Pages That Mention 029
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
5
26. los cuatro cuernos va cortar el 'kumi 'ndɨkɨ kwa 'kaʔndara
27. Estan creciendo los muchachos kwa 'kwaʔ'nu~ řa 'ndiʔi
28. Canta la mejor ña~ʔa~ 'čɨtɨ'ya
29. Ella sabe cantar či'toña~ 'kataya
30. Va a reír el niño porque está contento kwa 'baku 'na~·nu~ 'luʔu ti 'baʔa ku 'ni~ni~
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
9
6
28 - La mujer canta. ña~wa~ 'čitaña~ / 'ñawa~ 'čitaña~ mučača 'ma~ čitaña~
29 - Ella sabe cantar. ña~wa~ 'čitaña 'kataña~ 'ñawa ' šitoña 'kataña ~čita?
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'niño~ ʔa'kwakwa~ra ñora ko~ntento niñoa~ kwakura 'kwesuñara kontentu soʔoči 'ʔiñera 'čakwa~ra so·či iñera 'čakwa~ra
otra vez: kwa~kwa~ra 'koʔyora kon'tento 'niño 'kwakura koyaara
31 - Aquí viene el sobrino mío. ʔiya 'wa či i~i~n 'sači ʔiya bači ɨ~ɨ~ sači
Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec
1
III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2
16 - granizo 'yuu sabi 17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini 18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi 19 - su cabeza de usted šini mau 20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara 21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña 22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi 23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito 24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~) 25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi 26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara 27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati 28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~ 29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña 30 - Va a reir el niño porque está contento. 1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera 2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira 31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu 32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma 33 - ¡Haga que corra el animal! tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔu tuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu
Syntax-03_35-Santa_Maria_Yucunuti-ra
8
8 III-35
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'kumi 'ndiki 'ku~ʔna 'kaʔndana
27 - Están creciendo los muchachos. 'saʔnuřa 'kwali 'kwa~ši te žii 'saʔnuši
28 - La mujer canta. šita ñaʔa šitaña
29 - Ella sabe cantar. 'tiʔaña 'nuku~ 'kataña
30 - Va a reir el niño porque está contento. ku~ʔu~ši 'kwakuši te 'žii 'loʔo 'kižii 'iniši
Syntax-03_40-San_Pedro_Chayuco-ra
10
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'kumi~ 'njiki 'kanja 'miiřa
27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa 'kwaʔnuna 'bali
28 - La mujer canta. 'šita ña 'naʔa
29 - Ella sabe cantar. 'miia~ 'šini 'kata
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'kwaku ta luu či 'kusii 'iniši