Pages
page_0026
a luz por los P.P.s de la Compañía, pues en todos ellos tiene dicha letra la significación que aquí le dan los diccionarios sinicos. A las bienaventuranzas que están en la cartilla llaman los P.P.s verdadero fo chin fo, de los bienes aventurados llamamos todo chin foche, y de allí los que tienen los verdadero fo. Parece basta lo dicho por mi intento, que es probar la significación de esta letra, para lo cual las autoridades que hemos de citar después (que son muchas), si en ellas estuviere esta letra, se entienda con qué fundamento la interpretamos, o traducimos, por dichas, bienes, y felicidades.
Artículo P. Del sentir del P.e Franco Brancato acerca de la letra fo. Y le responde a lo primero que repara, que es que el P.e Brancato, para explicar esta letra fo, no recurre al diccionario sinico como debiera, y que ya que dice en la explicación de otras, debió de ser por no hallar allí sentido alguno que apoyase su sentir, pues como se puede ver por las palabras de dicho diccionario ninguna parece hacer a su propósito.
Ya, la autoridad que aquí trae el P.e es de los libros clásicos. En m.s.o. cap.n. Chistuno 15 Pt 2º, que extraeré después en su lugar, dice pues que en la ofrenda que hace el virtuoso (va hablando aquí de las que se hacen a sus progenitores difuntos) forzosamente ha de recibir fo, y estos bienes, o fo, no son los que el mundo llama foe, bienche chy chi ze prexen s qa. fo fs ry sogoerfo. Estos bienes se dice abastecimiento de todo, y este tipo es nombre de toda prosperidad: S. feche prie piche pexun chy miño ie, y que no haya cosa adversa, Ovieso poxun.
Luego, componiendo las disposiciones interiores y exteriores que se requieren para hacer debidamente la ceremonia chi a los progenitores difuntos, de esta autoridad colige el P.e Brancato que la letra fo no significa en estas ofrendas bienes ni dichas, sino animal preparatum. Pero esta está tan lejos de ser contra nosotros que antes es en nuestro favor, pues los bienes que aquí dice se consiguen son bienes de virtud, que son de superior jerarquía de los que el mundo estima. Y esta preparación que aquí pone es de parte del oferente, y no de lo que se ofrece, como se puede ver por lo que se sigue en dicha autoridad en la Sagrada parte de este tratado, donde pondré muy por extenso dicha autoridad.
Prosigue el P.e y trae otra autoridad acerca de lo que se ofrece, cosa separada de lo que se obtiene en dicha acción. Bododod que dice: igitur P.o boe modo segeren, si contigerit bella perire que los festo dictorian, oterent ne ille felicitatem obtinebice. Y casi estas dos sentencias es lo que dice el Confucio: Pochen che Rle y chioche xeufo. A mesmo D.e, en el núm. Vº del cap.o 2º, trae esta mesma autoridad. Y la traduce así: Sellupi gerens vincet (quien a los pueblos rebelando excitados sometió), esto es del verbo Cinunera oferendo Cidest chy, "felicidad conseguir". Y luego explica el P.e al comentarista: quia ans mal doferende a deptus ese secundes ritum exigentiam, assi explicat recelir fo, sicuti supra diximus, nam illud animal debet esse quinque mis conditiones affectum, que Omnia clarius patebunt leyendo el texto sinicum.
In Fra. cogurbas eslige litere fo non solum significare, sed ro se...
page_0027
Sofundum begulas paratam obtinere. Y después, en el núm. 16, vuelve a traducir dicha autoridad y dice: Cunfuczo arebat: dese lo guens eso quidem incerta minibus vincam, et in oblationibus munus secundum te regulas consequor, quia duo ista manent; dissentiam perficere con aboz. sicut super dictum est et in explanatione eiusdem textus, et hic etiam notatur. Sed haec satis sint de hac litera fo, quae quamvis felicitatem praefert, multus tamen negotiis fasce sevit iis quos sunt adversario, intienie. Basta aquí el P.e.
Antes de responder a esto, se debe advertir: que los europeos para traducción de las autoridades sinicas no nos hemos de haber como comentadores de ellas, que para eso no tomamos autoridad ninguna ni estamos graduados en sus letras, sino solo debemos traducir fielmente el idioma sinico en que están, en europeo. Y si acaso alguna voz sea de una otra palabra para más claridad, sea entre paréntesis, o se diga de suerte que parezca nuestra, y no del texto, para que no se tome lo uno por lo otro.
En muchas de las autoridades que los dos P.P. traen en estos sus dos tratados no observan esto, por lo cual será necesario en este mi tratado notar los defectos que hubiera en esta parte, para que se le dé a cada cosa lo que es suyo. Y aunque algunas cosas en que reparo parecen de poca importancia o nuevo para el caso, pero son necesarias para la felicidad del que traduce.
Respondiendo pues a lo que dice de que el Des. Brancato, digo: que una misma autoridad que aquí trae, que es lo que dijo el Cumfuczo, traduce de tres modos. En el segundo: Igitur rex hoc modo se gerens, si contigerit bellare profecto dictorian offerens ne ille felicitatem obtinebit.
Digo: hallo ir a quien las letras sinicas los anime alguna de las que aquí dice el P.e, pues estas son: go chien che re choche rees le, esto, ¿dónde está aquí el rex? ¿Qué palabra hay aquí que signifique hoc modo se gerens, si contingerit bellare? Y ni menos se hallan letras que signifiquen lo que se sigue, pues en obra autoridad solo se dice que el Cumfuczo decía: en la guerra, Oovunco, y haciendo sacrificio recibo fo. La segunda traducción de dicha autoridad: Bellum gerens vincet, quia populos rebellando excitatos redit, munera offerens fideliter, chose felicitatem consequetur. Digo: el quia animal offerens adeptus est secundum rei exigentiam, esta traducción no es del texto, sino del comentario, pero no están sus palabras fielmente traducidas, pues estos son: el vencer en las guerras, el de los expertos en las reglas de malicia; y el recibir bienes en la ceremonia dh corresponde a que el animal que se ofrece sea según se deben ofrecer. Y esto último se ve claro: las palabras de toda autoridad son: una sue un cerfe e suchen che re hoo seño ieu los si, chis desi fo. Y si lo que quiere decir aquí el P.e es que por eso felicitatem consequetur quia animal offerendum est secundum rei exigentiam, ya es contra nosotros, pues el fo que se recibe no es animal sho, porque merecerlo en las debidas ceremonias se consigue el fo que aquí llama el P.e felicitatem.
La tercera traducción de la autoridad del Cumfuczo es: Cumfuned (¿acebat?) dese lo gueno ego quidem incerta minibus vincem, et in oblationibus mores secundum te regulas consequor, quia duo ista secundum exigentiam perficere conajor. Esto último es del P.e: recibien fo. Traduce: mientras sum. Yum de regulas consequor, antes había traducido: felicitatem consequetur.
page_0028
Donde se ve la laboriosidad que hay en la traducción del P.e en dicha misma autoridad. Respondiendo pues a la autoridad del comentador que aquí trae el P.e, que parece hace algo en su favor, digo que en ella no es posible que el recibir fo se entienda que haciendo las ofertas munve secúndumque regulas consequor, nel animal offerendum adeptus est secundum rei exigentiam. Porque las palabras formales del comentador son toe señe i e ll Ccon Nu chi xev fo, conseguir y alcanzar (que eso significa la letra hoe), que el animal que se ofrece sea con las ceremonias debidas. Por eso que la letra Riesigs significa —por tanto, por eso—, que haciendo las ofertas chy se reciben bienes o fo. Aquí hay dos proposiciones: la primera se rige del verbo hoe, conseguir y alcanzar, y la segunda del verbo xe, que significa recibir. Pues si la causa de recibir fo es que el animal se ofrezca secundum rei exigentiam, y con las ceremonias debidas, como ha de ser, lo que se recibe es ese mismo animal, pues él es la causa de que se reciba el fo, de suerte que ha de ser la disposición para recibir lo mismo que se recibe, y con que forzosamente se ha de decir que el fo que se recibía es otra cosa distinta que el animal ofrecido secundum rei exigentiam.
Y si lo que quiere decir el comentador en esta autoridad es: que así como en la milicia hay sus reglas, y el que obrase según ellas alcanza victoria, así en la oferta chy hay sus ceremonias y el que obrase según ellas recibe uno de dichas.
Citando esto en otra autoridad de los libros y reglas, que yo dejo dicha en el núm. Lo. del art. 1 del cap. 2, que dice: si lo que se ofrece en la oferta chos no lo ofrece quien debe, ni lo que se debe, esta oferta se llama mala, y en ella no se recibe fo. Léanse pues dichas autoridades con cuidado y severa atención, como yo aquí no comento lo que se propuso al principio, sino explico sus palabras sin hacerles fuerza a la significación que ellas tienen y les dan sus comentadores, lo sigue el G.e en el núm. 65: cum permatur idem ex alio loco exisse de m. libr. ley apud ubi dicitur: quando loco al terris munera offeruntur, dapesque oblatae fuerunt quia ordinato sive compositae fuerunt secundum exigentiam rerum, vocantur fo, y de ahí se trata por acto, y las otras que se distribuyen a parientes, el que lo inquiere, sive familiaribus et amicis, distributio ea dicitur chos fo (schus, de distribuere, enim significatur). Quis vero qui per semet munera offert dapes, quae oblatae fuerunt, non vocatur (o sed verum) al que a después que distribuyuntur parientibus, que lo inquiere Sami ses duisno illa vocatur.
Dicho bien idol bibli Saporis dapes, et ratio est: quia quod loco alterius offeruntur munera, nulla praetermittitur rituum de regula. Propterea dapes illae vocantur fo id est per ritum peractae; et quia non solemnitate peragitur functio illa, quae vero qui per se mittit munera offert, tunc non intercedit solemnitas, nec ceremoniae cum rigore observantur, ut nulla praetermitti possit. Propterea dapes illas fo cum modo dicuntur boni saporis dapes. Utpote diligenti textum sinicum patere potest, unde concludimus literam hanc fo in istis ceremoniis nequaquam significare fortunam bonam. (Esto último es la conclusión del De, que la declara muy difícil y casi imposible de probarla, pues se ha de verificar que en todas las autoridades que traen los libros sinicos de las ofertas de los progenitores difuntos, donde se hallare la letra fo, no significa dicha sino munus offerendum esse rite paratum, lo cual no probará ninguno).
page_0029
A biere leído y entendido se le tras. Rpue bien podía yo responder a esta autoridad, como responde el mesmo D.o Srancato a otra del D.e Navarrete, porque se le olvidó de citar el cap.to donde estaba a quien cita el P.e, sino solo los libros Li Rey que tiene en tomos, de trae las palabras, y animales del texto, pues ¿cómo ha de constar claramente a los que leyeran el texto si no lo trae? Pero yo le pondré y estará el cap.to y folio. Lo que aquí dice el P.e está en los libros l. seq., tom. E, cap.to siao y potro, y es lo siguiente: haciendo otro por el pueblo debía hacer la ceremonia chos, cuando la parte la hace el propietario (se entiende), dice (o debe decir a los que la reparten): “Reparto o distribución, la carne de bienes que es la sacrificada”, y que de ahí se entiende fo; pero si es él mismo el que hace la oferta, entonces por humildad se llama xen boni saporis dapes, que sey sey cho chy ron.
Lo que va entre paréntesis es mío: el comentario interlineal. Será bueno ponerlo aquí todo para que se vea la verdad de lo que digo. Dice, pues: “¿A quién pertenece hacer la oferta?” (bo0e, es el sacerdote de iure). “¿Y quién reparte la carne ofrecida?” (aquel llama assta dui, y explicando ytachu, el diccionario Chuluy le llama fojo, carne de bienes). “Debe decir chos fo separ to os el fo”, esto es, repartir el fos dichas que se ocasionaron de las ofertas. ie Chiz al Ruez chii iese cho fo, y seyoe cho. Ruches cu chi foze. de Yo. Cuando él mismo hace las ofertas, no se atreve a decir (reparece en esto) fo, de llamarles a las carnes sacrificadas, sino solo les nombra nen, (porque no quiere ni es bien decir que él mismo con sus ofertas ha ocasionado dichas). Esto último, aunque se saca de la palabra po Ran que está en el comentario, me lo dijo un cristiano llamado lo Mlatsi as miea, a quien di a leer, y dije me explicara dicha autoridad. dn. Ry chos po man ionfo, chieeve thi tenval.
Esta, pues, es la autoridad y que aquí trae el P.e con el comentario interlineal. Estése con lo que dice y se verá el defecto que tiene, y lo que se le añade en la traducción tenga. Solo enseña eso, que veamos la razón que da (¿será esto el fundamento?). La razón, pues, que da el P.e es: quia qdo. loco alterrues offerentur nulla praetermittetur rituumte regula.
Lo contrario se deduce de muchas autoridades de los libros y reglas, porque estos señalan quién han de ser los principales oferentes en estas ofertas, que son los hijos mayores de las familias, y faltando estos, en un caso u otro se dispensa en que sean los menores o legítimos. Luego, en las ofertas que hace uno por otro, ya falta esta ceremonia por lo menos, y no será la oferta secundum exigentiam rituum, y, conforme a esto, no se llamarán fo, sino xen. Y yo no sé por qué causa, haciendo uno por sí la oferta, no pueda poner en ella todo aquello que se pide en sus libros para que se haga secundum regulam de rituum, como se dice lo hacía el Cumfucio. Y por esto dice de él el Chang Seolas, que era digno de hacerla. ¿Y por qué, haciéndola así, se haya de decir que...
page_0030
Do se dice en los libros ly Rys como queda di Xulla, intercedit solemnidad dho: que si aque ofrece no es el que debe, o lo que ofrece no lo ofrece como debe, que su oferta es mala, y que no tiene fo. Luego si el que ofrece es el que debe y lo ofrece con las ceremonias que debe, su oferta será buena, y tendrá fo, aunque sea el mesmo el que las hace, y supuesto que aquí el texto no distingue, no es por la causa que el P.e dice. Opónese lo que aquí dice el D.e Esg. Pexa, dho de lo que decía acumfuezo, lo cual traduce así: esse quidem incerta minibus vincam, sin oblationibus munus secundum te regulas consequor. Pues haciendo estas ofertas el mesmo cumfuezo no se avisa de llamar el Re. munus secundum te regula a lo que se ofreció, pues lo ofreció el mesmo. Supuesto que aquí dice que cuando el mesmo hace las ofertas no se llama fo sino den, pues llamándole a lo que recibía acumfuezo fo, y diciendo el P.e que el fo no se llama sino a los dados que hoy dice otro, se ha de seguir una de dos cosas: o que el fo no significa dages, o que aunque uno ofrezca y haga para oferta lo que reparte, receui se llama fo, y en trambas cosas son contida lo que dice el P.e. Por lo cual se debe decurrir a otra razón, que esta no hace. Acerca de la conclusión que saca de todo este su discurso diciendo: unde concludimus: literam bonae fo in istis ceremoniis (que son de los abuelos) nequaquam significare fortunam bonam, sed munus offerendum esse paratum, secundum congruentem rituum exigentiam.
Digo que no la probará el de ninins uno, porque pruseba muelso, y ni él probará qui multum probat ypi. Que pese para el fundamento que tengo para decir esto, discurro así: esta letra fo en casi todas las autoridades que hay en los libros clásicos que tratan de las ofertas que se hacen a los progenitores difuntos es nombre sustantivo, y está por acusativo regido de verbo que le antecede. Pues si siempre que lo hallaremos en estas ofertas leemos detrás la significación o munus paratum secundum congruente exigentiam rituum, se seguirán grandes absurdos. Pues en muchas autoridades, como se verá después en la parte, unas veces le precede el verbo liano, que es descender, obajar de lo alto diaño fo; otras veces le antecede el verbo hieu, que es pedir, piezi fo; otras el verbo fan, que es volver, o retribuir, fan fo.
Y si se entiende el fo en estas autoridades como aquí lo entiende el P.e, se habrán de construir estas proposiciones del modo siguiente: que por haber hecho estas ofertas a los abuelos baja de lo alto munus paratum; esto que se pide en estas ofertas munus paratum; esto que se retribuye, y distribuyen los abuelos a quienes se hicieren munus paratum, etc., lo cual ningún europeo que sepa sus letras ni ningún chino concederá. Luego tampoco concederá la conclusión del P.e, que la letra fo in istis ceremoniis nequaquam significare fortunam bonam, sed munus offerendum esse paratum. El mesmo P.e Brancato, traduciendo dha autoridad de los libros Li Ry (que yo traeré después), la autoridad en esta, que tratando de estas ofertas se dice vu Riei fochi chin, que los hijos y nietos en estas ofertas, ne cvo juntas in est de vietate aliquam petenos, y aquí el P.e se contradice a lo que acabo de decir, pues vierte la letra fo por felicidades y prosperidades.