Pages That Mention 075
Syntax-01_24-25-San_Antonio_Nduayaco
17
17 I-24
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ♂ 'ñažii 'kiši 'iku 'ku¢a 'xitoda x almost s ? ♀ 'ñažii 'kiši 'iku 'kuθi 'xitoda not very clear
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañereos. ♂ 'čiu ko 'kesaʔa sa'kusa 'šis kumpañe'řu¢a empieza reir Assoc ♀ ? kwa?
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu nu ♂ a mi 'ku¢a 'ki~i~ škumpañeřu ♀ ghost of erased "š" visible on end of "'ki~i~"
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ♀ 'saku 'ñažii 'kwika kwido nsaʔyu "nzaʔyu" was crossed out in favor of "nsaʔi"
♂ 'sakuni ñaži 'kwika kusa 'kwido 'nsaʔi S V O "kwi¢a" was crossed out in favor of "kusa"; "nzaʔyu" written below "nsaʔi"
75 - la jicara chica ♂ 'žaši 'ša~a~ 'luči ♀ 'žaši žiki
Syntax-02-52-Santa_Maria_Penoles_Etla_Oaxaca
9
61. enfermedad cuéhé
62. sangre nɨ́ñɨ́
63. pus ndacua
64. sarampión ndɨ́hyɨ yaa
65. olor sàhán
66. cera ñúmá
67. día nduu
68. semana samàná
69. nombre dɨ́u
70. No hay cacao. ñá túú ìō càcaú.
71. El hombre que vino aquí ayer es mi tío. tée ní quixi iha icu cùudé ditóí.
72. Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. téeǎn ní ngüítadé sàcúdé ndɨhɨ cue tée cùu ñérúdě
73. ¿ Dónde va a ir el compañero de ellos? ¿ndèé quɨ́hɨ́n tée cùu ñérúgüedě i?
74. Pocos hombres ricos van a cargar lodo. sacúni cue tée cuica cùidogüedé ndéhyú.
75. la jícara chica yaxi lǐhli
26
II-52
tnužaši planta de jícara 75. žaši liʔli la jícara chica
Loc V? S 76. 'šɨtɨ be'ñuʔu 'žɨʔɨ 'sandu El santo está adentro de la iglesia. dentro casa dios chaneke metido santo
Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 77. 'kwe tee 'kwidogwede ga 'ndɨʔɨ 'čiogwede S Vs Instr. muchos hombres cargar pl-ellos or sandu con hombros pl-ellos
Num S Adj 78. 'ɨ~ɨ~ 'žutnu 'nani nueve palos largos
completely homophonous hola de hilo cerro de hielo tɨnduu žuʔa
Num S Adj 79. 'una tɨnduu 'nani ocho cerros largos ocho cerros largos čɨɨ punteagudo yuku - campo, monte con árboles
Num S 80. kumi~ siendu ñažiu cuatrocientos personas cuatro cientos gente
Mucha gente hicieron petates. 81. (io) 'bai 'ñažiu ni 'kaduʔažu žuu S Vs O? muy mucho gente Asp. hacer gente petates
Ella no cosió la tela con una aguja. 82. ña tuu ni (na)tɨkuši 'doo 'ndɨʔɨ 'žɨkɨ 'tɨku Neg Vs O Instr. Neg Asp Asp rep. Vb -ella tela con aguja como espina
Vs S 83. 'dikoši 'doo 'baʔa Vende ella tela fina. vende-ella tela fina
No va a correr mucho su sobrina. 84. ba 'kunu 'biʔi 'šiči 'kuu 'dašin -ši mujer -de hombre Neg V Adv Neg correr muy la que ella mujer joven estar? es sobrina-suya (tu) una persona presente no especificado
Syntax-02_48-San_Francisco_Jaltepetongo
13
13 II-48
71 - El hombre que vino ayer es mi tío. se žee ni kiši 'iku kuu ku ditosɨ
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. 'ese 'žee 'šakusa si 'ñeřusa.
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? a ši 'ku~ʔu~ 'ñeřusa
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. 'io 'šaku se 'kwika 'kwidosa 'daʔžu nd below the "da" in "daʔžu"
75 - La jícara chica. 'žaši 'luči
Syntax-02_60-San_Juan_Coatzospan-v1
21
II-60 21
71 - El hombre que vino aquí ayer es mi tío. ñakiši iku diʔi 'tokoyña ñakiši iku na diʔi tokoyña ñakiši iku ne dito ko-ña
72 - Ese hombre empieza a reir con sus compañeros. ñaʔsika~ eni 'ndiuʔuña 'kaskundeeña mi kumbañeruiña
73 - ¿Dónde va a ir el compañero de ellos? 'mindiu kɨ~ʔɨ~ 'kumbañeruiña (ña) 'ngüisa 'čika~
74 - Pocos hombres ricos van a cargar lodo. ñatɨʔtɨa~ ña kwiʔ'ka 'kaydoña 'ndoʔošo "a" corrected to "o" in "'kaydoña" (kaydoña?) question mark pointing to "o"
75 - la jícara chica 'eʔši 'lundi