page_0020
Facsimile
Transcription
y Convites honrados, antes de quitar la comida y el vino, se derrama un poco en el suelo, y a esta acción llaman chichieuide, i.e. sacrificar, o ofrecer el vino que entonces se ofrece al espíritu del primer hombre que enseñó a hacer el vino; y estos convites que aquí dice se debía también de ofrecer algo de la comida a los primeros hombres que enseñaron a aderezarla, y cocerla, como dice el P.e Intorecta lo hacía el Cunfucio, yo dejo referido en el Sn.o del art. de esto, cap.to. Y para que se vea que convite es este en quien se halla estas dos letras chis chieu, lo pondré aquí brevemente. Como se pone en dicho cap.n, esta pues es una ceremonia que instituyeron los antiguos y aun se conserva algo de ella. Cada año en cada villa se elige un vecino viejo y honrado de los pueblos, al cual, aunque no es graduado de letrado, le visten con las insignias de ta y goca, y de allí adelante de los privilegios de letrado. A esta comida le manda el corregidor de la villa, y honra con las cortesías de quespe, de que aquí se dicen. Dice pues el texto, pol. S., que la razón de hacer estos convites llamados hianein (que no les llama chy como el P.e dice) es levantar a esta hombre, este convite, para que represente la tierra hecha y señalada, y los que eligen para que representen el sol y luna. Dice Riay suien y siane se ive, y los tres que le acompañan representen las tres luces del sol, luna y estrellas. Lie sana Din q sang San sevang. Y prosigue: los antiguos, al instituir las ceremonias que instituyeron, las fijaron primero mirando al cielo y tierra, y luego teniendo respeto al sol y luna, y lo tercero a las tres luces. Estos pues son los convites en que solo se halla llamar al que ofrece el vino, el convidado cho chien, y que mucho pues representa al cielo, a quien ellos tienen por primer numen; y así no será incongruente decir que allí se sacrifica aquel vino ratione representationis, pues representa al cielo y tierra. Solo discurso mío, aunque fundado en lo dicho.
Después un cristiano letrado, llamado Mathía, mieri in Rinto, preguntándole yo la inteligencia de esta autoridad, me dijo lo mesmo, con que ya no es solo discurso mío, sino sentir de este letrado. Del Sr. Arzobispo Don S. Domo. Navarrete, resp. hasta au +lorrdad, da así lo mesmo, y dice: y no pienso se hallará que otra vez usen profanamente, si es que se entiende como quiere el P.e Brancato, no se ha de atender sino a lo que comúnmente se usa, y quanto no utile per inutile vitiari non potest, aunque una vez se use profanamente de la voz dicha, no se ha de quitar ni viciar lo que está tan asentado por el China. Además de esto, la autoridad que yo traigo arriba del Cunfucio, que está en el P.e Entorceta.
Prosigue el D.e Brancato su tercer fundamento, diciendo: littera tiae des significat dentibus carpere, et comedere, sive enim babet alicuius libri Ry castor amplivium animal cum incipitea pero, el como de ne pisces, tum de mum alli quizurante gerunt lacuumto, opissinarum possient ingredi la cur epresinas. cum sero animal toechay (species A luste pisces capit, et comedit quaedam pedes bestias, tunc tempus est legendi sic textus). A Ao al mo. que no entiendo qué fuerza ha de esta autoridad para probar en ella el P.e que la letra tmicho significa...
Notes and Questions
Nobody has written a note for this page yet
Please sign in to write a note for this page