Syntax-10_05-Apoala-v3

ReadAboutContentsHelp
17.64938, -97.13741

Pages

11
Indexed

11

76 - El santo está adentro de la iglesia. santu io ña~ šiti 'beñuʔu santu io ña~ šiti 'biñuʔu

77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). čie kwido¢a čiʔo¢a čie kwido¢a čio¢a

78 - nueve palos largos e~e~ 'žutu 'nani

79 - ocho cerros largos 'una 'tindu 'nani

80 - cuatrocientos personas kumi~ sientu ñaži

81 - Mucha gente hicieron petates. kwa~ʔa~ ¢eʔe ñaži kita baʔa žuu kwaʔa n¢eʔe ñaži kida 'waʔa 'žuu

82 - Ella no cosió la tela con una aguja. meya di'kikuña 'žiki 'ši~ʔi~ ti'¢a t tu= neg

83 - Vende ella tela fina. 'meya 'dikoña 'ti¢a finu~ ñ

84 - No va a correr mucho su sobrina. ma kono~ ¢eʔe staʔaya~ ma kono ¢eʔe staʔani

85 - La mujer dio dinero a su nuera. ña deʔe ža sañaʔaya twini ši'sonoya me~ya se~ñaʔa ya dwiniši 'sonoya

Last edit about 5 years ago by
12
Indexed

12

86 - Va la hermana de ella a su casa. škuʔuya ki~ʔi~ ʔe 'šeʔe ya škuʔu ya meya ki~ʔi~ šeʔeya škuʔuña 'kiʔi 'šeʔeña herm-ella va casa-ella

87 - Su hijo de ella no la va a esperar. θaʔa 'meya~ ma'ki~ʔi~ ma 'ku~ n¢atuša~ 'ddaʔa ñ θaʔa me~ya ma.ku~ ¢atu ša~

88 - el hombre no esperó la fiesta. tye '¢atu biko Vb čye n¢atu biko (nube) (tono + bajo)

89 - Su mujer está soplando la lumbre. ¢eʔeni 'tibi n¢aya~ ñu~ʔu~ ddeʔeni tibi 'n¢aaña 'ñuʔu

90 - Es redondo el comal. 'tiku¢a 'šio

91 - El ratón comió el maíz allí. ti~ñi~ 'saste 'nuni 'hukwa ratón sasi maíz allí

92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. tima~ʔa~ huna žite žabi 'yukwa

93 - Lo agarró el perro temprano. ? te~y ñaʔa~ ʔina 'da¢ani perro

94 - Él jaló la caja con un mecate. 'me¢a bita 'no¢a 'kaha yukwa~ ši~ʔi~ e~e~ žoʔo dita noo¢a yoʔo

95 - Fue él allí. me¢a sa~ʔa~ hukwa

Last edit about 5 years ago by
13
Indexed

13

96 - Ese hombre va a venir tarde. tye yukwa ndi¢a ñi~ni~ č

97 - Despacio corre el caballo. kweni šino kiti kweeni

98 - La tortilla del hombre la roba el perro. 'šita 'tye 'ša~a~ 'duʔu ina 'šita 'tye 'yukwa~ 'duʔu ina

99 - ¿Está podrido la carne? '¢aʔyu 'ko~ñu 'ša~ña~

100 - Está pesada la caña. bee koñu ša~ya 'bee 'ndoo 'šaya --> ¢eʔe be ndoo ñ

101 - Está caro el metate. '¢eʔe 'šaʔbi žodo

102 - No están secas las plumas del pájaro. tii žiči 'stumi ti'daa

103 - Es frío este viento. 'biši tači yaʔa ¢eʔe biši tači yaʔa

104 - La arena pesa mucho. 'nu~ʔu~ 'kuči '¢eʔe 'bee ? muy pesado

105 - mucha masa amarilla 'kwaʔa '¢eʔe 'žusa~ 'kwa~a~ ¢eʔe kwaʔa žusa~ kwa~a~

Last edit about 5 years ago by
14
Indexed

14

106 - hilo rojo 'žuʔwa 'kwaʔa

107 - Es verde la rana. kwii ndi'ka lahua kwii ndi'ka 'laʔwa

108 - Tiene miedo la ardilla. žuʔute 'žakwi

109 - El pobre pájaro se murió hoy. ndaʔbi tidaa šiʔite bita~

110 - Mi tía lleva el animal a la orilla del río. animal dem θidida neʔeya~ kiti tata 'yukwa kwa~ʔa~ 'žu¢a ddidida ñ

111 - su cola de él suʔma 'kitikwa

112 - El marido de ella va a matar el venado mañana. 'seʔeya 'yukwa 'kaʔni¢a 'idu kwa~'yu¢a 'šee ña 'yukwa~ 'kaʔni¢a 'idu 'kwayu¢a

113 - Están filosas las uñas del gato. '¢eʔe 'bee 'čii 'bilu '¢eʔe 'de~e~ 'čii 'bilu

114 - Es delgado el papel. 'finu 'tutu

115 - No está picoso el camote. ti'satu 'ñaʔmi

Last edit about 5 years ago by
15
Indexed

15

116 - Es picoso el chile. ¢eʔe 'satu žaʔa // satu šakwi chile verde

117 - Está cenando nuestro papá. 'sa fini kutatanoo sa 'ddini 'kuu 'tatando

118 - ¿Ustedes van a dar aguardiente a sus primos? kwaña ndini kwa~ñaʔani 'ahuardyente ši'šprimoni kwaña ndini kwa~ñaʔani 'ahuardyente šiprimoni 'kwañaʔani 'aguardiente ši 'primoni

119 - ¿Qué hizo usted hoy? na:čo 'kiidani bita na 'čo~o~ 'kidani 'bita ud

120 - ¿A qué hora vamos a comer? na 'ora 'kiʔindo 'kaʔndo ii'ta na 'ora 'kiʔindo 'kaʔndo ita vamos comer tortilla

121 - Regresó la mamá de ellos en medio año. nana me nu na 'sa~ya ndawa kwia 'nana 'meenu 'nasaaña 'dawa 'kwya nawa

122 - La mujer terminó de dormir otra vez. ña'deʔe 'tuʔu 'šidia 'eeka 'biahi

123 - El niño no va a dormir más. nu žiki ša~a~ 'makudu kanu e~e~'ka 'buelta niño

124 - Va a crecer más grande él. nu~ šia~kwaʔnu nu~ šia~ ¢eʔe kaʔnu kwaʔnunu 'nuu 'šya~ '¢eʔe 'kaʔnu 'kwaʔnunu

125 - Huaraches va a venir a comprar su hijo. čisa kwa~ kwee čisa kwa~ 'kiši θaʔani kwee nu~ 'njisa~'kwa~ 'kiši 'ddaʔani 'kweenu O V hijo de ud. = su ?

Last edit about 5 years ago by
Displaying pages 11 - 15 of 17 in total