Pages
16
16 V-29
76 - El santo está adentro de la iglesia. 'sandu tuu 'šɨtɨ 'beñuʔu
77 - Los hombres lo van a cargar en sus hombros (hablando de un santo). 'ñažibi 'kodo 'sandu 'beʔeši (?)
78 - nueve palos largos e~e~ 'žunu 'kani
79 - ocho cerros largos 'uši 'žuku 'kani
80 - cuatrocientos personas 'u~ʔu~ 'siendu ñažibi ku~u~ 'siendu ñažibi 400 above "ku~u~"
17
17 V-29
81 - Mucha gente hicieron petates. 'io 'ñažibi ni 'kida 'baʔasa 'žuu
82 - Ella no cosió la tela con una aguja. (?) meeši ^ ni kikuši dooši
83 - Vende ella tela fina. 1- meeši diko doo baʔa 2- meeši ni diko doo baʔa
84 - No va a correr mucho su sobrina. io 'kono 'kuʔa 'lučiši
85 - La mujer dio dinero a su nuera. (?) 'meeši ni 'šuñaʔa 'tuini 'kuʔaši hermana? below kuʔa
18
18 V-29
86 - Va la hermana de ella a su casa. 'kwaʔa~ 'kuʔa-ši 'beʔe 'meeši "kuʔa-ši" originally written "kwʔaši"
87 - Su hijo de ella no la va a esperar. 'daʔa 'meeši ña 'kuyatu 'mee
88 - El hombre no esperó la fiesta. se 'žɨɨ ña ni 'suyatusa 'biko nube biko nuʔu
89 - Su mujer está soplando la lumbre. 1- 'deʔe 'meeši 'tebe 'ñuʔuši 2- 'meeši 'tebe 'ñuʔuši
90 - Es redondo el comal. (?) 'kaʔnu 'šio
19
19 V-29
91 - El ratón comió el maíz allí. 'tini ñii ni 'ša~a~ 'nuni 'ñuu (?) ? ti niñi? comió maíz allí
92 - Va a cubrir el tejón ese hoyo. 'ñaña 'ndɨʔbe 'beʔete (?) x 'ñaña 'kɨ~ʔɨ~te ' žabite (?) x
93 - Lo agarró el perro temprano. 'ina ni 'neete 'daʔna ? temp? below daʔna
94 - Él jaló la caja con un mecate. 'meete ni 'dančii 'kaxa 'ši~e~ 'žoʔo
95 - Fue él allí. 'meesa ni 'ša~ʔa~ 'ñuu
20
20 V-29
96 - Ese hombre va a venir tarde. se 'žɨɨ 'ñuu ki šaʔini ni šaʔini
97 - Despacio corre el caballo. 'kwee 'kunu 'kiti žo 'kwee 'šinu 'kiti = io
98 - La tortilla del hombre la roba el perro. (¿) 'dita 'meeši ni 'šaa 'ina
99 - ¿Está podrida la carne? io ni 'saʔžɨ 'koño
100 - Está pesada la caña. io 'bee 'ndoo