page_0021

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Incomplete

convivin, apere, o que la ofrenda que significa es solo política, y no religiosa: que es lo que se ha de probar. Y esta misma autoridad le podíamos traer al D.e contra su sentir diciendo que chi significa dentibus capere, se comedere; luego, no significa convite, se use él, y cuando los chinos dicen choy chu Remio d Fhy tien, ¿habremos de traducir que los chinos copan con la boca, o que se comen a los abuelos, y al cielo? Ninguno entenderá tal cosa, aunque de suyo la letra dhy tuviera también esa significación, porque existen términos y no es capaz de ella. Ninguno que ha estudiado las letras sinicas ignora que una letra tiene diversas significaciones; y también sabe que se determina una de sus significaciones de los términos que le anteceden, o se le siguen. Lo que aquí decimos es: que la letra chy antepuesta al cielo, tierra, espíritus, abuelos, Confucio, esta significa sacrificus o oblación religiosa y no política, y no hace fuerza contra eso decir que significa también dentibus capere, comedere. Y si en estas ofrendas se diéramos tal inteligencia, no hubiera chino que nos oyera de nosotros como serios. Un gran letrado llamado Domo. Chin Rias Sien, diciéndole yo que la letra chi significaba dentibus capere, traxele esta autoridad en confirmación de lo que yo decía; y él respondió que era metafórico el decir que el castor cho los peces, y el lobo cho los animales, que cuando salían estos dos animales era pasado los meses fríos, como allí se decía, y que era lo primero que cazaban, y así los hombres debían ofrecer las primicias. Otro letrado cristiano llamado Mathías Mieu me dijo en qué consistía esta metáfora, y fue que, según dicen sus libros, el primer pez que coge el castor, y el primer animal que coge el lobo en estos tiempos, lo matan, y no lo comen. Así los nietos deben aprender de ahí y ofrecer las primicias a sus progenitores difuntos, y en dicho capítulo se trata luego de las ofrendas de las primicias que en los ocho tiempos deben hacer los reyes a sus abuelos difuntos, como se dirá después. Así me explicaron todos los letrados dicha autoridad. Déjese pues la fuerza que hace contra lo que decimos, y en favor de lo que inventa y colar el D.e de Brancato.

Prosigue el V. volviendo a repetir lo que ha dicho en otra parte: que el chy se especifica de los términos a quien mira, a lo que se respondió ya, que lo que sigue, poniendo algunos nombres particulares de las ofrendas que se hacen al cielo y espíritu, que no negamos, pues aunque tienen nombres particulares, las explican todas por la letra chi, como la que trae el P.e en este lugar, llamada chas, que es el holocausto que se hace al cielo. Dice el texto que esta ceremonia es hacer el chy al cielo, y tados chas significa leña. Aquí no significa propiamente sacrificio sino denominativamente, y per ordinem a la letra chis, y aunque la letra chas signifique "no lo causto", como el P.e dice, no se infiere que el chy no signifique sacrificar; fuera del holocausto, también los otros son sacrificio. Y el mejor intérprete de las voces sinicas es el chino, y este significa todos los sacrificios con la letra chos. Pues ¿por qué nosotros no le hemos de dar dicha expresión? Y lo mismo respondo a otras autoridades que aquí trae de diversos nombres que dan a algunas oblaciones, o sacrificios que hacen a los espíritus; que por no negarlo, nosotros no hace fuerza contra nuestra conclusión; que es que la letra chy sí significa oblación religiosa o sacrificio, y que no significa convite, ni ofrenda.

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page