Pages That Mention 026
Syntax-03_13-Santiago_Jamiltepec-ll
4
21 - su oreja de ella 'soʔnu soʔo ña
22 - veinte cebollas 'oko 'ta~ʔa~ 'seboya
23 - diez camas 'uči 'ta~ʔa~ 'kama
3 demons-
24 - siete palabras 'uča 'taʔa 'to~ 'uča 'taʔa 'tu~ʔu~
25 - Él abrió el maguey. 'řaama 'nuñařa él looks like POT Neg or wa~ ese raakwa~ ese hombre can't say raa alone, should be maara
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. 'ndeku 'ta~ʔa~ 'ndɨkɨ 'kwa 'kanyařa todos kumi
27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ 'kaařa
28 - La mujer canta. 'ñawa~ ¢itaña esa
29 - Ella sabe cantar. 'ñaawa~ 'čitoña 'kataña sould be kwa~, but k often drops
30 - Va a reir el niño porque está contento. 'čakuřa 'kweʔ 'luʔlu 'či 'see 'kwisla (?) sub porque =sɨɨ ? čaku-ra he is laughing
1 (iʔ)ya this one ~ ya ~ ʔa 2 čiña ~ ña that one where you are 3 yukwa~ ese aquel far deictic
Syntax-03_15-San_Pedro_Siniyubi-ac
5
23. diez camas ‘uči ‘taʔa cama
24. siete palabras ‘uči ‘taʔa ‘yuʔu ‘kau
25. El abrió el maguey maara nuña maguey
26. Los cuatros cuernos, va a cortar él. ‘nidɨʔɨ ‘kumi taʔa ‘ndɨkɨ ba ‘kaʔnjara
27. Están creciendo los muchachos. ‘čaʔnu řa ‘luatia
28. La mujer canta čata ñaʔaka / ‘čata ‘ñaʔaga~
29. Ella sabe cantar. ñaʔa kui kataña
Syntax-03_20-Pinotepa_de_Don_Luis-1
5
26. los cuatro cuernos va cortar el 'kumi 'ndɨkɨ kwa 'kaʔndara
27. Estan creciendo los muchachos kwa 'kwaʔ'nu~ řa 'ndiʔi
28. Canta la mejor ña~ʔa~ 'čɨtɨ'ya
29. Ella sabe cantar či'toña~ 'kataya
30. Va a reír el niño porque está contento kwa 'baku 'na~·nu~ 'luʔu ti 'baʔa ku 'ni~ni~
Syntax-03_23-San_Pedro_Tututepec-mk_ra
8
5
23 - diez camas 'uči 'ta~ʔa~ 'kama~
24 - siete palabras 'uča 'paalabras palabra
25 - Él abrió el maguey. i'nu ñara ma'gei 'inu 'ñara maguey
26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. ndɨ 'ku~mi 'ndɨkɨtɨ dɨkɨ kaʔñara nde 'ku~mi 'ndɨkɨ kaʔñara 'ndɨ 'kumi 'ndɨkɨ(tɨ) 'kaʔndyara
27 - Están creciendo los muchachos. 1) 'kwa~ʔa~ra kara 'mučaču va el creciendo muchacho 2) kwa~ʔa~ 'ko mu'čačo 'kara va muchacho creciendo
Syntax-03_25-Santa_Maria_Jicaltepec
1
III-25 sintaxis, Jicaltepec, pág 2
16 - granizo 'yuu sabi 17 - pelo 'iši šiñu~ niyo iši šini 18 - grano ndi~ʔi~ ndiʔi 19 - su cabeza de usted šini mau 20 - su sobaco de él še~ʔe~ ro 'šeʔe maʔara 21 - su oreja de ella 'soʔo 'maaña 22 - veinte cebollas oko ta~ʔa~ ndikumi 23 - diez camas uči ta~ʔa~ čito čito 24 - siete palabras 'uča ta~ʔa~ tu~ʔu~ (to~ʔu~) 25 - Él abrió el maguey. ma·ra gura 'nuna 'yabi 26 - Los cuatro cuernos, va a cortar él. kumi ta~ʔa~ 'ndiki kwa 'kaʔnda maara 27 - Están creciendo los muchachos. 'kwa~ʔa~ kwa'kwaʔnu ra kwati 28 - La mujer canta. čita 'ša~a~ ña ñaʔara ka~ 29 - Ella sabe cantar. 'čito 'ša~a~ 'maña kataña 30 - Va a reir el niño porque está contento. 1 kwa'kwaku ha·ra luʔu kwati siša komera 2 kwakwa ku'šaara luʔu ra luʔu bati sii ša 'ku·nira 31 - Aquí viene el sobrino mío. iʔya wačira sa·čiyu 32 - Él está comprando ropa. mara 'satara 'saʔma 33 - ¡Haga que corra el animal! tuʔadra sa 'kunu čiri kiti kuʔu tuʔa tu ra sa kunu čiri kiti kuʔu