The Kathryn Josserand Mixtec Language Surveys

OverviewStatisticsSubjectsWorks List

Pages That Mention 075

Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco

17
Indexed

17

17 I-24

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. 'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitoda x almost s ? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitoda not very clear

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos. 'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢a empieza reir Assoc ♀ ? kwa?

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nu a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu ghost of erased "š" visible on end of "'ki~i~"

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu "nzaʔyu" was crossed out in favor of "nsaʔi"

'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔi S V O "kwi¢a" was crossed out in favor of "kusa"; "nzaʔyu" written below "nsaʔi"

75 - la jicara chica 'žaši 'ša~a~ 'luči 'žaši žiki

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca

9
Indexed

9

61. enfermedad cuéhé

62. sangre nɨ́ñɨ́

63. pus ndacua

64. sarampión ndɨ́hyɨ yaa

65. olor sàhán

66. cera ñúmá

67. día nduu

68. semana samàná

69. nombre dɨ́u

70. No hay cacao. ñá túú ìō càcaú.

71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.

72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě

73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos? ¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?

74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo. sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.

75. la jícara chica yaxi lǐhli

Last edit over 4 years ago by
26
Indexed

26

II-52

tnužaši planta de jícara 75. žaši liʔli la jícara chica

Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia. dentro casa dios chaneke metido santo

Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwede S Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos

Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos

completely homophonous hola de hilo cerro de hielo tɨnduu žuʔa

Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largos ocho cerros largos čɨɨ punteagudo yuku - campo, monte con árboles

Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personas cuatro cientos gente

Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuu S Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates

Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨku Neg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina

Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina. vende-ella tela fina

No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombre Neg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado

Last edit over 4 years ago by

Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo

13
Indexed

13

13 II-48

71 - El hombre que vino ayer es mi tío. se žee ni kiši 'iku kuu ku ditosɨ

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'ese 'žee 'šakusa si 'ñeřusa.

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? a ši 'ku~ʔu~ 'ñeřusa

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'io 'šaku se 'kwika 'kwidosa 'daʔžu nd below the "da" in "daʔžu"

75 - La jícara chica. 'žaši 'luči

Last edit over 4 years ago by mayhplumb

Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1

21
Indexed

21

II-60 21

71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši iku diʔi 'tokoyña ñakiši iku na diʔi tokoyña ñakiši iku ne dito ko-ña

72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mi kumbañeruiña

73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~

74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo "a" corrected to "o" in "'kaydoña" (kaydoña?) question mark pointing to "o"

75 - la jícara chica 'eʔši 'lundi

Last edit over 4 years ago by mayhplumb
Displaying pages 1 - 5 of 101 in total