Pages That Mention 075
Syntax-01_07-Santiago_Nundichi-ra
14
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'tee ii 'kii 'žaa 'iku 'šito 'maasa 'kuute
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ndakate žuu ti'xaʔte 'kaxa kuu xiite xii ndakaa kumbañerute
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? ndee 'kii 'koo a'kate 'žuu xa ku~ʔu~ 'koote
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'xaʔku nu te 'žuka ka 'kuute řiku ki kooteši 'kuisote 'ndeʔžu xaku ndaka~te kukayu ki~i~ koote xi 'kwisote 'ndeʔžu
75 - la jícara chica žaxi 'kweči
Syntax-01_09-San_Miguel_Progreso-ra
14
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. tee ngixi 'ikuařa istoni 'kuuře
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. teeba nga kwita ya kuř ni ta~ʔa~ře
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? na na ki~ʔi~ ta~ʔa~ 'tee bařa
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'yakura tee 'kwika kwa~ʔa~ře kwisoř naʔyu
75 - la jícara chica 'ñaxi 'či~i~
Syntax-01_11-Santo_Tomas_Ocotepec-ra
15
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. 'tee 'xangi 'icu 'xitosa kuu tee 'xangi 'iku
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'teegua 'xakude xinda 'ta~ʔa~de
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? ni nuu 'ki~ʔi~ nda 'ta~ʔa~de
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'xaku 'tee 'kwika kwisode 'ndeʔyu
75 - la jícara chica 'ñaxi 'luli
Syntax-01_12-Los_Tejocotes-ra
17
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. ña 'čaa ni 'kiti 'takuni 'šito 'yubi {below ta:} él? {below šito:} tio {below yubi:} mio
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ña 'čaaga 'ki¢ay 'saku či 'kwe 'kumpañeruy
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'njiku 'ngu~ʔu~ 'kumpañeru 'meegwi
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku 'gweña ča 'kwika ku 'ngu~ʔu~ 'guyi 'kwisi 'nčeʔi {below gwe:} plural {below ña ča:} hombres {guyi is circled with a question mark}
75 - la jícara chica ya¢i luu
Syntax-01_13-Pinotepa_de_Don_Luis-mk
19
I-13 19
75 - la jícara chica yači kwati yači ndiʔi yači luʔu
76 - El santo está adentro de la iglesia. čitoʔo tiči beʔeñu~ʔu casa beʔe ñu~ʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). kwa kwisořa čitoʔo ku~ʔu~ yuku kwa kwiso čitoʔo ku~ʔu~ yuku
78 - 9 palos largos ɨ~ɨ~ taʔa yutu nani