page_0027

OverviewTranscribeVersionsHelp

Facsimile

Transcription

Status: Incomplete

Sofundum begulas paratam obtinere. Y después, en el núm. 16, vuelve a traducir dicha autoridad y dice: Cunfuczo arebat: dese lo guens eso quidem incerta minibus vincam, et in oblationibus munus secundum te regulas consequor, quia duo ista manent; dissentiam perficere con aboz. sicut super dictum est et in explanatione eiusdem textus, et hic etiam notatur. Sed haec satis sint de hac litera fo, quae quamvis felicitatem praefert, multus tamen negotiis fasce sevit iis quos sunt adversario, intienie. Basta aquí el P.e.

Antes de responder a esto, se debe advertir: que los europeos para traducción de las autoridades sinicas no nos hemos de haber como comentadores de ellas, que para eso no tomamos autoridad ninguna ni estamos graduados en sus letras, sino solo debemos traducir fielmente el idioma sinico en que están, en europeo. Y si acaso alguna voz sea de una otra palabra para más claridad, sea entre paréntesis, o se diga de suerte que parezca nuestra, y no del texto, para que no se tome lo uno por lo otro.

En muchas de las autoridades que los dos P.P. traen en estos sus dos tratados no observan esto, por lo cual será necesario en este mi tratado notar los defectos que hubiera en esta parte, para que se le dé a cada cosa lo que es suyo. Y aunque algunas cosas en que reparo parecen de poca importancia o nuevo para el caso, pero son necesarias para la felicidad del que traduce.

Respondiendo pues a lo que dice de que el Des. Brancato, digo: que una misma autoridad que aquí trae, que es lo que dijo el Cumfuczo, traduce de tres modos. En el segundo: Igitur rex hoc modo se gerens, si contigerit bellare profecto dictorian offerens ne ille felicitatem obtinebit.

Digo: hallo ir a quien las letras sinicas los anime alguna de las que aquí dice el P.e, pues estas son: go chien che re choche rees le, esto, ¿dónde está aquí el rex? ¿Qué palabra hay aquí que signifique hoc modo se gerens, si contingerit bellare? Y ni menos se hallan letras que signifiquen lo que se sigue, pues en obra autoridad solo se dice que el Cumfuczo decía: en la guerra, Oovunco, y haciendo sacrificio recibo fo. La segunda traducción de dicha autoridad: Bellum gerens vincet, quia populos rebellando excitatos redit, munera offerens fideliter, chose felicitatem consequetur. Digo: el quia animal offerens adeptus est secundum rei exigentiam, esta traducción no es del texto, sino del comentario, pero no están sus palabras fielmente traducidas, pues estos son: el vencer en las guerras, el de los expertos en las reglas de malicia; y el recibir bienes en la ceremonia dh corresponde a que el animal que se ofrece sea según se deben ofrecer. Y esto último se ve claro: las palabras de toda autoridad son: una sue un cerfe e suchen che re hoo seño ieu los si, chis desi fo. Y si lo que quiere decir aquí el P.e es que por eso felicitatem consequetur quia animal offerendum est secundum rei exigentiam, ya es contra nosotros, pues el fo que se recibe no es animal sho, porque merecerlo en las debidas ceremonias se consigue el fo que aquí llama el P.e felicitatem.

La tercera traducción de la autoridad del Cumfuczo es: Cumfuned (¿acebat?) dese lo gueno ego quidem incerta minibus vincem, et in oblationibus mores secundum te regulas consequor, quia duo ista secundum exigentiam perficere conajor. Esto último es del P.e: recibien fo. Traduce: mientras sum. Yum de regulas consequor, antes había traducido: felicitatem consequetur.

Notes and Questions

Nobody has written a note for this page yet

Please sign in to write a note for this page