; multa tamen commentator addicit, quibus convivii ceremonias explicat, quae videre possunt meipso.

Hasta aquí el P.s. R. confieso ingenuamente que no sé en qué consiste la fuerza de esta autoridad, pues dice el P.e que la letra chis significa convivii agere, y para probarlo lo había de traer, que en dicha autoridad el convite que pone se llamase cho, y con eso probara lo que había de traer, que en dicha autoridad constara algo. Pero no ha de hallar dicho ni maestro alguno en todos los lib. V Ry, ni en los diccionarios sinicos ni europeos que la letra dicha signifique convivium agere, y esta autoridad que aquí trae el que, que eso el apto yo, no llama a esta convite che, sino Rianein, que parece título de otra cosa. Y en el texto traído se llama dos veces la letra chy para significar las ofrendas que entonces se hace de lo que se come del vino, y de esta dice el texto que es ceremonia de respeto cechien, chichien, Rinas Lvze, ni el comentador dice que estos convites se llaman chy; lo que él dice es que chichion schichien, para lo cual se debe advertir, que en los convites...

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page